Gálatas 3

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bě bo Galéshia, bɛchɨŋti bho! Agha ányíɛ́ bhe nɛ ɛpɛm akʉ mǎnɛ́m ɛbhɨ? Pú nkʉ bǎrɨŋɨ Yesu Kristo mbɔ bɛ ntɔŋ be kpoŋoroŋ ndu yi ágǔ amfay ɛkotákátí?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Dɔ̌ ká mbɛp be ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́mɔt. Mandɛm achyɛ bhe Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ chi ɛ̌ti bǎbhʉ̀rɛ bɛbhé kɛ chi ndu bǎghókó Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu Kristo nɛ mǎnókó?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ndu bǎre chɨŋti nɔ? Bǎbho bɛkoŋo Kristo ndu bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ, nɛ́nɛ, barɔbhɛ yaŋ bɛ́wɛ́nti chi ndǔ bɛtaŋ ɛbhɛka babhɔŋɔ́
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Bɛyǎ bɛsɔŋɔri ɛbhɛn bǎghɔ̀ ɛ̌ti Mbok Ndɨ́ndɨ́ mɛ́mbák ndɛ́ndɛmɛ́? Mbɨ́kɨ́ ka bɛ bɛchi nyaka chi ndɛ́ndɛm.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Mandɛm mmu áchyɛ̀ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ nɛ ǎkʉ̀ mɛnyɨŋɨ́ maknkay nɛntɨ ɛnɛka, ǎkʉ̀ nɔ chi ɛ̌ti bǎbhʉ̀rɛ bɛbhé Moses kɛ? Kɛ chi ndǔ bǎghókó Mbok Ndɨ́ndɨ́ nɛ mǎnókó?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ɛchí mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ Ábraham anókó nyaka Mandɛm, nɛ ɛ̌ti ɛyɔ, Mandɛm asɔt yi bɛ achi chak bɛsí bhi.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Sɛ́ghɔ́ yɛ bɛ bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ Mandɛm kɛ báchí bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nɛ Ɛkáti Mandɛm ɛnaŋ ɛrɛm nyaka tɛsáy bɛ́ chɔŋ Mandɛm ankʉ bo abhɛn bápú bo Israɛl mámbak chak bɛsí ɛbhi mbɔnyunɛ bábhɔ̌ŋ nɛka nɛ yi. Ɛkáti Mandɛm ɛ́pɛt ɛ́rɛ̀m bɛ Mandɛm aghati nyaka Mbok Ndɨ́ndɨ́ ntá Ábraham bɛ, “Ɛ̌ti yɛ, chɔŋ njɛt manɛrɛ́kɛrɛ bhǒ mmɨk ankɛm.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Nɔ kɛ ɛchi bɛ Mandɛm ǎyɛt yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ Kristo, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ yi áyɛ́rɛ́ nyaka Ábraham ndu yi ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ yi.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mbák chi bo abhɛn bákàysi bɛ bɛbhʉ́rɛ bɛbhé bo Israɛl kɛ ákʉ̀ bɔ mámbák chak bɛsí Mandɛm, ɛyak ɛchi nɛ bhɔ, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Ɛyak ɛchi nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ápú bhʉɛrɛ bɛbhé mɛnkɛm ɛbhɛn bɛ́chí amɛm Ɛkáti Mandɛm.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nɛ́nɛ, ɛchí kpoŋoroŋ bɛ yɛ̌ mmu apú kway bɛbhak chak bɛsí Mandɛm ɛ̌ti yi ábhʉ̀rɛ bɛbhé. Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Mmu anɛ achi chak bɛsí Mandɛm ɛ̌ti yí ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ Kristo, ǎbhɔ̀ŋ nɛpɛ́m.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Bɛbhé bɛbhɨkɨ bhɔŋ yɛ̌ ɛnyɨŋ bɛkʉ nɛ nɛka ɛnɛn mmu ábhɔ́ŋɔ́ nɛ Kristo. Ɛbhé Moses ɛ́rɛ̀m mbɔ ɛnyǔ basɨŋɨ bɛ, “Mmu anɛ ábhʉ̀rɛ bɛbhé, ǎbhɔŋ nɛpɛ́m ɛ̌ti yɔ.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kristo aku bhɛsɛ afɛ́rɛ́ ndǔ ɛyak ɛnɛ ɛchi nɛ bo abhɛn bápú bhʉɛrɛ bɛbhé mɛnkɛm. Akʉ nɔ ndu ásɔ́rɛ́ ntɛmsi bɛbʉ́ ɛbhɛsɛ. Ɛ́bhak mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Ɛyak ɛchi nɛ mmu anɛ ágú ndǔ ɛkotákátí.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Yesu Kristo akʉ nɔ bɛ áfɔ́k anɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ Ábraham, ámbák nɛ bo abhɛn bápú bo Israɛl, ndu bábhárɛ́ mmʉɛt nɛ yi, nɛ bɛ́ Mandɛm anchyɛ bɛsɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ nyaka yi afyɛ́ bariɛp bɛ́chyɛ́ ɛ̌ti nɛka ɛnɛsɛ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bɔ̌ma, sɛ́nsɔt ɛrɨŋ ndu nɛpɛ́m ɛnɛn bo abhɛn fá amɨk. Mbák bo bati apay manka bɛkʉ ɛnyɨŋ, mányu nku, yɛ̌ mmu ápú kway bɛway nku yɔ, nɛ mmu ápú kway mɛmaka ɛnyɨŋ ɛchak arɛ́, tɛ̌ndu manyu nku.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nɔ kɛ ɛ́chí nɛ nku anɛ Mandɛm anyǔ nyaka nɛ Ábraham. Mandɛm afyɛ́ Ábraham nɛ ɛbhárɛ́ mɔ́ywi bariɛp. Ɛkáti Mandɛm ɛpú rɛm bɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka yi nɛ bɛbhárɛ́ bɔ̌bhi bariɛp, bɛtɔŋ bɛ báya, kɛ ntá yi nɛ ɛbhárɛ́ mɔ́ywi, bɛtɔŋ bɛ chi amɔt. Ɛbhárɛ́mɔ wu chí Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́yàŋ mǎnjwimɛm chi bɛ Mandɛm anaŋ anyu nyaka nku nɛ Ábraham, kɛ ɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ mamiɛ́ bɛsa ɛsa nsɛm amɔt nsɛm byo, achyɛ bo Israɛl ɛbhé. Bɛbhé bhɔ bɛbhɨkɨ bhɔŋ yɛ̌ bɛtaŋ ndu bɛway nku anɛ Mandɛm anyu nɛ Ábraham, bɛ bariɛp amɛn yi afyɛ́ nyaka akɛ pɛrɛ téé.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Mbɔ Mandɛm ǎchyɛ́ bo akap chi ɛ̌ti bábhʉ̀rɛ bɛbhé, mbʉ apú koŋo chi bariɛp ami ndu akap anɛ yi áchyɛ̀ bo. Kɛ chi ɛ̌ti bariɛp ami ntá Ábraham kɛ yi áchyɛ́ nyaka akap wu.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ndu ɛchi nɔ, ndaká yi Mandɛm achyɛ yɛ bɛbhé? Achyɛ́ bɛbhé bɛ mɛ́nkʉ bɛsɛ sɛndɨŋɨ ɛnyǔ bɛbʉ́ bɛchi. Nɛ bɛbhé bɛbhɔŋ nyaka bɛbhak chi ndu mandú mpok, mɛnoŋ nɛtwɔ́ anɛ ɛbhárɛ́mɔ Ábraham. Ntá yi kɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ akap wu. Mandɛm achyɛ nyaka bɛbhé ntá bɔángɛl bɛ mansɔt mantwɔ nɛ bhɔ, nkwǎŋwaŋ abhak nɛntɨ Mandɛm nɛ bǒ mmɨk.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Bɛrɛm bɛ mmu achi nɛntɨ bho, ǎtɔ̀ŋ bɛ bakwɔ́ bho achi apay anɛ yi áté nɛntɨ ɛnap. Kɛ mpok Mandɛm afyɛ́ bariɛp ntá Ábraham, abhak chi aywǐnti.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ɛyɔ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ ɛsɔŋɔri ɛ́chí nɛntɨ bɛbhé Mandɛm nɛ bariɛp Mandɛm kɛ? Wáwák! Mbɔ bachyɛ bo ɛbhé ɛnɛ́ ɛ́kʉ mmu ámbɔ́ŋ nɛpɛ́m mbák ábhʉ̀rɛ yɔ, mbʉ bɛbhʉɛrɛ bɛbhé ákʉ̀ mmu ambak chak bɛsí Mandɛm.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Kɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ mmɨk nkɛm achi antɛnɛ kɛsɛmɛ́ bɛbʉ́. Ɛchi yɛ bɛ, ndiɛrɛ bo abhɛn babhɔŋɔ nɛka nɛ Yesu Kristo kɛ bákway bɛbhɔŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ ntá bo abhɛn mánókó Yesu Kristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Mpok apɛ́rɛ́ ghaka anɛ bákʉ́ sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ mmu abhɔŋ bɛsɨkɨ ntɨ nɛ Kristo kɛ ambak chak bɛsí Mandɛm, sɛchi nyaka antɛnɛ́ bɛbhé, sɛ́bhak mbɔ bo abhɛn báfyɛ́ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Bɛbhé kɛ bɛ́chí yɛ̌ nyaka mbɔ mmǔ anɛ ábhàbhɛri, ányurɛ nɔkɔ bhɛsɛ, kpatɛ mpok anɛ Kristo átwɔ́, bɛ sɛ́nkwáy bɛbhak chak bɛsí Mandɛm ɛ̌ti sɛ́sɨkɨ ntɨ nɛ yi.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Nɛ́nɛ, ɛnɛ́ sɛ́sɨ́kɨ́ ntɨ nɛ Kristo bɛbhé bɛ́pú mbɔ mmu anɛ ábhàbhɛri, anyurɛ nɔkɔ bhɛsɛ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ɛ̌ti bǎsɨkɨ ntɨ nɛ Yesu Kristo, be mankɛm bǎrɔp chí bɔ̌ Mandɛm.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ bájwítí yi bɛ ambat mmʉɛt nɛ Kristo arɔp chí mbɔ Kristo, ndu asɔrɛ́ ɛpɨŋɨ́ Kristo.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Yɛ̌ mmu achí chi mmu Israɛl yɛ ápú, yɛ̌ mmu achí chí nsɛm yɛ mɔ̌mɨk, yɛ chí ngɔrɛ́ yɛ mbakanɛm, be mankɛm abhɛn babhárɛ́ mmʉɛt nɛ Yesu Kristo bǎrɔp chí ɛnyu ɛ́mɔt.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Nɛ ndu bǎchi bo Kristo, bǎchí yɛ bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham, nɛ chɔŋ mǎnyíɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm afyɛ́ bariɛp bɛ́chyɛ́ bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.