2 Coríntios 7

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abhɛn ɛkɔŋ, tɛ̌ndu Mandɛm áchyɛ́ bhɛsɛ bariɛp amɛn, sǒ ká amɔ́ fɛrɛ́ ndǔ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́kwày mɛnyɔp mmʉɛt ɛyɛsɛ nɛ batɨ̌ ywɛsɛ. Sɛ́ncháy Mandɛm, sɛ́nu bɛbhak nyáŋá bɛsí bhi ndǔ yɛ̌ntɨkɨ mbi.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Nɛnɛ́ ká batɨ ntá yɛsɛ. Sɛ́bhɨ́kɨ́ kʉ yɛ̌ mmu ɛbɛ́pti ɛnyɨŋ, sɛ́bhɨ́kɨ́ chɔŋti ntí mmu amɛm, nɛ sɛ́bhɨ́kɨ́ nyiɛ́ mmu ɛbhɔ́ŋ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Mpú rɛm nɔ chi ndu bɛtaŋ be bɛ bǎkʉ bɛbʉ́. Nnáŋ njámbɨ ngátí bhe bɛ́ sɛ́kɔŋ be nɛ batɨ yɛsɛ́ ankɛm, nɛ yɛ̌ chi nɛwú yɛ̌ chi nɛpɛ́m, yɛ̌nyɨŋ ɛ́pú kɔrɛ bhɛsɛ nɛ bhe.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Mbákántɨ nɛ bhe tontó. Mɛ̌dɛ̀p awɔ́ antɨ tontó ɛ̌ti yɛka. Bǎchyɛ̀ mɛ nɛpɔptǐntɨ́ tontó, nɛ yɛ̌ndu sɛ́bhɔ̀ŋ bɛyǎ ɛsɔŋɔri, maŋák ama aya acha.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Yɛ̌ chi mpok anɛ sɛ́gháká atú Masidónia sɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ nɛywɛ̌mʉɛt. Bɛsɔŋɔri bɛre twɔ bɛbhě mɛnkɛm.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Kɛ Mandɛm mmu áchyɛ bo abhɛn batɨ apɛt apu bɔ amɛm nɛpɔptǐntɨ́, achyɛ́ bhɛsɛ nɛpɔptǐntɨ́ ndu Táytɔs átwɔ́.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Puyɛ̌ ndiɛrɛ nɛtwɔ Táytɔs kɛ Mandɛm ásɔ́rɛ́ bɛchyɛ bɛsɛ nɛpɔptǐntɨ́. Ɛnyɨŋ ɛchak ɛ́chí bɛ bǎchyɛ́ Táytɔs nɛpɔptǐntɨ́ mpok yi achi awu nɛ bhe. Ágháti mɛ ɛnyǔ bǎbhɔ́ŋɔ́ ɛkwak bɛ ntwɔ́ awu, nɛ ɛnyǔ batɨ ábè bhe amɛm nɛ áyɔ́mɛ. Apɛt aghati mɛ ndǔ bǎbhɔ́ŋɔ́ ntɨ tontó bɛte nɛ mɛ. Ɛ́kʉ́ maŋák ama apɛt aya acha.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Yɛ̌ ɛmbak chi bɛ ɛkáti ɛnɛ́ nsɨ́ŋɨ́ bhe ɛ́kʉ́ bǎbhɔ́ŋ basɛ́mɛ́, áyɔ́mɛ apú nɛ mɛ bɛ nsɨŋ yɔ́. Ndǔ nɛbhǒnɛt mbɔ́ŋ áyɔ́mɛ mbɔnyunɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ yɔ́ ɛ́chyɛ́ bhe basɛ́mɛ́, yɛ̌ndu basɛ́mɛ́ mɔ áchí chí ndǔ mɔ́mbɨŋɨ mpok.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Tɛtɛp, mbɔ̌ŋ maŋák bɛ nsɨŋ be ɛkáti kɛ puyɛ̌ chí ɛ̌ti yɔ́ ɛ́chyɛ́ bhe basɛ́mɛ́. Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́kʉ́ mbɔ́ŋɔ́ maŋák chi bɛ basɛ́mɛ́ amɛn ɛkáti ɛyɔ ɛ́chyɛ́ bhe akʉ bǎtɨknsɛm ndǔ bɛbʉ́ ɛbhɛka. Bɛběntɨ ɛbhɛká bɛchi ɛnyǔ bɛběntɨ ɛbhɛ́n Mandɛm áyàŋ bǒbhi mámbɔ́ŋ. Ɛ́kʉ bɛ ɛkáti ɛyɔ ɛ́bhɨ́kɨ́ twɔ nɛ mɛ́nɛ́mɛ́ ntá yɛ̌ mmu ywɛka.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Basɛ́mɛ́ amɛn Mandɛm ákɔ́ŋɔ́ ǎkʉ̀ mmu ántɨ́knsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhi, antwɔ́ ntá yi bɛ́ yí ámpɛ́mɛ́ yi, nɛ apu twɔ nɛ áyɔ́mɛ. Kɛ basɛ́mɛ́ bǒ mmɨk ǎtwɔ̀ chi nɛ nɛwú.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Bě babhɔŋ mǎngɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ basɛ́mɛ́ amɛn Mandɛm akɔŋɔ ákʉ́ ntá yɛka. Nɛ́nɛ, bǎbhɔŋ bɛyǎ ɛkwak bɛ́yíbhiri mɛnyɨŋ. Ɛ́kʉ bǎso amɔ ndǔ ndak anɛ nɛ bǎbhɔ́ŋ bɛyǎ bɛběntɨ́ ɛ̌ti ndak anɛ́ mmu wu ákʉ́ nɛ bǎbhɔ́ŋ bɛcháy ɛ̌ti ndak anɛ áfákárí. Bǎbhɔ́ŋ bɛyǎ ɛkwak bɛghɔ mɛ nɛ bǎyàŋ tontó bɛ mántɛ́msí mmǔ anɛ átwɔ́ nɛ ndak.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Yɛ̌ndu nsɨ́ŋɨ́ yɛ be ɛkáti, mbɨ́kɨ́ sɨŋ chi bɛkʉ mǎndɨ́ŋɨ́ mmu anɛ ákʉ́ nɛfwɔp nɛ mmu anɛ bǎkʉ́ yi nɛfwɔp. Nsɨŋ chi ɛ̌ti bǎghɔ́ bɛsí Mandɛm, bɛ bǎbhɔ́ŋ ntɨ nɛ bhɛsɛ tontó.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Ɛyɔ ɛ́chyɛ̀ yɛ bɛsɛ nɛpɔptǐntɨ́.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Mɛ̌ghàti nyaka bhe chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi tɛtɛp mpoknkɛm. Nɛ bǎbhɨ́kɨ́ chyɛ mɛ ntíánwɔ́p ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ngátí Táytɔs ndɛbhɛ nɔkɔ awɔ́ antɨ ɛ̌ti yɛka, nɛ ɛ́fú nkwɔ tɛtɛp.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Nɛ́nɛ, Táytɔs apɛt akɔŋ be áchá, sayri sayri, mpok yi átɨ̀k ɛnyǔ bǎsíɛ́ptí yi nɛ bɛcháy, mǎngwɛrɛ nɔkɔ, nɛ ɛnyǔ bǎkʉ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi ághátí bhe.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nɛ́nɛ, nchí ŋák, mbɔnyunɛ mbákántɨ nɛ bhe ndu yɛ̌ntɨkɨ mbi.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.