2 Coríntios 1

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛ Pɔ̌l, mǔnto Yesu Kristo bɛkoŋo nkaysi Mandɛm, kɛ nchí sɨŋ ɛkáti ɛnɛ. Nchí fá nɛ Tímɔti, mɔmáyɛsɛ amɔt. Nchí sɨŋ ntá yɛka bǒnkwɔ Mandɛm abhɛn ɛtɔk Kɔrint nɛ bo Mandɛm mankɛm abhɛn báchi atú Akáiya ankɛm.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Mandɛm Ɛtayɛsɛ nɛ Yesu Kristo Acha mántɔ́ŋ be bɛrɨ̌ndu, mánchyɛ bɛ kpák.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Sɛ́mbɨ́tí Mandɛm nɛ Chi Yesu Kristo Acha ywɛsɛ. Achí Mandɛm ntínso nɛ ǎchyɛ bhɛsɛ nɛpɔptǐntɨ́.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ǎchyɛ bhɛsɛ nɛpɔptǐntɨ́ ndǔ bɛsɔŋɔri ɛbhɛsɛ́ mɛnkɛm bɛ sɛ́nkwáy bɛchyɛ bo abhɛn báchí ndǔ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyǔ ɛsɔŋɔri nɛpɔptǐntɨ́. Nkúbhɛ́ nɛpɔptǐntɨ́ ɛnɛn Mandɛm áchyɛ̀ bhɛsɛ mpok ɛsɔŋɔri, kɛ nɛ́kʉ̀ sɛ́nkwáy bɛchyɛ bo abhɛn bachi ndǔ ɛsɔŋɔri nɛpɔptǐntɨ́.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ndu sɛ́ghɔ̀ bɛyǎ ɛsɔŋɔri ɛ̌ti sɛ́bhárɛ́ mmʉɛt nɛ Kristo nɔ́ kɛ Mandɛm áfʉɛt ntá Kristo bɛchyɛ bhɛsɛ nɛpɔptǐntɨ́.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Sɛ́bhɔ̀ŋ ɛsɔŋɔri chí bɛ́ Mandɛm anchyɛ bhe nɛpɔptǐntɨ́, ampɛmɛ bhe. Nɛ Mandɛm ǎchyɛ bhɛsɛ́ nɛpɔptǐntɨ́ chi bɛ sɛ́nkwáy bɛchyɛ bhe nɛpɔptǐntɨ́. Ɛnkʉ mǎnkwáy yɛ bɛbhɔŋ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ ndu bɛte kákátí ndǔ nkúbhɛ́ bɛsɔŋɔri ɛbhɛn sɛ́bhɔ̀ŋ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Sɛ́bhàka ntɨ nɛ bhe, nɛ sɛbhɨkɨ bhɔŋ bɛcháy mbɔnyunɛ sɛrɨŋɨ bɛ ndǔ bǎká bɛbhɔŋ ɛsɔŋɔri mbɔ bhɛsɛ, Mandɛm ǎchyɛ bhe nkwɔ nɛpɔptǐntɨ́ mbɔ ɛnyǔ yi ákʉ̀ nɛ bhɛsɛ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Bɔ̌ma, sɛ́yàŋ mǎndɨŋɨ bɛyǎ bɛsɔŋɔri ɛbhɛn sɛ́bhɔ́ŋɔ́ awu atú Esia. Báchyɛ bhɛsɛ nɛnyok ɛnɛn nɛ́yá nɛcha. Ɛkʉ sɛ́fɛ́rɛ ntí ndǔ sɛ́kàysi bɛ ndak ywɛsɛ ámay.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ɛsɔŋɔri ɛ́yá kpát sɛ́rɔ́bhɛ noŋ chi nɛwú. Kɛ ɛfakari nyaka nɔ chi bɛkʉ sɛ́ndɨŋɨ bɛ sɛ́pú kwáy bɛkwak mmʉɛt ɛyɛsɛ. Sɛ́ghɔ́ bɛ́ sɛ́bhɔŋ bɛsɨkɨ ntɨ nɛ Mandɛm mmu ákwày bɛkʉ bawú mampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Mandɛm áfɛ́rɛ bhɛsɛ́ ndǔ nɛwú, nɛ chɔŋ andɔk ambɨ bɛpɛmɛ bhɛsɛ. Sɛ́bhàka ntɨ chi nɛ yi bɛ chɔŋ ampɛt ampɛmɛ bhɛsɛ.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Be nkwɔ bǎbhɔŋ bɛkwak bɛsɛ ndǔ nɛnɨkímʉɛt. Nɛ chɔŋ bɛyǎ bo mánchyɛ nɔkɔ Mandɛm bakak ɛ̌ti yɛsɛ, bɛyɨŋɨ bɛrɨ̌ntɨ ɛbhɛn yi átɔ́ŋɔ́ bhɛsɛ ɛ̌ti bɛyǎ nɛnɨkɨ́mʉɛt.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́kʉ́ sɛ́dɛ̀p awɔ antɨ chi bɛ batɨ̌ yɛsɛ ághàti bhɛsɛ bɛ nɛpɛ́m ɛnɛsɛ nɛchi sayri nɛ bǒ mmɨk, sayri sayri nɛ bhe. Sɛ́kʉ̀ mɛnyɨŋ mbɔ bo Mandɛm nɛ ntɨ nɛmɔt nɛ tɛtɛp ndu sɛ́bhɨ́kɨ́ koŋo nɛrɨŋɨ́ndak ɛnɛn bǒ mmɨk. Sɛ́kʉ nɔ chi ndǔ bɛrɨ̌ndu Mandɛm bɛchi nɛ bhɛsɛ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Tɛ̌ndu mpú makati nyaka wáwák bɛ chɔŋ mǎnsɨkɨ ntɨ nɛ mɛ, mbɔ̌ŋ nkaysi bɛyambɨ bɛ́twɔ awu ntá yɛka bɛ maŋák bɛghɔ mɛ ámbák nɛ bhe ndɔŋ ɛpay.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Mbɔ̌ŋ nyaka nkaysi bɛ́te awu ntá yɛka kɛ mfʉɛt ndɔk atú Masidónia, mpɛ́t ntě bɛ́ghɔ bhe mpok mfú atú Masidónia nchí pɛtnsɛm, bɛ ɛyɔ ɛ́nkʉ mǎmbɔŋ mbi bɛ́chyɛ mɛ nɛkwak ndǔ nɛkɔ ɛnɛn mɛ̌rɔ̀ŋ Judɛ́ya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Nchí kʉ nyaka mbɔ bǒ mmɨk kɛ? Mmǔ mmɨk kɛ árɛ̀m ɛnyɨŋ ɛ́mɔt ankʉ chi ɛ́chák.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Tɛ̌ndu Mandɛm achi tɛtɛp, ɛnyɨŋ ɛnɛ ngátí bhe puyɛ̌ ɛyɔŋ ɛnɛ nkwǎ mmu ákà ɛnyɨŋ ɛ́mɔt ankʉ chi ɛchak.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Yesu Kristo Mmɔ Mandɛm anɛ Silvánɔs nɛ Tímɔti nɛ mɛ sɛ́ghàti nyaka bhe ɛ̌ti yi ndǔ nkwɔ ayɛka apú mmu bɛyɔŋ bɛyɔŋ. Ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́, yɔ́ kɛ yi ákʉ̀.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Chi bɛfʉɛt ntá Yesu kɛ̌ bariɛp Mandɛm mankɛm áfù tɛtɛp. Ɛ̌ti yɔ kɛ sɛ́rɛ̀m ndu nnyɛ́n Yesu Kristo bɛ́ “Amen” ndu bɛchyɛ Mandɛm kɛnókó.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Mandɛm kɛ áchyɛ̀ bhɛsɛ nɛ be bɛtaŋ bɛ sɛ́nté kpirí nɛ Kristo. Yi kɛ afyɛ́ bhɛsɛ bɛ́ sɛ́mbák bǒbhi,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 afyɛ́ bhɛsɛ ɛrɨŋ amʉɛt, bɛtɔŋ bɛ sɛchi bɔ̌bhi. Akʉ nɔ ndu áchyɛ́ bhɛsɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ mmu achi amɛm batɨ yɛsɛ́ ndu bɛtɔŋ bɛ chɔŋ anchyɛ bhɛsɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛchak.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Mandɛm achi ntísiɛ wa bɛ mpú sénse. Ntí anɛ mbɨ́kɨ́ pɛtnsɛm Kɔrint chi bɛ mbɨ́kɨ́ yaŋ mpɛt nchyɛ́ bhe ɛsɔŋɔri ɛ́chák.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Sɛ́bhɨ́kɨ́ yaŋ bɛsɔt chi bɛtaŋ bɛghati bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎbhɔ́ŋɔ́ mɛ́nóko. Sɛ́rɨŋɨ bɛ́ bǎbhɔŋ bǎte kpirí ndǔ nɛka ɛnɛka nɛ Yesu. Sɛ́yàŋ chi bɛ sɛ́nchɛm amɔ́ nɛ bhe sɛnkʉ bɛtɨk bɛ maŋák amɛka anja.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.