2 Coríntios 1

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛ Pɔ̌l, mǔnto Yesu Kristo bɛkoŋo nkaysi Mandɛm, kɛ nchí sɨŋ ɛkáti ɛnɛ. Nchí fá nɛ Tímɔti, mɔmáyɛsɛ amɔt. Nchí sɨŋ ntá yɛka bǒnkwɔ Mandɛm abhɛn ɛtɔk Kɔrint nɛ bo Mandɛm mankɛm abhɛn báchi atú Akáiya ankɛm.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Mandɛm Ɛtayɛsɛ nɛ Yesu Kristo Acha mántɔ́ŋ be bɛrɨ̌ndu, mánchyɛ bɛ kpák.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sɛ́mbɨ́tí Mandɛm nɛ Chi Yesu Kristo Acha ywɛsɛ. Achí Mandɛm ntínso nɛ ǎchyɛ bhɛsɛ nɛpɔptǐntɨ́.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ǎchyɛ bhɛsɛ nɛpɔptǐntɨ́ ndǔ bɛsɔŋɔri ɛbhɛsɛ́ mɛnkɛm bɛ sɛ́nkwáy bɛchyɛ bo abhɛn báchí ndǔ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyǔ ɛsɔŋɔri nɛpɔptǐntɨ́. Nkúbhɛ́ nɛpɔptǐntɨ́ ɛnɛn Mandɛm áchyɛ̀ bhɛsɛ mpok ɛsɔŋɔri, kɛ nɛ́kʉ̀ sɛ́nkwáy bɛchyɛ bo abhɛn bachi ndǔ ɛsɔŋɔri nɛpɔptǐntɨ́.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ndu sɛ́ghɔ̀ bɛyǎ ɛsɔŋɔri ɛ̌ti sɛ́bhárɛ́ mmʉɛt nɛ Kristo nɔ́ kɛ Mandɛm áfʉɛt ntá Kristo bɛchyɛ bhɛsɛ nɛpɔptǐntɨ́.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Sɛ́bhɔ̀ŋ ɛsɔŋɔri chí bɛ́ Mandɛm anchyɛ bhe nɛpɔptǐntɨ́, ampɛmɛ bhe. Nɛ Mandɛm ǎchyɛ bhɛsɛ́ nɛpɔptǐntɨ́ chi bɛ sɛ́nkwáy bɛchyɛ bhe nɛpɔptǐntɨ́. Ɛnkʉ mǎnkwáy yɛ bɛbhɔŋ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ ndu bɛte kákátí ndǔ nkúbhɛ́ bɛsɔŋɔri ɛbhɛn sɛ́bhɔ̀ŋ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Sɛ́bhàka ntɨ nɛ bhe, nɛ sɛbhɨkɨ bhɔŋ bɛcháy mbɔnyunɛ sɛrɨŋɨ bɛ ndǔ bǎká bɛbhɔŋ ɛsɔŋɔri mbɔ bhɛsɛ, Mandɛm ǎchyɛ bhe nkwɔ nɛpɔptǐntɨ́ mbɔ ɛnyǔ yi ákʉ̀ nɛ bhɛsɛ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Bɔ̌ma, sɛ́yàŋ mǎndɨŋɨ bɛyǎ bɛsɔŋɔri ɛbhɛn sɛ́bhɔ́ŋɔ́ awu atú Esia. Báchyɛ bhɛsɛ nɛnyok ɛnɛn nɛ́yá nɛcha. Ɛkʉ sɛ́fɛ́rɛ ntí ndǔ sɛ́kàysi bɛ ndak ywɛsɛ ámay.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ɛsɔŋɔri ɛ́yá kpát sɛ́rɔ́bhɛ noŋ chi nɛwú. Kɛ ɛfakari nyaka nɔ chi bɛkʉ sɛ́ndɨŋɨ bɛ sɛ́pú kwáy bɛkwak mmʉɛt ɛyɛsɛ. Sɛ́ghɔ́ bɛ́ sɛ́bhɔŋ bɛsɨkɨ ntɨ nɛ Mandɛm mmu ákwày bɛkʉ bawú mampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Mandɛm áfɛ́rɛ bhɛsɛ́ ndǔ nɛwú, nɛ chɔŋ andɔk ambɨ bɛpɛmɛ bhɛsɛ. Sɛ́bhàka ntɨ chi nɛ yi bɛ chɔŋ ampɛt ampɛmɛ bhɛsɛ.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Be nkwɔ bǎbhɔŋ bɛkwak bɛsɛ ndǔ nɛnɨkímʉɛt. Nɛ chɔŋ bɛyǎ bo mánchyɛ nɔkɔ Mandɛm bakak ɛ̌ti yɛsɛ, bɛyɨŋɨ bɛrɨ̌ntɨ ɛbhɛn yi átɔ́ŋɔ́ bhɛsɛ ɛ̌ti bɛyǎ nɛnɨkɨ́mʉɛt.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́kʉ́ sɛ́dɛ̀p awɔ antɨ chi bɛ batɨ̌ yɛsɛ ághàti bhɛsɛ bɛ nɛpɛ́m ɛnɛsɛ nɛchi sayri nɛ bǒ mmɨk, sayri sayri nɛ bhe. Sɛ́kʉ̀ mɛnyɨŋ mbɔ bo Mandɛm nɛ ntɨ nɛmɔt nɛ tɛtɛp ndu sɛ́bhɨ́kɨ́ koŋo nɛrɨŋɨ́ndak ɛnɛn bǒ mmɨk. Sɛ́kʉ nɔ chi ndǔ bɛrɨ̌ndu Mandɛm bɛchi nɛ bhɛsɛ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Tɛ̌ndu mpú makati nyaka wáwák bɛ chɔŋ mǎnsɨkɨ ntɨ nɛ mɛ, mbɔ̌ŋ nkaysi bɛyambɨ bɛ́twɔ awu ntá yɛka bɛ maŋák bɛghɔ mɛ ámbák nɛ bhe ndɔŋ ɛpay.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Mbɔ̌ŋ nyaka nkaysi bɛ́te awu ntá yɛka kɛ mfʉɛt ndɔk atú Masidónia, mpɛ́t ntě bɛ́ghɔ bhe mpok mfú atú Masidónia nchí pɛtnsɛm, bɛ ɛyɔ ɛ́nkʉ mǎmbɔŋ mbi bɛ́chyɛ mɛ nɛkwak ndǔ nɛkɔ ɛnɛn mɛ̌rɔ̀ŋ Judɛ́ya.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Nchí kʉ nyaka mbɔ bǒ mmɨk kɛ? Mmǔ mmɨk kɛ árɛ̀m ɛnyɨŋ ɛ́mɔt ankʉ chi ɛ́chák.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Tɛ̌ndu Mandɛm achi tɛtɛp, ɛnyɨŋ ɛnɛ ngátí bhe puyɛ̌ ɛyɔŋ ɛnɛ nkwǎ mmu ákà ɛnyɨŋ ɛ́mɔt ankʉ chi ɛchak.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Yesu Kristo Mmɔ Mandɛm anɛ Silvánɔs nɛ Tímɔti nɛ mɛ sɛ́ghàti nyaka bhe ɛ̌ti yi ndǔ nkwɔ ayɛka apú mmu bɛyɔŋ bɛyɔŋ. Ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́, yɔ́ kɛ yi ákʉ̀.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Chi bɛfʉɛt ntá Yesu kɛ̌ bariɛp Mandɛm mankɛm áfù tɛtɛp. Ɛ̌ti yɔ kɛ sɛ́rɛ̀m ndu nnyɛ́n Yesu Kristo bɛ́ “Amen” ndu bɛchyɛ Mandɛm kɛnókó.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Mandɛm kɛ áchyɛ̀ bhɛsɛ nɛ be bɛtaŋ bɛ sɛ́nté kpirí nɛ Kristo. Yi kɛ afyɛ́ bhɛsɛ bɛ́ sɛ́mbák bǒbhi,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 afyɛ́ bhɛsɛ ɛrɨŋ amʉɛt, bɛtɔŋ bɛ sɛchi bɔ̌bhi. Akʉ nɔ ndu áchyɛ́ bhɛsɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ mmu achi amɛm batɨ yɛsɛ́ ndu bɛtɔŋ bɛ chɔŋ anchyɛ bhɛsɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛchak.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Mandɛm achi ntísiɛ wa bɛ mpú sénse. Ntí anɛ mbɨ́kɨ́ pɛtnsɛm Kɔrint chi bɛ mbɨ́kɨ́ yaŋ mpɛt nchyɛ́ bhe ɛsɔŋɔri ɛ́chák.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Sɛ́bhɨ́kɨ́ yaŋ bɛsɔt chi bɛtaŋ bɛghati bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎbhɔ́ŋɔ́ mɛ́nóko. Sɛ́rɨŋɨ bɛ́ bǎbhɔŋ bǎte kpirí ndǔ nɛka ɛnɛka nɛ Yesu. Sɛ́yàŋ chi bɛ sɛ́nchɛm amɔ́ nɛ bhe sɛnkʉ bɛtɨk bɛ maŋák amɛka anja.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.