2 Coríntios 11
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs VC
1 Nchí nɨkmʉɛt bɛ mǎnkɛpntɨ nɛ mɛ ndu nchí rɛm kɛpɨ mbɔ ɛchɨŋtɨ́mu. Kɛ́p ká ntɨ nɛ mɛ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Dɨŋɨ́ ká bɛ nkɔŋ be nɛ mpabhamɨ́k anɛ Mandɛm. Nsɔt be mbɔ ngɔsɔ́ŋ anɛ ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mbakanɛn nɛ nnáŋ mfyɛ́ bariɛp nɛ mmǔ amɔt anɛ ábháy bhe. Mmǔ wu chi Kristo.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Kɛ mbɔŋ bɛcháy bɛ bǒfú bákway bɛrwɔ bhe mbɔ ɛnyǔ Satan ásɔ́rɛ́ nyaka bapu mi arwɔ́ Ifa, ɛ́nkʉ nkaysi ayɛka ampɔkɔ bhe mǎngurɛ ɛbhɨ, kɛpɛrɛ koŋo mbi Kristo nɛ ntɨ nɛmɔt ɛnɛn nɛchi pɛ́pɛ́p.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Nchí rɛm nɔ mbɔnyunɛ ɛchi mbɔ bhɛ mbák mmu atwɔ ntá yɛka aghati bhe ɛnyɨŋ, yɛ̌ yi árɛ̀m chi ɛ̌ti Yesu achak anɛ achi kɛkúrí nɛ anɛ sɛ́ghàti bhe mɛnyɨŋ ɛ̌ti yi, mǎnoko nóko. Nɛ yɛ̌ árɛ̀m chi ɛ̌ti ɛfóŋó ɛnɛ ɛchi kɛkúrí nɛ Ɛfóŋó Mandɛm mmu mǎnɛnɛ batɨ ntá yi bǎkaka, nɛ yɛ̌ árɛ̀m chi ɛ̌ti Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ achi kɛkúrí nɛ anɛ mǎnókó, mǎnsɔrɛ sɔt amɔ apay.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Mbɨ́kɨ́ kaysi bɛ bo abhɛn bǎsɔt bɛ bachi manɛm bǒnto bacha mɛ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ngufú mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛrɛm kɛpɨ, kɛ ndɨ́ŋɨ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ nchí rɛm, nɛ sɛ́naŋ sɛ́kʉ be mǎndɨŋɨ nɔ́ kpoŋoroŋ ndɔŋ nɛ ndɔŋ, nɛ ndǔ bɛyǎ babhi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Mpok ngátí bhe Mbok Ndɨ́ndɨ́ Mandɛm, mbɨ́kɨ́ bhɛp be nkáp. Nsɛ́ptímʉɛ́t ntá yɛka ndu bɛkwak mǎmbak manɛ́m bo. Nkʉ̌ nyaka nɔ chi bɛbʉ́ kɛ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nchí sɔt nyaka nkáp ntá bakwɔ́ bho achak ndǔ bɛkwak bhe.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Nɛ mpok nchí awu nɛ bhe nkɛ bhɔŋ nkáp mbɨ́kɨ́ chyɛ yɛ̌ mmu ywɛka ɛsɔŋɔri mbɔnyunɛ batɨ bɔ̌mayɛsɛ abhɛn báfú atú Masidónia kɛ báchyɛ̀ nyaka mɛ nɛkwak. Mbɨ́kɨ́ chyɛ bhe ntu wa bɛ mǎmpɔkɔ wáwák. Nɛ ɛnyu ɛyɔ kɛ nchí bhak.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ndǔ tɛtɛp Kristo achi nɛ mɛ, nchí rɛm bɛ yɛ̌ mmu apú kway bɛkʉ mɛ mbɔt bɛdɛp awɔ antɨ ndǔ atú Akáiya ankɛm.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nchí kʉ nɔ ndak yi? Chi bɛ mbɨ́kɨ́ kɔŋ be kɛ? Wáwák! Mandɛm arɨ́ŋɨ́ bɛ nkɔŋ be!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ nchí kʉ, chɔŋ ndɔk ambɨ bɛkʉ yɔ, bɛ́ mkpɔt bɛkak bo abhɛn bárɛ̀m bɛ bákʉ̀ bɛtɨk ɛbhap nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ mɛ́kʉ̀ ɛbha.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Mɛnyǔ bǒbhɔ puyɛ̌ bǒnto abhɛn tɛtɛp. Chi bo abhɛn báyíbhírí mkpá, nɛ bárwɔ̀ bho ndǔ bɛtɨk ɛbhɛn bɔ bákʉ bɛ báchi bǒnto Kristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ndak anɛ apu anɛ́ maknkay. Yɛ̌ chí mbɔŋ Satan ǎyibhiri mkpá ankʉ mbɔ bɛ achi ángɛl anɛ bɛdiɛ́rɛ́ Mandɛm bɛ́ghɔ̀ yi amʉɛt.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ɛ́pú yɛ́ ɛnyɨŋɨ́ maknkay mbák bakʉ̌ bɛtɨk Satan bákʉ̀ nkwɔ mbɔ bɛ báchí bo abhɛn bákʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi chak bɛsí Mandɛm. Ndǔ ngwɛnti yap bábhɔŋ chi nsáy bɛtɨk ɛbhɛn bɔ bákʉ̀.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mpɛt nchí rɛm bɛ, yɛ̌ mmu ákɛ́ kaysi bɛ ntí ábhɨ́kɨ́ kway mɛ amɛm. Mbák bǎkaysi nɔ, sɔt ká mɛ ɛnyu ɛnɛ bǎkway bɛghok ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu anɛ ntí abhɨkɨ kway yi amɛm árɛ̀m, bɛ́ mɛnkwɔ ndɛp awɔ antɨ mandú.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ́rɛ̀m puyɛ̌ ɛnyɨŋ ɛnɛ Acha aghati mɛ. Nchí rɛm chi mbɔ ɛchɨŋtímu.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Tɛ̌ndu bɛyǎ bo bápànyu ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn bakwǎŋwaŋ básɔ̀t bɛ bɛbhɔŋ mɛnwɔp be mǎngok nɔkɔ nsé yap, bǎbhɔŋ yɛ bɛghok mɛnyɨŋɨ́ tɛtɛp ɛbhɛn mbɔ́ŋɔ́ bɛ́gháti bhe ɛ̌ti mmʉɛt ɛya.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Bě bho bǎchi barɨŋɨ́ndak, bǎchɔ̀kɔ mǎngoko nɔkɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchɨŋtǐ bho bárɛ̀m nɛ maŋák.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Bǎkà bo abhɛn bábhʉ̀rɛ bhe mbɔ basɛm nɛ mányiɛ bhe nsɛm amɔt, nɛ mányìɛrɛ be amɨk, nɛ báyɨŋɨ be fúú kpát bádɛn be.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ɛ̌! Mbɨ́kɨ́ bhɔŋ nɔ chi bɛtaŋ-ɛ! Foŋorí ká mɛ bɛ mpú kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɔ ntá yɛka.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Mbák bádɛ̀p awɔ antɨ bɛ́ báchi bo Hibru, mɛ nkwɔ nchí mmu Hibru. Mbák báchí bo Israɛl, mɛ nkwɔ nchí mmu Israɛl. Mbák báchi bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham, mɛ nkwɔ nchí ɛbhárɛ́mɔ Ábraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Mbák báchi bǒ bɛtok Kristo, mɛ nchá bhɔ́. [Nchí rɛm mbɔ ɛbhokori mmu.] Nkʉ bɛtɨk nchá bɔ́ mankɛm. Nchwe kɛnɔŋ ndɔŋ nɛ ndɔŋ ncha yɛ̌ntɨkɨ mmu, mǎntɛm áyá acha, nɛ ndɔp kɛ́kwɔ́t bɛgu ndɔŋ nɛ ndɔŋ.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Bo Israɛl mánaŋ bádɛp mɛ nnɛt nɛ ɛ́kpá ndɔŋ ɛsǎ nsɛm nɛkú nɛ ɛnwi. Bákʉ nɔ ndɔŋ ɛtay.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Bǒ Rom bádɛ́n mɛ nɛ ɛ́kpa kɛnɔŋ ndɔŋ ɛ́rát. Bo bátɛ́mti mɛ nɛ batay ndu bɛway ndɔŋ amɔt. Achwi abɛt anyɛ́n nɛ mɛ ndɔŋ ɛ́rát. Achwi árákáti amɛm manyu ɛkʉ ngɔ́kɔ́nyɛn ndǔ bɛti mɛ́mɔt nɛ nywɔp nɛ́mɔt.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Mfórí nɛwú bɛyǎ mpok ɛnɛ́ mɛ́rɔ̀ŋ nɛkɔ. Mfórí nɛwú amɛm manyɛ́n anɛ ájwí ágbóko, mfori nɛwú amɔ bɛtaŋtí baghɛ́p nɛ amɔ́ batɨ̌ bo Israɛl nɛ abhɛn bápú bo Israɛl. Mfórí nɛwú amɛm bɛtɔk bɛgho, nɛ amɛm baso, nɛ amɛm manyu nɛ amɔ́ bǒnkwɔ abhɛn bɛtábhá.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nnáŋ nkʉ bɛtɨk, nsɔŋɔri mmʉɛt bɛyǎ mpok nkɛ kway bɛbhʉrɛ kɛnɔ́, nɛ nchɔ́kɔ́ nsay nkɛ kwáy bɛbhɔŋ yɛ̌ manyiɛp mɛnyu nɛ nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́kwáy mɛ, nɛ mbʉ́ɛ́p ákɔ́k mɛ ndu mbɨ́kɨ́ bhɔŋ ndɛn bɛkuti mmʉɛt.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Bɛsɔŋɔri bɛchak bɛ́chí kɛ mbɨ́kɨ́ pɛrɛ yaŋ bɛrɛm ɛ̌ti bɛsɔŋɔri yɛ̌ntɨkɨ ɛwak. Puyɛ̌ chi ndiɛrɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn. Mbɔ̌ŋ bɛyǎ basɛ́mɛ́ bɛyɨŋɨ ɛnyu ɛnɛ́ běka bakwɔ́ Kristo bǎchi.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Agha ákway bɛbhɔŋ bɛ́kwɛ́nɛ́ kɛ ɛ́kɛbhak ntá ya mbɔ bɛ mɛ kɛ mbɔ́ŋɔ́ bɛkwɛ́nɛ́ ɛbhɔ? Agha bákway bɛkʉ yi ankwɛn ndu bɛbʉ́ kɛ ntɨ̌ kɛdu mɛ amɛm nɛ bɛběntɨ?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Mbák mbɔŋ bɛdɛp awɔ antɨ chɔŋ nkʉ nɔ chi ndu mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́tɔ̀ŋ bɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Mandɛm Mmu achí Chi ntá Yesu Acha arɨ́ŋɨ́ bɛ mpú sénse.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Mpok nchí ɛtɔk Damáskɔs, Gɔ́bhanɔ anɛ mfɔ ngo Arɛtas afyɛ́, áchyɛ ɛyɔŋ bɛ batɛmɛ́ nɛnu mambabhɛri nɔkɔ nyǔbha anɛ́ ɛtɔk ɛnyu ɛnɛ bɔ bákway bɛkɛm mɛ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Kɛ bǒnkwɔ bákʉ nchwe amɛm ɛkay ɛnɛ básɛ́rɛ́ nnɨk arɛ bátɔ́ ndu mbok anɛ achi ankok, básɛ́bhɛ mɛ amɨk, mbʉɛ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.