2 Coríntios 11

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nchí nɨkmʉɛt bɛ mǎnkɛpntɨ nɛ mɛ ndu nchí rɛm kɛpɨ mbɔ ɛchɨŋtɨ́mu. Kɛ́p ká ntɨ nɛ mɛ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Dɨŋɨ́ ká bɛ nkɔŋ be nɛ mpabhamɨ́k anɛ Mandɛm. Nsɔt be mbɔ ngɔsɔ́ŋ anɛ ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mbakanɛn nɛ nnáŋ mfyɛ́ bariɛp nɛ mmǔ amɔt anɛ ábháy bhe. Mmǔ wu chi Kristo.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kɛ mbɔŋ bɛcháy bɛ bǒfú bákway bɛrwɔ bhe mbɔ ɛnyǔ Satan ásɔ́rɛ́ nyaka bapu mi arwɔ́ Ifa, ɛ́nkʉ nkaysi ayɛka ampɔkɔ bhe mǎngurɛ ɛbhɨ, kɛpɛrɛ koŋo mbi Kristo nɛ ntɨ nɛmɔt ɛnɛn nɛchi pɛ́pɛ́p.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nchí rɛm nɔ mbɔnyunɛ ɛchi mbɔ bhɛ mbák mmu atwɔ ntá yɛka aghati bhe ɛnyɨŋ, yɛ̌ yi árɛ̀m chi ɛ̌ti Yesu achak anɛ achi kɛkúrí nɛ anɛ sɛ́ghàti bhe mɛnyɨŋ ɛ̌ti yi, mǎnoko nóko. Nɛ yɛ̌ árɛ̀m chi ɛ̌ti ɛfóŋó ɛnɛ ɛchi kɛkúrí nɛ Ɛfóŋó Mandɛm mmu mǎnɛnɛ batɨ ntá yi bǎkaka, nɛ yɛ̌ árɛ̀m chi ɛ̌ti Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ achi kɛkúrí nɛ anɛ mǎnókó, mǎnsɔrɛ sɔt amɔ apay.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Mbɨ́kɨ́ kaysi bɛ bo abhɛn bǎsɔt bɛ bachi manɛm bǒnto bacha mɛ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ngufú mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛrɛm kɛpɨ, kɛ ndɨ́ŋɨ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ nchí rɛm, nɛ sɛ́naŋ sɛ́kʉ be mǎndɨŋɨ nɔ́ kpoŋoroŋ ndɔŋ nɛ ndɔŋ, nɛ ndǔ bɛyǎ babhi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Mpok ngátí bhe Mbok Ndɨ́ndɨ́ Mandɛm, mbɨ́kɨ́ bhɛp be nkáp. Nsɛ́ptímʉɛ́t ntá yɛka ndu bɛkwak mǎmbak manɛ́m bo. Nkʉ̌ nyaka nɔ chi bɛbʉ́ kɛ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Nchí sɔt nyaka nkáp ntá bakwɔ́ bho achak ndǔ bɛkwak bhe.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Nɛ mpok nchí awu nɛ bhe nkɛ bhɔŋ nkáp mbɨ́kɨ́ chyɛ yɛ̌ mmu ywɛka ɛsɔŋɔri mbɔnyunɛ batɨ bɔ̌mayɛsɛ abhɛn báfú atú Masidónia kɛ báchyɛ̀ nyaka mɛ nɛkwak. Mbɨ́kɨ́ chyɛ bhe ntu wa bɛ mǎmpɔkɔ wáwák. Nɛ ɛnyu ɛyɔ kɛ nchí bhak.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ndǔ tɛtɛp Kristo achi nɛ mɛ, nchí rɛm bɛ yɛ̌ mmu apú kway bɛkʉ mɛ mbɔt bɛdɛp awɔ antɨ ndǔ atú Akáiya ankɛm.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nchí kʉ nɔ ndak yi? Chi bɛ mbɨ́kɨ́ kɔŋ be kɛ? Wáwák! Mandɛm arɨ́ŋɨ́ bɛ nkɔŋ be!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ nchí kʉ, chɔŋ ndɔk ambɨ bɛkʉ yɔ, bɛ́ mkpɔt bɛkak bo abhɛn bárɛ̀m bɛ bákʉ̀ bɛtɨk ɛbhap nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ mɛ́kʉ̀ ɛbha.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Mɛnyǔ bǒbhɔ puyɛ̌ bǒnto abhɛn tɛtɛp. Chi bo abhɛn báyíbhírí mkpá, nɛ bárwɔ̀ bho ndǔ bɛtɨk ɛbhɛn bɔ bákʉ bɛ báchi bǒnto Kristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ndak anɛ apu anɛ́ maknkay. Yɛ̌ chí mbɔŋ Satan ǎyibhiri mkpá ankʉ mbɔ bɛ achi ángɛl anɛ bɛdiɛ́rɛ́ Mandɛm bɛ́ghɔ̀ yi amʉɛt.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ɛ́pú yɛ́ ɛnyɨŋɨ́ maknkay mbák bakʉ̌ bɛtɨk Satan bákʉ̀ nkwɔ mbɔ bɛ báchí bo abhɛn bákʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi chak bɛsí Mandɛm. Ndǔ ngwɛnti yap bábhɔŋ chi nsáy bɛtɨk ɛbhɛn bɔ bákʉ̀.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mpɛt nchí rɛm bɛ, yɛ̌ mmu ákɛ́ kaysi bɛ ntí ábhɨ́kɨ́ kway mɛ amɛm. Mbák bǎkaysi nɔ, sɔt ká mɛ ɛnyu ɛnɛ bǎkway bɛghok ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu anɛ ntí abhɨkɨ kway yi amɛm árɛ̀m, bɛ́ mɛnkwɔ ndɛp awɔ antɨ mandú.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ́rɛ̀m puyɛ̌ ɛnyɨŋ ɛnɛ Acha aghati mɛ. Nchí rɛm chi mbɔ ɛchɨŋtímu.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Tɛ̌ndu bɛyǎ bo bápànyu ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn bakwǎŋwaŋ básɔ̀t bɛ bɛbhɔŋ mɛnwɔp be mǎngok nɔkɔ nsé yap, bǎbhɔŋ yɛ bɛghok mɛnyɨŋɨ́ tɛtɛp ɛbhɛn mbɔ́ŋɔ́ bɛ́gháti bhe ɛ̌ti mmʉɛt ɛya.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Bě bho bǎchi barɨŋɨ́ndak, bǎchɔ̀kɔ mǎngoko nɔkɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchɨŋtǐ bho bárɛ̀m nɛ maŋák.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Bǎkà bo abhɛn bábhʉ̀rɛ bhe mbɔ basɛm nɛ mányiɛ bhe nsɛm amɔt, nɛ mányìɛrɛ be amɨk, nɛ báyɨŋɨ be fúú kpát bádɛn be.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ɛ̌! Mbɨ́kɨ́ bhɔŋ nɔ chi bɛtaŋ-ɛ! Foŋorí ká mɛ bɛ mpú kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɔ ntá yɛka.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Mbák bádɛ̀p awɔ antɨ bɛ́ báchi bo Hibru, mɛ nkwɔ nchí mmu Hibru. Mbák báchí bo Israɛl, mɛ nkwɔ nchí mmu Israɛl. Mbák báchi bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham, mɛ nkwɔ nchí ɛbhárɛ́mɔ Ábraham.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Mbák báchi bǒ bɛtok Kristo, mɛ nchá bhɔ́. [Nchí rɛm mbɔ ɛbhokori mmu.] Nkʉ bɛtɨk nchá bɔ́ mankɛm. Nchwe kɛnɔŋ ndɔŋ nɛ ndɔŋ ncha yɛ̌ntɨkɨ mmu, mǎntɛm áyá acha, nɛ ndɔp kɛ́kwɔ́t bɛgu ndɔŋ nɛ ndɔŋ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Bo Israɛl mánaŋ bádɛp mɛ nnɛt nɛ ɛ́kpá ndɔŋ ɛsǎ nsɛm nɛkú nɛ ɛnwi. Bákʉ nɔ ndɔŋ ɛtay.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Bǒ Rom bádɛ́n mɛ nɛ ɛ́kpa kɛnɔŋ ndɔŋ ɛ́rát. Bo bátɛ́mti mɛ nɛ batay ndu bɛway ndɔŋ amɔt. Achwi abɛt anyɛ́n nɛ mɛ ndɔŋ ɛ́rát. Achwi árákáti amɛm manyu ɛkʉ ngɔ́kɔ́nyɛn ndǔ bɛti mɛ́mɔt nɛ nywɔp nɛ́mɔt.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Mfórí nɛwú bɛyǎ mpok ɛnɛ́ mɛ́rɔ̀ŋ nɛkɔ. Mfórí nɛwú amɛm manyɛ́n anɛ ájwí ágbóko, mfori nɛwú amɔ bɛtaŋtí baghɛ́p nɛ amɔ́ batɨ̌ bo Israɛl nɛ abhɛn bápú bo Israɛl. Mfórí nɛwú amɛm bɛtɔk bɛgho, nɛ amɛm baso, nɛ amɛm manyu nɛ amɔ́ bǒnkwɔ abhɛn bɛtábhá.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nnáŋ nkʉ bɛtɨk, nsɔŋɔri mmʉɛt bɛyǎ mpok nkɛ kway bɛbhʉrɛ kɛnɔ́, nɛ nchɔ́kɔ́ nsay nkɛ kwáy bɛbhɔŋ yɛ̌ manyiɛp mɛnyu nɛ nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́kwáy mɛ, nɛ mbʉ́ɛ́p ákɔ́k mɛ ndu mbɨ́kɨ́ bhɔŋ ndɛn bɛkuti mmʉɛt.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Bɛsɔŋɔri bɛchak bɛ́chí kɛ mbɨ́kɨ́ pɛrɛ yaŋ bɛrɛm ɛ̌ti bɛsɔŋɔri yɛ̌ntɨkɨ ɛwak. Puyɛ̌ chi ndiɛrɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn. Mbɔ̌ŋ bɛyǎ basɛ́mɛ́ bɛyɨŋɨ ɛnyu ɛnɛ́ běka bakwɔ́ Kristo bǎchi.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Agha ákway bɛbhɔŋ bɛ́kwɛ́nɛ́ kɛ ɛ́kɛbhak ntá ya mbɔ bɛ mɛ kɛ mbɔ́ŋɔ́ bɛkwɛ́nɛ́ ɛbhɔ? Agha bákway bɛkʉ yi ankwɛn ndu bɛbʉ́ kɛ ntɨ̌ kɛdu mɛ amɛm nɛ bɛběntɨ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Mbák mbɔŋ bɛdɛp awɔ antɨ chɔŋ nkʉ nɔ chi ndu mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́tɔ̀ŋ bɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mandɛm Mmu achí Chi ntá Yesu Acha arɨ́ŋɨ́ bɛ mpú sénse.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mpok nchí ɛtɔk Damáskɔs, Gɔ́bhanɔ anɛ mfɔ ngo Arɛtas afyɛ́, áchyɛ ɛyɔŋ bɛ batɛmɛ́ nɛnu mambabhɛri nɔkɔ nyǔbha anɛ́ ɛtɔk ɛnyu ɛnɛ bɔ bákway bɛkɛm mɛ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kɛ bǒnkwɔ bákʉ nchwe amɛm ɛkay ɛnɛ básɛ́rɛ́ nnɨk arɛ bátɔ́ ndu mbok anɛ achi ankok, básɛ́bhɛ mɛ amɨk, mbʉɛ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.