1 João 2
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs VC
1 Bɔ̌bha, ntí anɛ mɛ́sɨ̀ŋ be mɛnyɨŋ ɛbhɛn chi bɛ mɛ́nkwák bhe bǎkɛ́ kʉ bɛbʉ́. Kɛ mbák mmu akʉ bɛbʉ́, sɛ́bhɔ̌ŋ mmu amɔt anɛ áté bɛsí Ɛtayɛsɛ ɛ̌ti yɛsɛ nɛ ǎnɨ̀kmʉɛt bɛ yi amfoŋori bhɛsɛ. Mmǔ wu chi Yesu Kristo mmu achi chak bɛsí Mandɛm.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yí kɛ achí akap anɛ́ ápɔ̀kɔ bɛbʉ́ bhɛsɛ. Nɛ ɛ̌ti yi, Mandɛm ǎfòŋori bɛbʉ́ bhɛsɛ, nɛ puyɛ̌ ndiɛrɛ bɛbʉ́ ɛbhɛsɛ, kɛ bɛbʉ́ bo mankɛm.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́kʉ̀ sɛ́ndɨŋɨ bɛ sɛrɔp chi bo abhɛn bárɨŋɨ Mandɛm chi nɛkʉ anɛ sɛ́kʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi áyàŋ sɛ́nkʉ́.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mmu anɛ árɛ̀m bɛ, “Ndɨ́ŋɨ́ Mandɛm” kɛ yi kɛbháká kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm áyàŋ bo mankʉ achí nsěnse nɛ tɛtɛp apu nɛ yi.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kɛ yɛ̌ agha anɛ ábhʉ̀ɛrɛ Ɛyɔŋ Mandɛm, ɛkɔŋ Mandɛm ɛjwi yi antɨ pɔɔt. Ɛyɔ kɛ ɛ́kʉ̀ sɛ́ndɨŋɨ bɛ sɛbharɛ mmʉɛt nɛ yí.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Mmu anɛ árɛ̀m bɛ́ abhat mmʉɛt nɛ Mandɛm, abhɔŋ bɛbhʉɛrɛ nɛpɛ́m ɛni mbɔ ɛnyǔ Yesu ákʉ̀ nyaka.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Abhɛn ɛkɔŋ, ɛbhé ɛnɛ mɛ́sɨ̀ŋ ntá yɛka nɛ́nɛ ɛ́pú ɛbhé ɛkɔ. Chí nkúbhɛ́ ɛbhé ɛnɛ bǎrɨŋɨ tɛ mpok anɛ bǎbho bɛkoŋo Yesu. Ɛbhé ɛ́rɛ́ chi ɛnyɨŋ ɛnɛ mǎnaŋ bǎghókó nɛ batú.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Yɛ̌ nɔ, nchí sɨŋ be ɛ̌ti ɛbhé ɛkɔ ɛnɛ ɛ́tɔ̀ŋ kpoŋoroŋ ndǔ nɛpɛ́m Yesu nɛ ndǔ nɛpɛ́m ɛnɛka, mbɔnyunɛ ɛjuri ɛ́fʉɛ̀t, nɛ bɛdiɛ́rɛ́ ɛbhɛn tɛtɛp mɛ́náŋ bɛ́ghɔ̀.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mmǔ anɛ árɛ̀m bɛ, “Nchí kɔ amɛm bɛdiɛ́rɛ́” kɛ ampap nɔkɔ ntɨ manɔ́, abhʉɛ́t amɛm ɛjuri.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Mmǔ anɛ ákɔ́ŋ batɨ, ǎkɔ̀ amɛm bɛdiɛ́rɛ́. Nɛ yɛ̌nyɨŋ ɛ́pú bhak ndǔ nɛpɛ́m ɛni ɛnɛ ɛ́kway bɛkʉ yi ankwɛn ndǔ bɛbʉ́.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Kɛ mmǔ anɛ ápábhɛ́ mɔ́mayi, achí amɛm ɛjuri nɛ ǎkɔ̀ amɛm ɛjuri, kɛrɨŋɨ ɛbhak ɛnɛ́ yi árɔ̀ŋ mbɔnyunɛ ɛjuri ɛnɛ yi achi amɛm ɛ́kʉ́ yi achi mbɔ nnɛ́mámɨ́k
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Bɔ̌bha, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ Mandɛm afóŋórí bɛbʉ́ ɛbhɛka ɛ̌ti Yesu Kristo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Bɔtá, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎrɨŋɨ yi Mmu ánáŋ achi nyaka tɛ mpok bábhɨ́kɨ́re ghoko mmɨk. Bɛsak, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ mǎnu nɛ mbʉ́mbʉ, kpatɛ bǎsɔt awɔ́nɛm.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Bɔ̌bha, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎrɔp chi bo abhɛn bárɨŋɨ Ɛta. Bɔtá, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎrɨŋɨ mmu anɛ ánáŋ achi nyaka tɛ mpok mmɨk ábhɨ́kɨ́re bho. Bɛsak, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎbhɔŋ bɛtaŋ nɛ Ɛyɔŋ Mandɛm ɛchi amɛm batɨ ayɛka, nɛ mǎnʉ́ nɛ mbʉ́mbʉ bǎsɔt awɔ́nɛm
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Bǎkɛ́ nyiɛ ɛkɔŋ nɛ mmɨk, nɛ yɛ̌ chí mɛnyɨŋɨ́ mmɨk. Ɛkɔŋ Ɛta ɛpu amɛm ntɨ mmu anɛ ányìɛ ɛkɔŋ nɛ mmɨk.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bo báfyɛ̀ ngoŋo arɛ́ ndǔ bɛ́chyɛ̀ bhɔ maŋák, nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn amɨ́k ayɛsɛ ákwɛ̀n arɛ ɛnkʉ sɛ́mbɔ́ŋ ɛkwak bɛbhɔŋ bhɔ, nɛ bɛyǎ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́kʉ̀ bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ bhɔ báyòŋmʉɛt, bɔ́ mɛnkɛm bɛ́fù chi ndǔ mmɨk bɛbʉ́-nɛ. Bɛ́pú fu ná Ɛta.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Nɛ mmɨkɨ nɛ ǎfʉɛ̀rɛ fʉɛt nɛ mɛnyɨŋ ɛbhi ɛbhɛn bo máŋwaka bɛbhɔŋ. Kɛ mmu anɛ ákʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm áyàŋ bo mánkʉ, ǎbhak nɛpɛ́m mpoknkɛm.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Bɔ̌bha, mmɨk arɔp chi kɛkwɔt mɛmay. Bǎkɛ́ ghɔkɔntɨk bɛ sɛ́ghati nyaka bhe bɛ mǔmpap Kristo ǎtwɔ̀. Yɛ̌ chí nɛ́nɛ, bɛyǎ bǒmpap abhɛn Kristo mánaŋ bátwɔ. Ɛyɔ ɛ́kʉ bɛsɛ sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ mpok anɛ mmɨk ámay achi kɛkwɔt.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Bǒmpap bhɔ báfù chi ndǔ nkwɔ ywɛsɛ. Kɛ bápú nyaka mbɔ̌ŋ bǒ-bhɛsɛ. Mbɔ báchí bǒnkwɔ ywɛsɛ tɛtɛp, mbʉ bárɔp nɛ bhɛsɛ. Kɛ bárɔ́ bhɛsɛ bɛ ɛ́mbák kpoŋoroŋ bɛ bápú nɛ bhɛsɛ.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Kɛ mbák chi bhe, bǎpú ɛnyu ɛyɔ, mbɔnyunɛ Mmǔ anɛ achi Nyáŋá anɛ́nɛ́ bhe amɨk, nɛ be mankɛm bǎrɨ̀ŋɨ tɛtɛp Mandɛm.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Mpú sɨŋ be bɛ bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ tɛtɛp. Nchí sɨŋ be chi ndǔ bǎrɨŋɨ tɛtɛp nɛ bǎrɨŋɨ bɛ baraká nsé apu fu ndǔ tɛtɛp Mandɛm.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sayri sayri, nsěnse chi agha? Chi mmu anɛ abhɨkɨ ka bɛ Yesu chi Mpɛmɛ anɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò. Ɛnyǔ mmu wu kɛ achi mǔmpap Kristo. Ábhɨ́kɨ́ noko Ɛta nɛ Mmɔ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mmǔ anɛ ábhɨ́kɨ́ ka bɛ Mmɔ achi Mpɛmɛ anɛ Mandɛm átó apú kway bɛbhak mmu Ɛta. Kɛ mmǔ anɛ árɛ̀m kpoŋoroŋ bɛ Yesu achi Mmɔ̌ Ɛta, abhɔŋ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Ɛta.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Dɔ̌ ká mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎghókó tɛ nɛbhǒnɛt mɛ́mbak amɛm batɨ yɛka. Mbák mǎndɔ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎghókó tɛ nɛbhǒnɛt mɛ́mbák amɛm batɨ ayɛka, bǎpú rɔ bɛbhak ndǔ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Mmɔ nɛ Ɛta.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ Kristo yímbɔŋ afyɛ́ bariɛp bɛchyɛ bhɛsɛ chi nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti?
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nsɨŋ be mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ mɛ́nkʉ mǎndɨŋɨ bǒbhɔ nɔ báyàŋ bɛrwɔ bhe.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Kɛ Kristo achyɛ́ bhe Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ Mmu achi nɛ bhe. Bǎbhɨ́kɨ́ chɛp yɛ mmu anɛ ákway bɛtɔŋ bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi tɛtɛp. Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ǎtɔ̀ŋ bhe mɛnyɨŋ mɛnkɛm nɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi átɔ̀ŋ bhe ɛchi tɛtɛp. Nsé apu arɛ. Nchí ghati yɛ bhe bɛ, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ átɔ̀ŋ bhe, bǎkɛ́ rɔ bɛbhak ndǔ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Mmɔ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Bɔ̌bha, bǎkɛ́ rɔ bɛbhak ndǔ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Mmɔ, bɛ mpok anɛ yi ápɛ̀tnsɛm fá amɨk, mǎmbɔ́ŋ maŋák bɛghɔ yi, kɛbhɔŋ bɛcháy nɛ ntíánwɔ́p bɛsí bhi mpok yi átwɔ̀.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Bǎrɨŋɨ bɛ yi achi chak bɛsí Mandɛm. Bǎbhɔŋ yɛ bɛrɨŋɨ bɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ákʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi chak bɛsí Mandɛm achi mmɔ́ Mandɛm.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.