1 João 2

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɔ̌bha, ntí anɛ mɛ́sɨ̀ŋ be mɛnyɨŋ ɛbhɛn chi bɛ mɛ́nkwák bhe bǎkɛ́ kʉ bɛbʉ́. Kɛ mbák mmu akʉ bɛbʉ́, sɛ́bhɔ̌ŋ mmu amɔt anɛ áté bɛsí Ɛtayɛsɛ ɛ̌ti yɛsɛ nɛ ǎnɨ̀kmʉɛt bɛ yi amfoŋori bhɛsɛ. Mmǔ wu chi Yesu Kristo mmu achi chak bɛsí Mandɛm.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yí kɛ achí akap anɛ́ ápɔ̀kɔ bɛbʉ́ bhɛsɛ. Nɛ ɛ̌ti yi, Mandɛm ǎfòŋori bɛbʉ́ bhɛsɛ, nɛ puyɛ̌ ndiɛrɛ bɛbʉ́ ɛbhɛsɛ, kɛ bɛbʉ́ bo mankɛm.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́kʉ̀ sɛ́ndɨŋɨ bɛ sɛrɔp chi bo abhɛn bárɨŋɨ Mandɛm chi nɛkʉ anɛ sɛ́kʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi áyàŋ sɛ́nkʉ́.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Mmu anɛ árɛ̀m bɛ, “Ndɨ́ŋɨ́ Mandɛm” kɛ yi kɛbháká kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm áyàŋ bo mankʉ achí nsěnse nɛ tɛtɛp apu nɛ yi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kɛ yɛ̌ agha anɛ ábhʉ̀ɛrɛ Ɛyɔŋ Mandɛm, ɛkɔŋ Mandɛm ɛjwi yi antɨ pɔɔt. Ɛyɔ kɛ ɛ́kʉ̀ sɛ́ndɨŋɨ bɛ sɛbharɛ mmʉɛt nɛ yí.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Mmu anɛ árɛ̀m bɛ́ abhat mmʉɛt nɛ Mandɛm, abhɔŋ bɛbhʉɛrɛ nɛpɛ́m ɛni mbɔ ɛnyǔ Yesu ákʉ̀ nyaka.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Abhɛn ɛkɔŋ, ɛbhé ɛnɛ mɛ́sɨ̀ŋ ntá yɛka nɛ́nɛ ɛ́pú ɛbhé ɛkɔ. Chí nkúbhɛ́ ɛbhé ɛnɛ bǎrɨŋɨ tɛ mpok anɛ bǎbho bɛkoŋo Yesu. Ɛbhé ɛ́rɛ́ chi ɛnyɨŋ ɛnɛ mǎnaŋ bǎghókó nɛ batú.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Yɛ̌ nɔ, nchí sɨŋ be ɛ̌ti ɛbhé ɛkɔ ɛnɛ ɛ́tɔ̀ŋ kpoŋoroŋ ndǔ nɛpɛ́m Yesu nɛ ndǔ nɛpɛ́m ɛnɛka, mbɔnyunɛ ɛjuri ɛ́fʉɛ̀t, nɛ bɛdiɛ́rɛ́ ɛbhɛn tɛtɛp mɛ́náŋ bɛ́ghɔ̀.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mmǔ anɛ árɛ̀m bɛ, “Nchí kɔ amɛm bɛdiɛ́rɛ́” kɛ ampap nɔkɔ ntɨ manɔ́, abhʉɛ́t amɛm ɛjuri.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Mmǔ anɛ ákɔ́ŋ batɨ, ǎkɔ̀ amɛm bɛdiɛ́rɛ́. Nɛ yɛ̌nyɨŋ ɛ́pú bhak ndǔ nɛpɛ́m ɛni ɛnɛ ɛ́kway bɛkʉ yi ankwɛn ndǔ bɛbʉ́.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kɛ mmǔ anɛ ápábhɛ́ mɔ́mayi, achí amɛm ɛjuri nɛ ǎkɔ̀ amɛm ɛjuri, kɛrɨŋɨ ɛbhak ɛnɛ́ yi árɔ̀ŋ mbɔnyunɛ ɛjuri ɛnɛ yi achi amɛm ɛ́kʉ́ yi achi mbɔ nnɛ́mámɨ́k
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Bɔ̌bha, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ Mandɛm afóŋórí bɛbʉ́ ɛbhɛka ɛ̌ti Yesu Kristo.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Bɔtá, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎrɨŋɨ yi Mmu ánáŋ achi nyaka tɛ mpok bábhɨ́kɨ́re ghoko mmɨk. Bɛsak, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ mǎnu nɛ mbʉ́mbʉ, kpatɛ bǎsɔt awɔ́nɛm.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Bɔ̌bha, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎrɔp chi bo abhɛn bárɨŋɨ Ɛta. Bɔtá, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎrɨŋɨ mmu anɛ ánáŋ achi nyaka tɛ mpok mmɨk ábhɨ́kɨ́re bho. Bɛsak, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎbhɔŋ bɛtaŋ nɛ Ɛyɔŋ Mandɛm ɛchi amɛm batɨ ayɛka, nɛ mǎnʉ́ nɛ mbʉ́mbʉ bǎsɔt awɔ́nɛm
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Bǎkɛ́ nyiɛ ɛkɔŋ nɛ mmɨk, nɛ yɛ̌ chí mɛnyɨŋɨ́ mmɨk. Ɛkɔŋ Ɛta ɛpu amɛm ntɨ mmu anɛ ányìɛ ɛkɔŋ nɛ mmɨk.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bo báfyɛ̀ ngoŋo arɛ́ ndǔ bɛ́chyɛ̀ bhɔ maŋák, nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn amɨ́k ayɛsɛ ákwɛ̀n arɛ ɛnkʉ sɛ́mbɔ́ŋ ɛkwak bɛbhɔŋ bhɔ, nɛ bɛyǎ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́kʉ̀ bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ bhɔ báyòŋmʉɛt, bɔ́ mɛnkɛm bɛ́fù chi ndǔ mmɨk bɛbʉ́-nɛ. Bɛ́pú fu ná Ɛta.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nɛ mmɨkɨ nɛ ǎfʉɛ̀rɛ fʉɛt nɛ mɛnyɨŋ ɛbhi ɛbhɛn bo máŋwaka bɛbhɔŋ. Kɛ mmu anɛ ákʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm áyàŋ bo mánkʉ, ǎbhak nɛpɛ́m mpoknkɛm.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Bɔ̌bha, mmɨk arɔp chi kɛkwɔt mɛmay. Bǎkɛ́ ghɔkɔntɨk bɛ sɛ́ghati nyaka bhe bɛ mǔmpap Kristo ǎtwɔ̀. Yɛ̌ chí nɛ́nɛ, bɛyǎ bǒmpap abhɛn Kristo mánaŋ bátwɔ. Ɛyɔ ɛ́kʉ bɛsɛ sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ mpok anɛ mmɨk ámay achi kɛkwɔt.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Bǒmpap bhɔ báfù chi ndǔ nkwɔ ywɛsɛ. Kɛ bápú nyaka mbɔ̌ŋ bǒ-bhɛsɛ. Mbɔ báchí bǒnkwɔ ywɛsɛ tɛtɛp, mbʉ bárɔp nɛ bhɛsɛ. Kɛ bárɔ́ bhɛsɛ bɛ ɛ́mbák kpoŋoroŋ bɛ bápú nɛ bhɛsɛ.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kɛ mbák chi bhe, bǎpú ɛnyu ɛyɔ, mbɔnyunɛ Mmǔ anɛ achi Nyáŋá anɛ́nɛ́ bhe amɨk, nɛ be mankɛm bǎrɨ̀ŋɨ tɛtɛp Mandɛm.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Mpú sɨŋ be bɛ bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ tɛtɛp. Nchí sɨŋ be chi ndǔ bǎrɨŋɨ tɛtɛp nɛ bǎrɨŋɨ bɛ baraká nsé apu fu ndǔ tɛtɛp Mandɛm.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Sayri sayri, nsěnse chi agha? Chi mmu anɛ abhɨkɨ ka bɛ Yesu chi Mpɛmɛ anɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò. Ɛnyǔ mmu wu kɛ achi mǔmpap Kristo. Ábhɨ́kɨ́ noko Ɛta nɛ Mmɔ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mmǔ anɛ ábhɨ́kɨ́ ka bɛ Mmɔ achi Mpɛmɛ anɛ Mandɛm átó apú kway bɛbhak mmu Ɛta. Kɛ mmǔ anɛ árɛ̀m kpoŋoroŋ bɛ Yesu achi Mmɔ̌ Ɛta, abhɔŋ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Ɛta.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Dɔ̌ ká mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎghókó tɛ nɛbhǒnɛt mɛ́mbak amɛm batɨ yɛka. Mbák mǎndɔ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎghókó tɛ nɛbhǒnɛt mɛ́mbák amɛm batɨ ayɛka, bǎpú rɔ bɛbhak ndǔ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Mmɔ nɛ Ɛta.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ Kristo yímbɔŋ afyɛ́ bariɛp bɛchyɛ bhɛsɛ chi nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti?
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nsɨŋ be mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ mɛ́nkʉ mǎndɨŋɨ bǒbhɔ nɔ báyàŋ bɛrwɔ bhe.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kɛ Kristo achyɛ́ bhe Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ Mmu achi nɛ bhe. Bǎbhɨ́kɨ́ chɛp yɛ mmu anɛ ákway bɛtɔŋ bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi tɛtɛp. Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ǎtɔ̀ŋ bhe mɛnyɨŋ mɛnkɛm nɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi átɔ̀ŋ bhe ɛchi tɛtɛp. Nsé apu arɛ. Nchí ghati yɛ bhe bɛ, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ átɔ̀ŋ bhe, bǎkɛ́ rɔ bɛbhak ndǔ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Mmɔ.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Bɔ̌bha, bǎkɛ́ rɔ bɛbhak ndǔ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Mmɔ, bɛ mpok anɛ yi ápɛ̀tnsɛm fá amɨk, mǎmbɔ́ŋ maŋák bɛghɔ yi, kɛbhɔŋ bɛcháy nɛ ntíánwɔ́p bɛsí bhi mpok yi átwɔ̀.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Bǎrɨŋɨ bɛ yi achi chak bɛsí Mandɛm. Bǎbhɔŋ yɛ bɛrɨŋɨ bɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ákʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi chak bɛsí Mandɛm achi mmɔ́ Mandɛm.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.