1 João 2

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɔ̌bha, ntí anɛ mɛ́sɨ̀ŋ be mɛnyɨŋ ɛbhɛn chi bɛ mɛ́nkwák bhe bǎkɛ́ kʉ bɛbʉ́. Kɛ mbák mmu akʉ bɛbʉ́, sɛ́bhɔ̌ŋ mmu amɔt anɛ áté bɛsí Ɛtayɛsɛ ɛ̌ti yɛsɛ nɛ ǎnɨ̀kmʉɛt bɛ yi amfoŋori bhɛsɛ. Mmǔ wu chi Yesu Kristo mmu achi chak bɛsí Mandɛm.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Yí kɛ achí akap anɛ́ ápɔ̀kɔ bɛbʉ́ bhɛsɛ. Nɛ ɛ̌ti yi, Mandɛm ǎfòŋori bɛbʉ́ bhɛsɛ, nɛ puyɛ̌ ndiɛrɛ bɛbʉ́ ɛbhɛsɛ, kɛ bɛbʉ́ bo mankɛm.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́kʉ̀ sɛ́ndɨŋɨ bɛ sɛrɔp chi bo abhɛn bárɨŋɨ Mandɛm chi nɛkʉ anɛ sɛ́kʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi áyàŋ sɛ́nkʉ́.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Mmu anɛ árɛ̀m bɛ, “Ndɨ́ŋɨ́ Mandɛm” kɛ yi kɛbháká kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm áyàŋ bo mankʉ achí nsěnse nɛ tɛtɛp apu nɛ yi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Kɛ yɛ̌ agha anɛ ábhʉ̀ɛrɛ Ɛyɔŋ Mandɛm, ɛkɔŋ Mandɛm ɛjwi yi antɨ pɔɔt. Ɛyɔ kɛ ɛ́kʉ̀ sɛ́ndɨŋɨ bɛ sɛbharɛ mmʉɛt nɛ yí.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Mmu anɛ árɛ̀m bɛ́ abhat mmʉɛt nɛ Mandɛm, abhɔŋ bɛbhʉɛrɛ nɛpɛ́m ɛni mbɔ ɛnyǔ Yesu ákʉ̀ nyaka.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Abhɛn ɛkɔŋ, ɛbhé ɛnɛ mɛ́sɨ̀ŋ ntá yɛka nɛ́nɛ ɛ́pú ɛbhé ɛkɔ. Chí nkúbhɛ́ ɛbhé ɛnɛ bǎrɨŋɨ tɛ mpok anɛ bǎbho bɛkoŋo Yesu. Ɛbhé ɛ́rɛ́ chi ɛnyɨŋ ɛnɛ mǎnaŋ bǎghókó nɛ batú.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Yɛ̌ nɔ, nchí sɨŋ be ɛ̌ti ɛbhé ɛkɔ ɛnɛ ɛ́tɔ̀ŋ kpoŋoroŋ ndǔ nɛpɛ́m Yesu nɛ ndǔ nɛpɛ́m ɛnɛka, mbɔnyunɛ ɛjuri ɛ́fʉɛ̀t, nɛ bɛdiɛ́rɛ́ ɛbhɛn tɛtɛp mɛ́náŋ bɛ́ghɔ̀.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Mmǔ anɛ árɛ̀m bɛ, “Nchí kɔ amɛm bɛdiɛ́rɛ́” kɛ ampap nɔkɔ ntɨ manɔ́, abhʉɛ́t amɛm ɛjuri.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Mmǔ anɛ ákɔ́ŋ batɨ, ǎkɔ̀ amɛm bɛdiɛ́rɛ́. Nɛ yɛ̌nyɨŋ ɛ́pú bhak ndǔ nɛpɛ́m ɛni ɛnɛ ɛ́kway bɛkʉ yi ankwɛn ndǔ bɛbʉ́.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Kɛ mmǔ anɛ ápábhɛ́ mɔ́mayi, achí amɛm ɛjuri nɛ ǎkɔ̀ amɛm ɛjuri, kɛrɨŋɨ ɛbhak ɛnɛ́ yi árɔ̀ŋ mbɔnyunɛ ɛjuri ɛnɛ yi achi amɛm ɛ́kʉ́ yi achi mbɔ nnɛ́mámɨ́k
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Bɔ̌bha, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ Mandɛm afóŋórí bɛbʉ́ ɛbhɛka ɛ̌ti Yesu Kristo.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Bɔtá, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎrɨŋɨ yi Mmu ánáŋ achi nyaka tɛ mpok bábhɨ́kɨ́re ghoko mmɨk. Bɛsak, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ mǎnu nɛ mbʉ́mbʉ, kpatɛ bǎsɔt awɔ́nɛm.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Bɔ̌bha, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎrɔp chi bo abhɛn bárɨŋɨ Ɛta. Bɔtá, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎrɨŋɨ mmu anɛ ánáŋ achi nyaka tɛ mpok mmɨk ábhɨ́kɨ́re bho. Bɛsak, nchí sɨŋ ntá yɛka mbɔnyunɛ bǎbhɔŋ bɛtaŋ nɛ Ɛyɔŋ Mandɛm ɛchi amɛm batɨ ayɛka, nɛ mǎnʉ́ nɛ mbʉ́mbʉ bǎsɔt awɔ́nɛm
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Bǎkɛ́ nyiɛ ɛkɔŋ nɛ mmɨk, nɛ yɛ̌ chí mɛnyɨŋɨ́ mmɨk. Ɛkɔŋ Ɛta ɛpu amɛm ntɨ mmu anɛ ányìɛ ɛkɔŋ nɛ mmɨk.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bo báfyɛ̀ ngoŋo arɛ́ ndǔ bɛ́chyɛ̀ bhɔ maŋák, nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn amɨ́k ayɛsɛ ákwɛ̀n arɛ ɛnkʉ sɛ́mbɔ́ŋ ɛkwak bɛbhɔŋ bhɔ, nɛ bɛyǎ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́kʉ̀ bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ bhɔ báyòŋmʉɛt, bɔ́ mɛnkɛm bɛ́fù chi ndǔ mmɨk bɛbʉ́-nɛ. Bɛ́pú fu ná Ɛta.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Nɛ mmɨkɨ nɛ ǎfʉɛ̀rɛ fʉɛt nɛ mɛnyɨŋ ɛbhi ɛbhɛn bo máŋwaka bɛbhɔŋ. Kɛ mmu anɛ ákʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm áyàŋ bo mánkʉ, ǎbhak nɛpɛ́m mpoknkɛm.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Bɔ̌bha, mmɨk arɔp chi kɛkwɔt mɛmay. Bǎkɛ́ ghɔkɔntɨk bɛ sɛ́ghati nyaka bhe bɛ mǔmpap Kristo ǎtwɔ̀. Yɛ̌ chí nɛ́nɛ, bɛyǎ bǒmpap abhɛn Kristo mánaŋ bátwɔ. Ɛyɔ ɛ́kʉ bɛsɛ sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ mpok anɛ mmɨk ámay achi kɛkwɔt.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Bǒmpap bhɔ báfù chi ndǔ nkwɔ ywɛsɛ. Kɛ bápú nyaka mbɔ̌ŋ bǒ-bhɛsɛ. Mbɔ báchí bǒnkwɔ ywɛsɛ tɛtɛp, mbʉ bárɔp nɛ bhɛsɛ. Kɛ bárɔ́ bhɛsɛ bɛ ɛ́mbák kpoŋoroŋ bɛ bápú nɛ bhɛsɛ.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Kɛ mbák chi bhe, bǎpú ɛnyu ɛyɔ, mbɔnyunɛ Mmǔ anɛ achi Nyáŋá anɛ́nɛ́ bhe amɨk, nɛ be mankɛm bǎrɨ̀ŋɨ tɛtɛp Mandɛm.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Mpú sɨŋ be bɛ bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ tɛtɛp. Nchí sɨŋ be chi ndǔ bǎrɨŋɨ tɛtɛp nɛ bǎrɨŋɨ bɛ baraká nsé apu fu ndǔ tɛtɛp Mandɛm.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sayri sayri, nsěnse chi agha? Chi mmu anɛ abhɨkɨ ka bɛ Yesu chi Mpɛmɛ anɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò. Ɛnyǔ mmu wu kɛ achi mǔmpap Kristo. Ábhɨ́kɨ́ noko Ɛta nɛ Mmɔ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Mmǔ anɛ ábhɨ́kɨ́ ka bɛ Mmɔ achi Mpɛmɛ anɛ Mandɛm átó apú kway bɛbhak mmu Ɛta. Kɛ mmǔ anɛ árɛ̀m kpoŋoroŋ bɛ Yesu achi Mmɔ̌ Ɛta, abhɔŋ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Ɛta.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Dɔ̌ ká mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎghókó tɛ nɛbhǒnɛt mɛ́mbak amɛm batɨ yɛka. Mbák mǎndɔ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎghókó tɛ nɛbhǒnɛt mɛ́mbák amɛm batɨ ayɛka, bǎpú rɔ bɛbhak ndǔ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Mmɔ nɛ Ɛta.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ Kristo yímbɔŋ afyɛ́ bariɛp bɛchyɛ bhɛsɛ chi nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti?
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Nsɨŋ be mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ mɛ́nkʉ mǎndɨŋɨ bǒbhɔ nɔ báyàŋ bɛrwɔ bhe.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kɛ Kristo achyɛ́ bhe Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ Mmu achi nɛ bhe. Bǎbhɨ́kɨ́ chɛp yɛ mmu anɛ ákway bɛtɔŋ bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi tɛtɛp. Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ǎtɔ̀ŋ bhe mɛnyɨŋ mɛnkɛm nɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi átɔ̀ŋ bhe ɛchi tɛtɛp. Nsé apu arɛ. Nchí ghati yɛ bhe bɛ, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ átɔ̀ŋ bhe, bǎkɛ́ rɔ bɛbhak ndǔ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Mmɔ.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Bɔ̌bha, bǎkɛ́ rɔ bɛbhak ndǔ nɛbharɛ́mʉɛt nɛ Mmɔ, bɛ mpok anɛ yi ápɛ̀tnsɛm fá amɨk, mǎmbɔ́ŋ maŋák bɛghɔ yi, kɛbhɔŋ bɛcháy nɛ ntíánwɔ́p bɛsí bhi mpok yi átwɔ̀.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Bǎrɨŋɨ bɛ yi achi chak bɛsí Mandɛm. Bǎbhɔŋ yɛ bɛrɨŋɨ bɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ákʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi chak bɛsí Mandɛm achi mmɔ́ Mandɛm.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.