1 Coríntios 15

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɔ̌ma, nchí yaŋ bɛtɨk bhe ɛ̌ti Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ ngátí nyaka bhe, bǎbhʉ́rɛ yɔ antɨ nɛ bǎté kpɨrí ndu yɔ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Mbok Ndɨ́ndɨ́-nɛ kɛ Mandɛm ásɔt bɛpɛmɛ bhe, mbák mǎndɔ́k ambɨ bɛkɛm yɔ nɛ bɛtaŋ. Mbák ɛ́pú ɛnyu ɛyɔ, nɔ mǎnókó chi ndɛ́ndɛm.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nnɛ́m ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌ghàti bhe mbɔ ɛnyǔ bághátí nyaka mɛ nkwɔ chi bɛ: Kristo agú nyaka ɛ̌ti bɛbʉ́ bhɛsɛ mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ́mɛ́ nyaka bɛ chɔŋ ɛ́mfakari.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Bábhɛ́mɛ yi nɛ ɛ́gháká nɔ́kɔ́ manywɔp arat, Mandɛm akʉ yí apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ́mɛ́ nyaka bɛ chɔŋ ɛ́mfakari.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Atɔ́ŋ yɛ mmʉɛt ntá Píta nɛ, ansɛm mpok, ntá bǒnto bhi batí byo nɛ apay.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Atɔ́ŋ yɛ mmʉɛt ntá mpǎy bakoŋo bhi mpok amɔt. Báyá bácha bati hɔndrɛt ɛtay (500). Yɛ̌ndu mbɔk ɛyap mǎnáŋ bágú, bɛyǎ bhap bábhʉɛ́t nɛpɛ́m.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Abhesi yɛ ntá Jems nɛ, ansɛm mpok, ntá bǒnto mankɛm.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ndǔ ngwɛnti, abhesi ntá ya nkwɔ, mmɛ mmu nchí mbɔ mmɔ̌ anɛ bábhé ndu mpok anɛ bábhɨ́kɨ́ bhakantɨ bɛ chɔŋ mámbe yi.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ndǔ nkwɔ́ bǒnto Yesu, mmɛ kɛ nchí ansɛm mankɛm, nkɛ kwáy mmu anɛ bo bábhɨ̀ŋɨ bɛ mǔnto mbɔnyunɛ mɛ̌chyɛ̀ nyaka bǒnkwɔ Mandɛm bɛyǎ ɛsɔŋɔri.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kɛ ɛ̌ti bɛrɨ̌ndu Mandɛm, nchí mmu anɛ nchí ɛchɔŋ, nɛ bɛrɨ̌ndu bhi nɛ mɛ bɛ́pú nyaka ndɛ́ndɛm. Bɛ́pú nyaka ndɛ́ndɛm mbɔnyunɛ nkʉ́ bɛtɨk nchá yɛ̌ntɨkɨ mǔnto achak, yɛ̌ndu ɛpu chi nɛ bɛtaŋ ɛbha kɛ ndǔ bɛtaŋ Mandɛm ndǔ bɛrɨ̌ndu ɛbhi bɛchi nɛ mɛ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ndu ɛchi nɔ, yɛ̌ chí mmɛ kɛ ngátí nyaka bhe Mbok Ndɨ́ndɨ́, yɛ̌ chi bǒnto báchák, bɛsɛ mankɛm sɛ́ghàti bho chi nkúbhɛ́ Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ́rɛ ɛ̌ti Yesu Kristo, nɛ yɔ kɛ̌ be mǎnókó.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Mbák Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ sɛ́ghàti bho achí bɛ Kristo ápɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, ná yɛ mbɔk yɛka bákway bɛrɛm bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Mbák ɛ́chí tɛtɛp bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ́ Kristo abhɨ́kɨ́ pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nɛ mbák Kristo abhɨ́kɨ́ pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn sɛ́gháti bhe ɛ̌ti yi bɛchi chi ndɛ́ndɛm nɛ nɛka ɛnɛka nɛ yi nɛchi chi ndɛ́ndɛm.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Mbák ɛ́chí tɛtɛp bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ sɛ́sè chi nsé ɛ̌ti Mandɛm, ndu sɛ́ghàti bho bɛ Mandɛm akʉ Kristo apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Mbák ɛchí tɛtɛp bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ Mandɛm abhɨ́kɨ́ kʉ Kristo ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m nɛ nɔ nɛka ɛnɛsɛ nɛchi chi ndɛ́ndɛm.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ɛ́chí ɛnyu yɔ mbɔnyunɛ mbák bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ Mandɛm abhɨ́kɨ́ kʉ nyaka Kristo ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Nɛ mbák Kristo abhɨ́kɨ́ pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ nɛka ɛnɛsɛ nɛchi chi ndɛ́ndɛm, nɛ nɔ bɛbʉ́ ɛbhɛka bɛbhʉɛt be anti.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Mbɔ ɛnyu yɔ kɛ ɛchi, mbʉ bo abhɛn mánóko Kristo bǎgu mánɛ́m.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Mbák ndiɛrɛ ɛ̌ti nɛpɛ́m ɛnɛn fá amɨk kɛ sɛ́bháká ntɨ nɛ Kristo, nɔ ndǔ bǒ mmɨk mankɛm ɛbɛp ɛbhe yɛsɛ́ ɛcha.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kɛ ɛchí tɛtɛp bɛ Mandɛm akʉ Kristo apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ndu bɛtɔŋ bɛ chɔŋ yí ankʉ bawú mámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Mbɔ ɛnyǔ nɛwú nɛ́fʉɛ́rɛ́ ntá mmu amɔt, kɛ nɛ́twɔ́ fá mmɨk, nɔ kɛ nɛpɛrɛ́nsɛm ndǔ nɛpɛ́m nkwɔ nɛfʉɛrɛ ntá mmu amɔt kɛ nɛ́twɔ́.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ bǒ bágù mbɔnyunɛ bachi bɛbhárɛ́bhɔ Adam, nɔ kɛ Mandɛm ákʉ chɔŋ bǒ mankɛm abhɛn bábhárɛ́ mmʉɛt nɛ Kristo mámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Kɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu abhɔŋ bɛpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ndǔ mpok anɛ Mandɛm afyɛ́. Kristo kɛ áyámbɨ ápɛ́rɛ́nsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Mpok yi apɛt átwɔ́ kɛ̌ bǒbhi bápɛt chɔŋ nsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Mmɨk amay yɛ, Yesu Kristo ansɔt awɔ́nɛm amfǎy bɛfóŋó ɛbhɛn bɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛtaŋ amfǎy bho, ansɔt kɛfɔ ɛki anchyɛ ntá Mandɛm mmu achi Ɛtayi.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Yesu abhɔŋ bɛkɛm kɛfɔ kpátɛ Mandɛm ankʉ bǒmpap abhi mámdɔp mbɔ ɛnɔk ɛnɛ yi anyaŋa bɛkak amfay.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mǔmpap anɛ Mandɛm ánaŋa chɔŋ ndǔ ngwɛnti chi nɛwú.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ɛ́chi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Mandɛm afyɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ antɛn yi.” Kɛ bɛrɛm bɛ, “Mɛnyɨŋ mɛnkɛm bɛ́chí antɛn yi” abhɨ́kɨ́ tɔŋ bɛ Mandɛm mmu afyɛ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm antɛn Kristo ǎbhák nkwɔ antɛn yi.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kɛ mpok anɛ Mandɛm ákʉ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm mɛ́mbak antɛn Kristo kɛ̌ mbɔŋ Mɔ́ywi afyɛ́ mmʉɛt antɛn Mandɛm, mmu afyɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ antɛn yi, bɛ Mandɛm aywǐntí ambak Mfɔ, nɛ yɛ̌ mmu achak ákɛ́ bhak mbɔ Mandɛm.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Mbák bawú bápú pɛtnsɛm chɔŋ ndǔ nɛpɛ́m, ntí anɛ bájwìti bho ndǔ ntí bo abhɛn bawú achi bɛ yi?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Mbák bawú bápú pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, ntí anɛ sɛ́kà nɛwú mpoknkɛm achi bɛ yi?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bɔ̌ma, nchí anyǔ nɛwú mpoknkɛm. Nchí rɛm nɔ ntá yɛka mbɔnyunɛ mɛ̌pànyu ɛ̌ti yɛka nɛ ntí bɛ bɛtɨk Yesu Kristo Acha yɛsɛ ɛbhɛn mɛ́kʉ̀ bɛ́kʉ́ bǎchi bǒbhi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Mpok nchí ɛtɔk Ɛ́fɛsɔs, mbɔ̌ŋ bɛyǎ ɛsɔŋɔri nɛ bo abhɛn báchí arɛ. Ntɨkɨ nsáy mɛ́bhɔ̀ŋ ndǔ nɛnu ɛnɛ́n mɛ́nù ɛnɛ́n nnú nɛ nnyǎbhɨ ɛyɔ mbák bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m? Mbák bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, “Sɛ́nyíɛ́, sɛ́nyú, mbɔnyunɛ mandú mpok sɛ́gu.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bǎkɛ́ rɔ bo mándwɔ bhe. “Ɔ̌kɔ̀ nɛ ngɛ́p, ɔ́ngɛ́p aghɛp.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Bɔ́ŋ nkaysi anɛ achi chak, mǎndɔ bɛbʉ́. Mbɔk ayɛka bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ Mandɛm wáwák. Nchí rɛm nɔ bɛ ntíánwɔ́p ankɛm be.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Mmu akwáy bɛbhɛp bɛ, “Chɔŋ Mandɛm ankʉ bawú mámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ná? Bápɛ̀tnsɛm nɛ ntɨkɨ ɛnyǔ mmʉɛt?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Mbák mmu ámbɛ́p nɔ́, nɔ achí ɛchɨŋtɨ́mu! Bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛ, mmu ámpɨ́ mbwɔt, mbák yɔ abhɨ́kɨ́ yambɨ angu, apú chak ángó?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu ápɨ́, puyɛ̌ chi nnɛrɛ́ nchwi nɛ puyɛ̌ nnɛrɛ́ mbwɔt achak, chi mɔ́nyɛsɛ nchwi, mbák ɛ́pú nɔ, mɔ́nyɛsɛ mbwɔt achák.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kɛ Mandɛm ǎchyɛ́ nyɛ́sɛ́ mbwɔt ɛnɛn bápɨ́ aywi mmʉɛt anɛ nɔ nɛ́chak, nɛ́ngo, nɛmbɔŋ mbɔ ɛnyu yi átɨ́ bɛ́ ɛ́mbák. Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyǔ mbwɔt ǎfu amik ambɔ́ŋ chí ayi ɛnyǔ mmʉɛt.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́bhɔ́ŋɔ́ nɛpɛ́m bɛbhɔŋ mmʉɛt kɛkúrí kɛkúrí. Bakwǎŋwaŋ bábhɔŋ ayap ɛnyǔ mmʉɛt, nnya ɛ́bhɔ́ŋ ɛyap ɛnyǔ mmʉɛt, kɛnɛn kɛbhɔ́ŋ ɛyap ɛnyǔ mmʉɛt, nɛ nsi ɛ́bhɔ̌ŋ ɛyap ɛnyu mmʉɛt.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Mmʉɛt mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi amfǎy ɛ́chí kɛkúrí nɛ mmʉɛt mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi fá amɨk. Nɛ bɛrɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn amfay bɛ́chí kɛkúrí nɛ bɛrɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn fá amɨk.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Mmok abhɔŋ ɛbhi bɛrɨ, ntaŋ ábhɔ́ŋ ɛbhi bɛrɨ, mambe ábhɔ́ŋ ɛbhap bɛrɨ, nɛ mambe ábhɔ́ŋ bɛrɨ kɛkúrí kɛkúrí.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ɛnyuyɔ kɛ ɛbhak mpok Mandɛm ákʉ bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Mmʉɛ́t ngú anɛ bábhɛ́mɛ́, ǎpɔpɔ́ɔ. Kɛ mpok yi ákʉ̀ bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mmʉɛt nkwǎ ǎbhák chi anɛ ápú gu wáwák.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Mpok bábhɛ̀mɛ mmu, ɛrɛnɛ yi ɛ́bɛ̀p nɛ apú bhɔŋ bɛtaŋ. Mpok Mandɛm áku bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mmʉɛt ɛyɔ ǎrɨ, ambɔ́ŋ bɛtaŋ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Mpok bábhɛ́mɛ́ mmu, bábhɛ̀mɛ mmʉɛt bǒ mmɨk. Mpok Mandɛm ákʉ bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mmu ǎbhɔ̀ŋ chi ɛnyǔ mmʉɛt ɛnɛ amfay. Mbák mmʉɛt bǒ mmɨk achi, nɔ mmʉɛt ɛnɛ amfay ɛbhɔŋ bɛbhak nkwɔ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ɛkáti Mandɛm ɛ́ghàti bhɛsɛ bɛ, “Adam, mmu Mandɛm áyámbɨ aghoko, achí nyaka nkwǎŋwaŋ anɛ achi nɛpɛ́m.” Kɛ Adam anɛ áfú ansɛm chí Ɛfóŋó nɛ yi ǎchyɛ̀ nɛpɛ́m.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Puyɛ̌ mmʉɛt anɛ Ɛfóŋó Mandɛm áchyɛ̀ kɛ ayambɨ. Anɛ bǒ mmɨk kɛ áyámbɨ, kɛ anɛ Ɛfóŋó Mandɛm áchyɛ̀ antwɔ chɔŋ ansɛm mpok.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mandɛm aghókó mmǔ mbɨ chí nɛ ntɔp, anɛ átwɔ́ ansɛm afú chi amfay.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bǒ mmɨk mankɛm báchí mbɔ mmu anɛ Mandɛm ághókó nɛ ntɔp, nɛ bǒ mfay mankɛm báchi mbɔ mmu anɛ áfú amfay.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ sɛ́chí mbɔ mmu anɛ bághókó nɛ ntɔp nɛ́nɛ, mpok ǎtwɔ̀ anɛ sɛ́bhak mbɔ mmu anɛ áfú amfay.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Bɔ̌ma, nchí ghati bhe bɛ ɛnyǔ mmʉɛt ɛnɛ sɛ́bhɔ́ŋɔ́ ɛpú kway bɛbhak ndǔ nɛbhʉɛt anɛ Mandɛm achi Mfɔ arɛ, nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́gugu ɛ́pú kway bɛchɔkɔ ndǔ nɛbhʉɛt amɔt nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛpu kway bɛgu wáwák.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ghók ká, nchí ghati bhe ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́chí bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́ ntá yɛka. Bɛsɛ́ mankɛm sɛ́pú gu chɔŋ, kɛ báyibhiri mmʉɛt ɛyɛsɛ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Chɔŋ sɛ́mbɔŋ mmʉɛt ɛkɔ tɛ́mchók, ndǔ mɔ́mbɨŋɨ mpok anɛ mmu ákiɛp amɨ́k, ndǔ mpok anɛ mmbá anɛ ngwɛnti ákwɛ́nɛ́. Mpok ɛyɔ, bawú bápɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m nɛ mmʉɛt ɛnɛ ɛ́pú gu wawak; kɛ mánjibhiri bhɛsɛ abhɛn sɛchi pě tɛ́mté, sɛ́mbɔŋ mmʉɛt ɛkɔ.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ɛ́bhak ɛnyu ɛyɔ mbɔnyunɛ mmʉɛt ɛyɛsɛ ɛnɛ ɛ́pɔpɔ́ɔ ɛbhɔŋ bɛyibhiri ɛndɔp mmʉɛt ɛkɔ ɛnɛ ɛ́pú gu wáwák. Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́gugu ɛbhɔŋ bɛyibhiri ɛndɔp chi ɛnɛ ɛ́pú gu wáwák.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Mpok ɛyɔ, chɔŋ ɛ́mfakari bɛ mmʉɛt ɛyɛsɛ ɛnjibhiri ɛnyu yɔ, bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́ghati bhɛsɛ ɛ́mfú tɛtɛp. Nɔ chi bɛ, “Mámɛn nɛwú. Básɔt awɔ́nɛm amfǎy nɛwú ndak amay.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Nɛwú, bɛtaŋ ɛbhɛ amfay nɛpɛ́m bɛchi fá? Bɛtaŋ ɛbhɛn ɔ́sɔ̀t bɛsak bho bɛ́chí fá?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Bɛbʉ́ kɛ bɛ́chyɛ̀ nɛwú bɛtaŋ. Bɛbhé Mandɛm kɛ bɛ́chyɛ̀ bɛbʉ́ bɛtaŋ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Kɛ sɛ́nkáká Mandɛm bɛ achyɛ́ bhɛsɛ awɔ́nɛm amfǎy bɛbʉ́ ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu Kristo Acha ywɛsɛ ákʉ́.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bɔ̌ma, abhɛn ɛkɔŋ, ndǔ ɛ́chí nɔ, tě yɛ ka kpirí, kɛ́ fɛrɛ amɔ́. Dɔ́k ká ambɨ bɛkʉ bɛtɨk Acha nɛ batɨ yɛka ankɛm mpoknkɛm, tɛ̌ndu bǎrɨ́ŋɨ́ bɛ bɛtɨk Yesu Kristo Acha ɛbhɛn bǎkʉ̀ bɛpu nɛm ndɛ́ndɛm.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.