1 Coríntios 15

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɔ̌ma, nchí yaŋ bɛtɨk bhe ɛ̌ti Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ ngátí nyaka bhe, bǎbhʉ́rɛ yɔ antɨ nɛ bǎté kpɨrí ndu yɔ.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Mbok Ndɨ́ndɨ́-nɛ kɛ Mandɛm ásɔt bɛpɛmɛ bhe, mbák mǎndɔ́k ambɨ bɛkɛm yɔ nɛ bɛtaŋ. Mbák ɛ́pú ɛnyu ɛyɔ, nɔ mǎnókó chi ndɛ́ndɛm.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nnɛ́m ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌ghàti bhe mbɔ ɛnyǔ bághátí nyaka mɛ nkwɔ chi bɛ: Kristo agú nyaka ɛ̌ti bɛbʉ́ bhɛsɛ mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ́mɛ́ nyaka bɛ chɔŋ ɛ́mfakari.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Bábhɛ́mɛ yi nɛ ɛ́gháká nɔ́kɔ́ manywɔp arat, Mandɛm akʉ yí apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ́mɛ́ nyaka bɛ chɔŋ ɛ́mfakari.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Atɔ́ŋ yɛ mmʉɛt ntá Píta nɛ, ansɛm mpok, ntá bǒnto bhi batí byo nɛ apay.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Atɔ́ŋ yɛ mmʉɛt ntá mpǎy bakoŋo bhi mpok amɔt. Báyá bácha bati hɔndrɛt ɛtay (500). Yɛ̌ndu mbɔk ɛyap mǎnáŋ bágú, bɛyǎ bhap bábhʉɛ́t nɛpɛ́m.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Abhesi yɛ ntá Jems nɛ, ansɛm mpok, ntá bǒnto mankɛm.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ndǔ ngwɛnti, abhesi ntá ya nkwɔ, mmɛ mmu nchí mbɔ mmɔ̌ anɛ bábhé ndu mpok anɛ bábhɨ́kɨ́ bhakantɨ bɛ chɔŋ mámbe yi.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ndǔ nkwɔ́ bǒnto Yesu, mmɛ kɛ nchí ansɛm mankɛm, nkɛ kwáy mmu anɛ bo bábhɨ̀ŋɨ bɛ mǔnto mbɔnyunɛ mɛ̌chyɛ̀ nyaka bǒnkwɔ Mandɛm bɛyǎ ɛsɔŋɔri.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kɛ ɛ̌ti bɛrɨ̌ndu Mandɛm, nchí mmu anɛ nchí ɛchɔŋ, nɛ bɛrɨ̌ndu bhi nɛ mɛ bɛ́pú nyaka ndɛ́ndɛm. Bɛ́pú nyaka ndɛ́ndɛm mbɔnyunɛ nkʉ́ bɛtɨk nchá yɛ̌ntɨkɨ mǔnto achak, yɛ̌ndu ɛpu chi nɛ bɛtaŋ ɛbha kɛ ndǔ bɛtaŋ Mandɛm ndǔ bɛrɨ̌ndu ɛbhi bɛchi nɛ mɛ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ndu ɛchi nɔ, yɛ̌ chí mmɛ kɛ ngátí nyaka bhe Mbok Ndɨ́ndɨ́, yɛ̌ chi bǒnto báchák, bɛsɛ mankɛm sɛ́ghàti bho chi nkúbhɛ́ Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ́rɛ ɛ̌ti Yesu Kristo, nɛ yɔ kɛ̌ be mǎnókó.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Mbák Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ sɛ́ghàti bho achí bɛ Kristo ápɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, ná yɛ mbɔk yɛka bákway bɛrɛm bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mbák ɛ́chí tɛtɛp bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ́ Kristo abhɨ́kɨ́ pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Nɛ mbák Kristo abhɨ́kɨ́ pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn sɛ́gháti bhe ɛ̌ti yi bɛchi chi ndɛ́ndɛm nɛ nɛka ɛnɛka nɛ yi nɛchi chi ndɛ́ndɛm.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Mbák ɛ́chí tɛtɛp bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ sɛ́sè chi nsé ɛ̌ti Mandɛm, ndu sɛ́ghàti bho bɛ Mandɛm akʉ Kristo apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Mbák ɛchí tɛtɛp bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ Mandɛm abhɨ́kɨ́ kʉ Kristo ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m nɛ nɔ nɛka ɛnɛsɛ nɛchi chi ndɛ́ndɛm.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ɛ́chí ɛnyu yɔ mbɔnyunɛ mbák bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ Mandɛm abhɨ́kɨ́ kʉ nyaka Kristo ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Nɛ mbák Kristo abhɨ́kɨ́ pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ nɛka ɛnɛsɛ nɛchi chi ndɛ́ndɛm, nɛ nɔ bɛbʉ́ ɛbhɛka bɛbhʉɛt be anti.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Mbɔ ɛnyu yɔ kɛ ɛchi, mbʉ bo abhɛn mánóko Kristo bǎgu mánɛ́m.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Mbák ndiɛrɛ ɛ̌ti nɛpɛ́m ɛnɛn fá amɨk kɛ sɛ́bháká ntɨ nɛ Kristo, nɔ ndǔ bǒ mmɨk mankɛm ɛbɛp ɛbhe yɛsɛ́ ɛcha.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kɛ ɛchí tɛtɛp bɛ Mandɛm akʉ Kristo apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ndu bɛtɔŋ bɛ chɔŋ yí ankʉ bawú mámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Mbɔ ɛnyǔ nɛwú nɛ́fʉɛ́rɛ́ ntá mmu amɔt, kɛ nɛ́twɔ́ fá mmɨk, nɔ kɛ nɛpɛrɛ́nsɛm ndǔ nɛpɛ́m nkwɔ nɛfʉɛrɛ ntá mmu amɔt kɛ nɛ́twɔ́.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ bǒ bágù mbɔnyunɛ bachi bɛbhárɛ́bhɔ Adam, nɔ kɛ Mandɛm ákʉ chɔŋ bǒ mankɛm abhɛn bábhárɛ́ mmʉɛt nɛ Kristo mámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Kɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu abhɔŋ bɛpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ndǔ mpok anɛ Mandɛm afyɛ́. Kristo kɛ áyámbɨ ápɛ́rɛ́nsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Mpok yi apɛt átwɔ́ kɛ̌ bǒbhi bápɛt chɔŋ nsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mmɨk amay yɛ, Yesu Kristo ansɔt awɔ́nɛm amfǎy bɛfóŋó ɛbhɛn bɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛtaŋ amfǎy bho, ansɔt kɛfɔ ɛki anchyɛ ntá Mandɛm mmu achi Ɛtayi.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Yesu abhɔŋ bɛkɛm kɛfɔ kpátɛ Mandɛm ankʉ bǒmpap abhi mámdɔp mbɔ ɛnɔk ɛnɛ yi anyaŋa bɛkak amfay.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mǔmpap anɛ Mandɛm ánaŋa chɔŋ ndǔ ngwɛnti chi nɛwú.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ɛ́chi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Mandɛm afyɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ antɛn yi.” Kɛ bɛrɛm bɛ, “Mɛnyɨŋ mɛnkɛm bɛ́chí antɛn yi” abhɨ́kɨ́ tɔŋ bɛ Mandɛm mmu afyɛ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm antɛn Kristo ǎbhák nkwɔ antɛn yi.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kɛ mpok anɛ Mandɛm ákʉ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm mɛ́mbak antɛn Kristo kɛ̌ mbɔŋ Mɔ́ywi afyɛ́ mmʉɛt antɛn Mandɛm, mmu afyɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ antɛn yi, bɛ Mandɛm aywǐntí ambak Mfɔ, nɛ yɛ̌ mmu achak ákɛ́ bhak mbɔ Mandɛm.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mbák bawú bápú pɛtnsɛm chɔŋ ndǔ nɛpɛ́m, ntí anɛ bájwìti bho ndǔ ntí bo abhɛn bawú achi bɛ yi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Mbák bawú bápú pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, ntí anɛ sɛ́kà nɛwú mpoknkɛm achi bɛ yi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Bɔ̌ma, nchí anyǔ nɛwú mpoknkɛm. Nchí rɛm nɔ ntá yɛka mbɔnyunɛ mɛ̌pànyu ɛ̌ti yɛka nɛ ntí bɛ bɛtɨk Yesu Kristo Acha yɛsɛ ɛbhɛn mɛ́kʉ̀ bɛ́kʉ́ bǎchi bǒbhi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Mpok nchí ɛtɔk Ɛ́fɛsɔs, mbɔ̌ŋ bɛyǎ ɛsɔŋɔri nɛ bo abhɛn báchí arɛ. Ntɨkɨ nsáy mɛ́bhɔ̀ŋ ndǔ nɛnu ɛnɛ́n mɛ́nù ɛnɛ́n nnú nɛ nnyǎbhɨ ɛyɔ mbák bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m? Mbák bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, “Sɛ́nyíɛ́, sɛ́nyú, mbɔnyunɛ mandú mpok sɛ́gu.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bǎkɛ́ rɔ bo mándwɔ bhe. “Ɔ̌kɔ̀ nɛ ngɛ́p, ɔ́ngɛ́p aghɛp.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Bɔ́ŋ nkaysi anɛ achi chak, mǎndɔ bɛbʉ́. Mbɔk ayɛka bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ Mandɛm wáwák. Nchí rɛm nɔ bɛ ntíánwɔ́p ankɛm be.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mmu akwáy bɛbhɛp bɛ, “Chɔŋ Mandɛm ankʉ bawú mámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ná? Bápɛ̀tnsɛm nɛ ntɨkɨ ɛnyǔ mmʉɛt?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Mbák mmu ámbɛ́p nɔ́, nɔ achí ɛchɨŋtɨ́mu! Bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛ, mmu ámpɨ́ mbwɔt, mbák yɔ abhɨ́kɨ́ yambɨ angu, apú chak ángó?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu ápɨ́, puyɛ̌ chi nnɛrɛ́ nchwi nɛ puyɛ̌ nnɛrɛ́ mbwɔt achak, chi mɔ́nyɛsɛ nchwi, mbák ɛ́pú nɔ, mɔ́nyɛsɛ mbwɔt achák.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Kɛ Mandɛm ǎchyɛ́ nyɛ́sɛ́ mbwɔt ɛnɛn bápɨ́ aywi mmʉɛt anɛ nɔ nɛ́chak, nɛ́ngo, nɛmbɔŋ mbɔ ɛnyu yi átɨ́ bɛ́ ɛ́mbák. Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyǔ mbwɔt ǎfu amik ambɔ́ŋ chí ayi ɛnyǔ mmʉɛt.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́bhɔ́ŋɔ́ nɛpɛ́m bɛbhɔŋ mmʉɛt kɛkúrí kɛkúrí. Bakwǎŋwaŋ bábhɔŋ ayap ɛnyǔ mmʉɛt, nnya ɛ́bhɔ́ŋ ɛyap ɛnyǔ mmʉɛt, kɛnɛn kɛbhɔ́ŋ ɛyap ɛnyǔ mmʉɛt, nɛ nsi ɛ́bhɔ̌ŋ ɛyap ɛnyu mmʉɛt.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Mmʉɛt mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi amfǎy ɛ́chí kɛkúrí nɛ mmʉɛt mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi fá amɨk. Nɛ bɛrɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn amfay bɛ́chí kɛkúrí nɛ bɛrɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn fá amɨk.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Mmok abhɔŋ ɛbhi bɛrɨ, ntaŋ ábhɔ́ŋ ɛbhi bɛrɨ, mambe ábhɔ́ŋ ɛbhap bɛrɨ, nɛ mambe ábhɔ́ŋ bɛrɨ kɛkúrí kɛkúrí.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ɛnyuyɔ kɛ ɛbhak mpok Mandɛm ákʉ bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Mmʉɛ́t ngú anɛ bábhɛ́mɛ́, ǎpɔpɔ́ɔ. Kɛ mpok yi ákʉ̀ bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mmʉɛt nkwǎ ǎbhák chi anɛ ápú gu wáwák.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Mpok bábhɛ̀mɛ mmu, ɛrɛnɛ yi ɛ́bɛ̀p nɛ apú bhɔŋ bɛtaŋ. Mpok Mandɛm áku bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mmʉɛt ɛyɔ ǎrɨ, ambɔ́ŋ bɛtaŋ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Mpok bábhɛ́mɛ́ mmu, bábhɛ̀mɛ mmʉɛt bǒ mmɨk. Mpok Mandɛm ákʉ bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mmu ǎbhɔ̀ŋ chi ɛnyǔ mmʉɛt ɛnɛ amfay. Mbák mmʉɛt bǒ mmɨk achi, nɔ mmʉɛt ɛnɛ amfay ɛbhɔŋ bɛbhak nkwɔ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ɛkáti Mandɛm ɛ́ghàti bhɛsɛ bɛ, “Adam, mmu Mandɛm áyámbɨ aghoko, achí nyaka nkwǎŋwaŋ anɛ achi nɛpɛ́m.” Kɛ Adam anɛ áfú ansɛm chí Ɛfóŋó nɛ yi ǎchyɛ̀ nɛpɛ́m.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Puyɛ̌ mmʉɛt anɛ Ɛfóŋó Mandɛm áchyɛ̀ kɛ ayambɨ. Anɛ bǒ mmɨk kɛ áyámbɨ, kɛ anɛ Ɛfóŋó Mandɛm áchyɛ̀ antwɔ chɔŋ ansɛm mpok.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Mandɛm aghókó mmǔ mbɨ chí nɛ ntɔp, anɛ átwɔ́ ansɛm afú chi amfay.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bǒ mmɨk mankɛm báchí mbɔ mmu anɛ Mandɛm ághókó nɛ ntɔp, nɛ bǒ mfay mankɛm báchi mbɔ mmu anɛ áfú amfay.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ sɛ́chí mbɔ mmu anɛ bághókó nɛ ntɔp nɛ́nɛ, mpok ǎtwɔ̀ anɛ sɛ́bhak mbɔ mmu anɛ áfú amfay.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Bɔ̌ma, nchí ghati bhe bɛ ɛnyǔ mmʉɛt ɛnɛ sɛ́bhɔ́ŋɔ́ ɛpú kway bɛbhak ndǔ nɛbhʉɛt anɛ Mandɛm achi Mfɔ arɛ, nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́gugu ɛ́pú kway bɛchɔkɔ ndǔ nɛbhʉɛt amɔt nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛpu kway bɛgu wáwák.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ghók ká, nchí ghati bhe ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́chí bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́ ntá yɛka. Bɛsɛ́ mankɛm sɛ́pú gu chɔŋ, kɛ báyibhiri mmʉɛt ɛyɛsɛ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Chɔŋ sɛ́mbɔŋ mmʉɛt ɛkɔ tɛ́mchók, ndǔ mɔ́mbɨŋɨ mpok anɛ mmu ákiɛp amɨ́k, ndǔ mpok anɛ mmbá anɛ ngwɛnti ákwɛ́nɛ́. Mpok ɛyɔ, bawú bápɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m nɛ mmʉɛt ɛnɛ ɛ́pú gu wawak; kɛ mánjibhiri bhɛsɛ abhɛn sɛchi pě tɛ́mté, sɛ́mbɔŋ mmʉɛt ɛkɔ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ɛ́bhak ɛnyu ɛyɔ mbɔnyunɛ mmʉɛt ɛyɛsɛ ɛnɛ ɛ́pɔpɔ́ɔ ɛbhɔŋ bɛyibhiri ɛndɔp mmʉɛt ɛkɔ ɛnɛ ɛ́pú gu wáwák. Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́gugu ɛbhɔŋ bɛyibhiri ɛndɔp chi ɛnɛ ɛ́pú gu wáwák.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mpok ɛyɔ, chɔŋ ɛ́mfakari bɛ mmʉɛt ɛyɛsɛ ɛnjibhiri ɛnyu yɔ, bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́ghati bhɛsɛ ɛ́mfú tɛtɛp. Nɔ chi bɛ, “Mámɛn nɛwú. Básɔt awɔ́nɛm amfǎy nɛwú ndak amay.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Nɛwú, bɛtaŋ ɛbhɛ amfay nɛpɛ́m bɛchi fá? Bɛtaŋ ɛbhɛn ɔ́sɔ̀t bɛsak bho bɛ́chí fá?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Bɛbʉ́ kɛ bɛ́chyɛ̀ nɛwú bɛtaŋ. Bɛbhé Mandɛm kɛ bɛ́chyɛ̀ bɛbʉ́ bɛtaŋ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kɛ sɛ́nkáká Mandɛm bɛ achyɛ́ bhɛsɛ awɔ́nɛm amfǎy bɛbʉ́ ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu Kristo Acha ywɛsɛ ákʉ́.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bɔ̌ma, abhɛn ɛkɔŋ, ndǔ ɛ́chí nɔ, tě yɛ ka kpirí, kɛ́ fɛrɛ amɔ́. Dɔ́k ká ambɨ bɛkʉ bɛtɨk Acha nɛ batɨ yɛka ankɛm mpoknkɛm, tɛ̌ndu bǎrɨ́ŋɨ́ bɛ bɛtɨk Yesu Kristo Acha ɛbhɛn bǎkʉ̀ bɛpu nɛm ndɛ́ndɛm.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.