1 Coríntios 15

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɔ̌ma, nchí yaŋ bɛtɨk bhe ɛ̌ti Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ ngátí nyaka bhe, bǎbhʉ́rɛ yɔ antɨ nɛ bǎté kpɨrí ndu yɔ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Mbok Ndɨ́ndɨ́-nɛ kɛ Mandɛm ásɔt bɛpɛmɛ bhe, mbák mǎndɔ́k ambɨ bɛkɛm yɔ nɛ bɛtaŋ. Mbák ɛ́pú ɛnyu ɛyɔ, nɔ mǎnókó chi ndɛ́ndɛm.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nnɛ́m ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌ghàti bhe mbɔ ɛnyǔ bághátí nyaka mɛ nkwɔ chi bɛ: Kristo agú nyaka ɛ̌ti bɛbʉ́ bhɛsɛ mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ́mɛ́ nyaka bɛ chɔŋ ɛ́mfakari.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Bábhɛ́mɛ yi nɛ ɛ́gháká nɔ́kɔ́ manywɔp arat, Mandɛm akʉ yí apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ́mɛ́ nyaka bɛ chɔŋ ɛ́mfakari.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Atɔ́ŋ yɛ mmʉɛt ntá Píta nɛ, ansɛm mpok, ntá bǒnto bhi batí byo nɛ apay.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Atɔ́ŋ yɛ mmʉɛt ntá mpǎy bakoŋo bhi mpok amɔt. Báyá bácha bati hɔndrɛt ɛtay (500). Yɛ̌ndu mbɔk ɛyap mǎnáŋ bágú, bɛyǎ bhap bábhʉɛ́t nɛpɛ́m.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Abhesi yɛ ntá Jems nɛ, ansɛm mpok, ntá bǒnto mankɛm.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ndǔ ngwɛnti, abhesi ntá ya nkwɔ, mmɛ mmu nchí mbɔ mmɔ̌ anɛ bábhé ndu mpok anɛ bábhɨ́kɨ́ bhakantɨ bɛ chɔŋ mámbe yi.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ndǔ nkwɔ́ bǒnto Yesu, mmɛ kɛ nchí ansɛm mankɛm, nkɛ kwáy mmu anɛ bo bábhɨ̀ŋɨ bɛ mǔnto mbɔnyunɛ mɛ̌chyɛ̀ nyaka bǒnkwɔ Mandɛm bɛyǎ ɛsɔŋɔri.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Kɛ ɛ̌ti bɛrɨ̌ndu Mandɛm, nchí mmu anɛ nchí ɛchɔŋ, nɛ bɛrɨ̌ndu bhi nɛ mɛ bɛ́pú nyaka ndɛ́ndɛm. Bɛ́pú nyaka ndɛ́ndɛm mbɔnyunɛ nkʉ́ bɛtɨk nchá yɛ̌ntɨkɨ mǔnto achak, yɛ̌ndu ɛpu chi nɛ bɛtaŋ ɛbha kɛ ndǔ bɛtaŋ Mandɛm ndǔ bɛrɨ̌ndu ɛbhi bɛchi nɛ mɛ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ndu ɛchi nɔ, yɛ̌ chí mmɛ kɛ ngátí nyaka bhe Mbok Ndɨ́ndɨ́, yɛ̌ chi bǒnto báchák, bɛsɛ mankɛm sɛ́ghàti bho chi nkúbhɛ́ Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ́rɛ ɛ̌ti Yesu Kristo, nɛ yɔ kɛ̌ be mǎnókó.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Mbák Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ sɛ́ghàti bho achí bɛ Kristo ápɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, ná yɛ mbɔk yɛka bákway bɛrɛm bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Mbák ɛ́chí tɛtɛp bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ́ Kristo abhɨ́kɨ́ pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Nɛ mbák Kristo abhɨ́kɨ́ pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn sɛ́gháti bhe ɛ̌ti yi bɛchi chi ndɛ́ndɛm nɛ nɛka ɛnɛka nɛ yi nɛchi chi ndɛ́ndɛm.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Mbák ɛ́chí tɛtɛp bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ sɛ́sè chi nsé ɛ̌ti Mandɛm, ndu sɛ́ghàti bho bɛ Mandɛm akʉ Kristo apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Mbák ɛchí tɛtɛp bɛ bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ Mandɛm abhɨ́kɨ́ kʉ Kristo ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m nɛ nɔ nɛka ɛnɛsɛ nɛchi chi ndɛ́ndɛm.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ɛ́chí ɛnyu yɔ mbɔnyunɛ mbák bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ Mandɛm abhɨ́kɨ́ kʉ nyaka Kristo ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Nɛ mbák Kristo abhɨ́kɨ́ pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, nɔ nɛka ɛnɛsɛ nɛchi chi ndɛ́ndɛm, nɛ nɔ bɛbʉ́ ɛbhɛka bɛbhʉɛt be anti.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Mbɔ ɛnyu yɔ kɛ ɛchi, mbʉ bo abhɛn mánóko Kristo bǎgu mánɛ́m.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Mbák ndiɛrɛ ɛ̌ti nɛpɛ́m ɛnɛn fá amɨk kɛ sɛ́bháká ntɨ nɛ Kristo, nɔ ndǔ bǒ mmɨk mankɛm ɛbɛp ɛbhe yɛsɛ́ ɛcha.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kɛ ɛchí tɛtɛp bɛ Mandɛm akʉ Kristo apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ndu bɛtɔŋ bɛ chɔŋ yí ankʉ bawú mámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Mbɔ ɛnyǔ nɛwú nɛ́fʉɛ́rɛ́ ntá mmu amɔt, kɛ nɛ́twɔ́ fá mmɨk, nɔ kɛ nɛpɛrɛ́nsɛm ndǔ nɛpɛ́m nkwɔ nɛfʉɛrɛ ntá mmu amɔt kɛ nɛ́twɔ́.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ bǒ bágù mbɔnyunɛ bachi bɛbhárɛ́bhɔ Adam, nɔ kɛ Mandɛm ákʉ chɔŋ bǒ mankɛm abhɛn bábhárɛ́ mmʉɛt nɛ Kristo mámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu abhɔŋ bɛpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ndǔ mpok anɛ Mandɛm afyɛ́. Kristo kɛ áyámbɨ ápɛ́rɛ́nsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Mpok yi apɛt átwɔ́ kɛ̌ bǒbhi bápɛt chɔŋ nsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Mmɨk amay yɛ, Yesu Kristo ansɔt awɔ́nɛm amfǎy bɛfóŋó ɛbhɛn bɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛtaŋ amfǎy bho, ansɔt kɛfɔ ɛki anchyɛ ntá Mandɛm mmu achi Ɛtayi.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Yesu abhɔŋ bɛkɛm kɛfɔ kpátɛ Mandɛm ankʉ bǒmpap abhi mámdɔp mbɔ ɛnɔk ɛnɛ yi anyaŋa bɛkak amfay.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Mǔmpap anɛ Mandɛm ánaŋa chɔŋ ndǔ ngwɛnti chi nɛwú.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ɛ́chi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Mandɛm afyɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ antɛn yi.” Kɛ bɛrɛm bɛ, “Mɛnyɨŋ mɛnkɛm bɛ́chí antɛn yi” abhɨ́kɨ́ tɔŋ bɛ Mandɛm mmu afyɛ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm antɛn Kristo ǎbhák nkwɔ antɛn yi.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kɛ mpok anɛ Mandɛm ákʉ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm mɛ́mbak antɛn Kristo kɛ̌ mbɔŋ Mɔ́ywi afyɛ́ mmʉɛt antɛn Mandɛm, mmu afyɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ antɛn yi, bɛ Mandɛm aywǐntí ambak Mfɔ, nɛ yɛ̌ mmu achak ákɛ́ bhak mbɔ Mandɛm.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Mbák bawú bápú pɛtnsɛm chɔŋ ndǔ nɛpɛ́m, ntí anɛ bájwìti bho ndǔ ntí bo abhɛn bawú achi bɛ yi?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Mbák bawú bápú pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, ntí anɛ sɛ́kà nɛwú mpoknkɛm achi bɛ yi?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Bɔ̌ma, nchí anyǔ nɛwú mpoknkɛm. Nchí rɛm nɔ ntá yɛka mbɔnyunɛ mɛ̌pànyu ɛ̌ti yɛka nɛ ntí bɛ bɛtɨk Yesu Kristo Acha yɛsɛ ɛbhɛn mɛ́kʉ̀ bɛ́kʉ́ bǎchi bǒbhi.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Mpok nchí ɛtɔk Ɛ́fɛsɔs, mbɔ̌ŋ bɛyǎ ɛsɔŋɔri nɛ bo abhɛn báchí arɛ. Ntɨkɨ nsáy mɛ́bhɔ̀ŋ ndǔ nɛnu ɛnɛ́n mɛ́nù ɛnɛ́n nnú nɛ nnyǎbhɨ ɛyɔ mbák bawú bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m? Mbák bapu pɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, “Sɛ́nyíɛ́, sɛ́nyú, mbɔnyunɛ mandú mpok sɛ́gu.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bǎkɛ́ rɔ bo mándwɔ bhe. “Ɔ̌kɔ̀ nɛ ngɛ́p, ɔ́ngɛ́p aghɛp.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Bɔ́ŋ nkaysi anɛ achi chak, mǎndɔ bɛbʉ́. Mbɔk ayɛka bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ Mandɛm wáwák. Nchí rɛm nɔ bɛ ntíánwɔ́p ankɛm be.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Mmu akwáy bɛbhɛp bɛ, “Chɔŋ Mandɛm ankʉ bawú mámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ná? Bápɛ̀tnsɛm nɛ ntɨkɨ ɛnyǔ mmʉɛt?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Mbák mmu ámbɛ́p nɔ́, nɔ achí ɛchɨŋtɨ́mu! Bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛ, mmu ámpɨ́ mbwɔt, mbák yɔ abhɨ́kɨ́ yambɨ angu, apú chak ángó?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu ápɨ́, puyɛ̌ chi nnɛrɛ́ nchwi nɛ puyɛ̌ nnɛrɛ́ mbwɔt achak, chi mɔ́nyɛsɛ nchwi, mbák ɛ́pú nɔ, mɔ́nyɛsɛ mbwɔt achák.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Kɛ Mandɛm ǎchyɛ́ nyɛ́sɛ́ mbwɔt ɛnɛn bápɨ́ aywi mmʉɛt anɛ nɔ nɛ́chak, nɛ́ngo, nɛmbɔŋ mbɔ ɛnyu yi átɨ́ bɛ́ ɛ́mbák. Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyǔ mbwɔt ǎfu amik ambɔ́ŋ chí ayi ɛnyǔ mmʉɛt.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́bhɔ́ŋɔ́ nɛpɛ́m bɛbhɔŋ mmʉɛt kɛkúrí kɛkúrí. Bakwǎŋwaŋ bábhɔŋ ayap ɛnyǔ mmʉɛt, nnya ɛ́bhɔ́ŋ ɛyap ɛnyǔ mmʉɛt, kɛnɛn kɛbhɔ́ŋ ɛyap ɛnyǔ mmʉɛt, nɛ nsi ɛ́bhɔ̌ŋ ɛyap ɛnyu mmʉɛt.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Mmʉɛt mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi amfǎy ɛ́chí kɛkúrí nɛ mmʉɛt mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi fá amɨk. Nɛ bɛrɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn amfay bɛ́chí kɛkúrí nɛ bɛrɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn fá amɨk.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Mmok abhɔŋ ɛbhi bɛrɨ, ntaŋ ábhɔ́ŋ ɛbhi bɛrɨ, mambe ábhɔ́ŋ ɛbhap bɛrɨ, nɛ mambe ábhɔ́ŋ bɛrɨ kɛkúrí kɛkúrí.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ɛnyuyɔ kɛ ɛbhak mpok Mandɛm ákʉ bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Mmʉɛ́t ngú anɛ bábhɛ́mɛ́, ǎpɔpɔ́ɔ. Kɛ mpok yi ákʉ̀ bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mmʉɛt nkwǎ ǎbhák chi anɛ ápú gu wáwák.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Mpok bábhɛ̀mɛ mmu, ɛrɛnɛ yi ɛ́bɛ̀p nɛ apú bhɔŋ bɛtaŋ. Mpok Mandɛm áku bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mmʉɛt ɛyɔ ǎrɨ, ambɔ́ŋ bɛtaŋ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Mpok bábhɛ́mɛ́ mmu, bábhɛ̀mɛ mmʉɛt bǒ mmɨk. Mpok Mandɛm ákʉ bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mmu ǎbhɔ̀ŋ chi ɛnyǔ mmʉɛt ɛnɛ amfay. Mbák mmʉɛt bǒ mmɨk achi, nɔ mmʉɛt ɛnɛ amfay ɛbhɔŋ bɛbhak nkwɔ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ɛkáti Mandɛm ɛ́ghàti bhɛsɛ bɛ, “Adam, mmu Mandɛm áyámbɨ aghoko, achí nyaka nkwǎŋwaŋ anɛ achi nɛpɛ́m.” Kɛ Adam anɛ áfú ansɛm chí Ɛfóŋó nɛ yi ǎchyɛ̀ nɛpɛ́m.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Puyɛ̌ mmʉɛt anɛ Ɛfóŋó Mandɛm áchyɛ̀ kɛ ayambɨ. Anɛ bǒ mmɨk kɛ áyámbɨ, kɛ anɛ Ɛfóŋó Mandɛm áchyɛ̀ antwɔ chɔŋ ansɛm mpok.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Mandɛm aghókó mmǔ mbɨ chí nɛ ntɔp, anɛ átwɔ́ ansɛm afú chi amfay.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Bǒ mmɨk mankɛm báchí mbɔ mmu anɛ Mandɛm ághókó nɛ ntɔp, nɛ bǒ mfay mankɛm báchi mbɔ mmu anɛ áfú amfay.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ sɛ́chí mbɔ mmu anɛ bághókó nɛ ntɔp nɛ́nɛ, mpok ǎtwɔ̀ anɛ sɛ́bhak mbɔ mmu anɛ áfú amfay.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Bɔ̌ma, nchí ghati bhe bɛ ɛnyǔ mmʉɛt ɛnɛ sɛ́bhɔ́ŋɔ́ ɛpú kway bɛbhak ndǔ nɛbhʉɛt anɛ Mandɛm achi Mfɔ arɛ, nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́gugu ɛ́pú kway bɛchɔkɔ ndǔ nɛbhʉɛt amɔt nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛpu kway bɛgu wáwák.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ghók ká, nchí ghati bhe ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́chí bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́ ntá yɛka. Bɛsɛ́ mankɛm sɛ́pú gu chɔŋ, kɛ báyibhiri mmʉɛt ɛyɛsɛ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Chɔŋ sɛ́mbɔŋ mmʉɛt ɛkɔ tɛ́mchók, ndǔ mɔ́mbɨŋɨ mpok anɛ mmu ákiɛp amɨ́k, ndǔ mpok anɛ mmbá anɛ ngwɛnti ákwɛ́nɛ́. Mpok ɛyɔ, bawú bápɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m nɛ mmʉɛt ɛnɛ ɛ́pú gu wawak; kɛ mánjibhiri bhɛsɛ abhɛn sɛchi pě tɛ́mté, sɛ́mbɔŋ mmʉɛt ɛkɔ.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ɛ́bhak ɛnyu ɛyɔ mbɔnyunɛ mmʉɛt ɛyɛsɛ ɛnɛ ɛ́pɔpɔ́ɔ ɛbhɔŋ bɛyibhiri ɛndɔp mmʉɛt ɛkɔ ɛnɛ ɛ́pú gu wáwák. Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́gugu ɛbhɔŋ bɛyibhiri ɛndɔp chi ɛnɛ ɛ́pú gu wáwák.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Mpok ɛyɔ, chɔŋ ɛ́mfakari bɛ mmʉɛt ɛyɛsɛ ɛnjibhiri ɛnyu yɔ, bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́ghati bhɛsɛ ɛ́mfú tɛtɛp. Nɔ chi bɛ, “Mámɛn nɛwú. Básɔt awɔ́nɛm amfǎy nɛwú ndak amay.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Nɛwú, bɛtaŋ ɛbhɛ amfay nɛpɛ́m bɛchi fá? Bɛtaŋ ɛbhɛn ɔ́sɔ̀t bɛsak bho bɛ́chí fá?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Bɛbʉ́ kɛ bɛ́chyɛ̀ nɛwú bɛtaŋ. Bɛbhé Mandɛm kɛ bɛ́chyɛ̀ bɛbʉ́ bɛtaŋ.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Kɛ sɛ́nkáká Mandɛm bɛ achyɛ́ bhɛsɛ awɔ́nɛm amfǎy bɛbʉ́ ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu Kristo Acha ywɛsɛ ákʉ́.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bɔ̌ma, abhɛn ɛkɔŋ, ndǔ ɛ́chí nɔ, tě yɛ ka kpirí, kɛ́ fɛrɛ amɔ́. Dɔ́k ká ambɨ bɛkʉ bɛtɨk Acha nɛ batɨ yɛka ankɛm mpoknkɛm, tɛ̌ndu bǎrɨ́ŋɨ́ bɛ bɛtɨk Yesu Kristo Acha ɛbhɛn bǎkʉ̀ bɛpu nɛm ndɛ́ndɛm.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.