1 Coríntios 10

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɔ̌ma, mbɨ́kɨ́ yaŋ mǎngɔ́kɔ́ntɨk ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fákárí nyaka nɛ bachǐmbɨ bhɛsɛ mpok bákɔ̀ nɛ Moses amɛm baso. Mandɛm akʉ ɛkpɔkɔ́ nɛbhaŋ ɛ́kúti bhɔ, Manyu Chu akɔrɛ bɛbhe bɛ́páy bákɔ́ amɨk bápé bárɔ́k ɛbhe ɛ́chák.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ɛ́bhák chí mbɔ bájwítí bhɔ́ amɛm nɛbháŋ nɛ amɛm Manyu, bɛ́ mámbat mmʉɛt nɛ Moses mǔnti wap.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Bɔ́ mankɛm báré nyiɛ́ nkúbhɛ́ nɛnyíɛ́ maknkay ɛnɛ́n nɛ́fù ntá Mandɛm.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Nɛ bɔ mankɛm mányú nkúbhɛ́ manyiɛp maknkay amɛn áfù ntá Mandɛm. Nkúbhɛ́ manyiɛp mɛ́rɛ́ kɛ̌ bɔ́ mányú mbɔnyunɛ manyiɛp amɛn áfú ndǔ sɛtárɛ́bhɛ́ ɛsɛ́n sɛ́kɔ̀ nyaka nɛ bhɔ kɛ̌ mányú. Nɛ sɛtárɛ́bhɛ́ ɛsɔ sɛ́bhák Kristo.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Yɛ̌ndu bághɔ́ mɛnyɨŋ ɛbhɔ nɔ Mandɛm ákʉ̀ ntá yap, bɛyǎ ɛbhap báré kʉ chí mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n bɛkʉ Mandɛm ámbé ntɨ nɛ bhɔ́. Ɛ̌ti yɔ, bɛyǎ bhap bágú amɛm baso, bɛrɛnɛ bhap bɛ́rɔ́p arɛ́, mbǎŋ nɛ mbaŋ.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fákárí nyaka nɛ bachǐmbɨ bhɛsɛ́ chí bɛ́ mɛ́nsɛ́mtí nɔ́kɔ́ bhɛsɛ bɛ sɛ́kɛ́ ŋwaka bɛkʉ bɛbɛ́ptí mɛnyɨŋ mbɔ bɔ́.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Nɛ bǎkɛ́ koŋo bɔmandɛm nsé mbɔ ɛnyǔ mbɔk ɛyap bákʉ̀ nyaka, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyu básɨ́ŋɨ́ amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ, “Bo báchɔ́kɔ ndǔ ɛpa mányiɛ, mányú, báfáte bábhɛn bɛpɔ̌ babhɛn ɛ́púsí.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Sɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ bɛ́chwé ndǔ barak ɛ́púsí mbɔ ɛnyǔ mbɔk ɛyap bákʉ̀ nyaka, ɛ́kʉ́ nká bo ɛsa nsɛm ɛ́rát (23000) ndǔ nkwɔ́ wap bágú ndǔ nywɔp nɛ́mɔ́t.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Sɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ mɛ́mɔ́ Acha mbɔ ɛnyǔ mbɔk ɛyap bákʉ̀ nyaka, ɛ́kʉ́ Mandɛm ató nnyɔ́, nɛ nnyɔ́ ɛre waytí bɔ́.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Nɛ sɛ́kɛ́ bhak bǒ ɛnywíntí mbɔ ɛnyǔ mbɔk ɛyap báchí nyaka, ɛ́kʉ́ ángɛl nɛwú anaŋa bho.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm, ɛbhɛ́n bɛ́fákárí nyaka ntá bo Israɛl, bɛ́chí chí bɛrɨŋ ntá bo báchák. Kɛ ntá yɛsɛ, básɨŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ mɛ́nsɛ́mtí nɔ́kɔ́ bhɛsɛ bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ mmu ánsɔ́t mpok nɛ́nɛ, ɛnɛ́ ngwɛnti mmɨk arɔbhɛ kɛkwɔt.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ákáysí bɛ́ atéé sayri, ánsɔ́t yɛ mpok bɛ́ ákɛ́ kwɛ́n.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kɛ dɨŋɨ́ ká bɛ yɛ̌ntɨkɨ nɛmɔ ɛnɛn nɛ́tɛ́mɛ́rí mmu ywɛka, chí ɛnyǔ nɛmɔ ɛnɛ́n nɛ́náŋ nɛ́tɛ́mɛ́rí bo báchák nkwɔ. Mandɛm apú nɔ́k bɛbhʉrɛ bariɛp ami, nɛ apú kwáy bɛrɔ yɛ̌ nɛmɔ nɛ́ntwɔ́ ntá mmu ywɛka ɛnɛn nɛtaŋa nɛcha yi. Mpok nɛmɔ nɛ́twɔ́ ntá mmu ywɛka, Mandɛm ǎtɔŋ yi mbi bɛ́ yi ántaŋ ancha nɛmɔ ɛnɔ, ante kpirí kɛ kwɛn.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Abhɛn ɛkɔŋ, ndǔ ɛ́chí nɔ́, bǎkɛ́ fyɛ́ yɛ́ amɔ ndǔ barak mandɛm nsé.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Bǎchí bǒ abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ kɛboŋ. Bě bábhɔŋ mǎnjɨ́ŋɨ́ bɛghɔ mbák ɛnyɨŋ ɛ́nɛ́ mɛ́rɛ̀m ɛ́pú tɛtɛp.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Mpok sɛ́nyìɛ nɛnyíɛ́ Acha, sɛ́sɔ̀t nkɔ́p mmɛm sɛ́nchyɛ bakak ntá Mandɛm, bɛsɛ́ mankɛm sɛ́nyú. Nɛkʉ anɛ sɛ́kʉ̀ nɔ́, pú sɛ́chɛ̀m mmʉɛt nɛ batɨ ndǔ manoŋ Kristo? Nɛ mpok sɛ́bɔkɔti brɛ́t sɛ́nyìɛ, pú sɛ́chɛ̀m mmʉɛt nɛ batɨ ndǔ mmʉɛt Kristo?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ɛkpɔkɔ́ brɛ́t ɛ́mɔt kɛ ɛchí. Yɛ̌ndu bɛsɛ́ sɛ́yá, sɛ́chí mmʉɛt amɔt, mbɔnyunɛ bɛsɛ́ mankɛm sɛ́nyìɛ chi brɛ́t ɛ́rɛ amɔt.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Yɨŋɨ́ ká bo Israɛl, báwày nnya mánchyɛ mbɔ akap ntá Mandɛm. Pú bo mankɛm abhɛn mányìɛ̀ nnya yɔ báchɛ̀m mmʉɛt nɛ Mandɛm amfay ɛfɛmɛ akap ndǔ akabhɛ wu?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Mbɔ̌ŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ̌yáŋ bɛkʉ mǎndɨ́ŋɨ́ chí yí? Chí bɛ́ mandɛm nsé anɛ́ bǒ abhɛn bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ Mandɛm báchyɛ̀ akap nta yi abhɔŋ bɛtaŋ kɛ? Kɛ chí bɛ́ nnya ɛnɛ́ báchyɛ̀ mbɔ akap ntá mandɛm nsé ɛcha nnya ɛ́chák?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Wáwák! Ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌yàŋ bɛkʉ mǎndɨ́ŋɨ́ chí bɛ akap anɛ́ bǒ abhɛn bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ Mandɛm báchyɛ̀, báchyɛ̀ chí ntá bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ, puyɛ̌ chí ntá Mandɛm. Nɛ mpú yáŋ mǎnchɛ́m mmʉɛt nɛ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Bǎpú kwáy bɛsɔt nkɔ́p Acha mǎnjibhiri mmʉɛt mǎnyú nɔkɔ mmɛ́m bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ. Nɛ bǎbhɨkɨ bhɔŋ mɛ́nyiɛ́ nɛnyíɛ́ Acha, mǎnjibhiri mmʉɛt mányìɛ̀ nɔkɔ nɛnyíɛ́ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Kwáé! Bǎyàŋ bɛkʉ bɛběntɨ́ Mandɛm mɛ́mbák nɛ bhɛsɛ́ mbɔ ɛnyǔ bo Israɛl bákʉ́ nyaka? Bǎkáysí bɛ́ sɛ́taŋ sɛ́chá Mandɛm kɛ́?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Bǎrɛ̀m bɛ́ bábhɔŋ ngǎngaŋ bɛkʉ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ. Kɛ puyɛ̌ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ kɛ̌ ɛ́kwàk mmu. Nɛ bǎrɛ̀m bɛ́ bǎbhɔŋ ngǎngaŋ bɛkʉ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ, kɛ puyɛ̌ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ kɛ̌ ɛ́kwàk mmu ántáŋ ndǔ barak Mandɛm.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Yɛ̌ mmǔ ywɛka ákɛ́ kʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́kwák yí aywǐntí. Mmu ywɛká apɛrɛ́ kʉ́ ɛnyɨŋ, ánkʉ́ chí ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́kwàk bo báchák nkwɔ́.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Bǎkwày mɛ́nyiɛ́ yɛ̌ntɨkɨ nnya anɛ bátì ɛsiɛ́, kɛbhɛ́p mbák chí nnya anɛ báchyɛ́ mbɔ akap ntá njɔ̌ fú. Ɛ́bhɨ́kɨ́ rɨ bɛ mǎnkʉ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́chɔŋti batɨ yɛka amɛm.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nchí rɛm nɔ́ mbɔnyunɛ básɨŋ amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ, “Mandɛm kɛ̌ ábhɔ́ŋɔ́ mmɨk, nɛ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛ́n bɛ́chí arɛ́.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Mbák mmu anɛ ápú nkoŋo Yesu ámbɨ́ŋɨ́ mmu ywɛká ɛkɛt ɛyi ndǔ nɛnyíɛ́, nɛ mmu wu anka bɛ́rɔ́ŋ, ánáŋ ándɔ́k, ányiɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ bábhʉ́rɛ́ yí bɛsí. Ákɛ́ bhɛp mbák chí nɛnyíɛ́ ɛnɛn báchyɛ́ mbɔ akap ntá njɔfú. Ɛ́bhɨ́kɨ́ rɨ bɛ yi ankʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛkway bɛchɔŋti ntɨ ɛni amɛm.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Kɛ mbák bághátí wɔ́ bɛ, “Nɛnyiɛ́ ɛnɛn chí nɛnyíɛ́ mandɛm nsé”, kɛ́nyiɛ́ nɔ́. Nɛ́kwày bɛ́chɔ́ŋti ntɨ mmu wu amɛm.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Mpú rɛm nɔ chí ɛ̌ti ntɨ mmu ywɛká. Nchí rɛm chí ɛ̌ti ntɨ mmu achák wu. Mmu ǎkwáy bɛ́rɛ́m bɛ, “Ndaká yí ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́chɔ̀ŋti ntɨ mmu achák amɛm ɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛ́kaŋ mɛ bɛkʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mbɔŋ ngǎngaŋ ndǔ mmʉɛ́t ɛya?”
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Mbák mɛ̌chyɛ̀ Mandɛm bakak kɛ nnyiɛ́ nɛnyíɛ́ ndaká yí mmu ábhɔ́ŋɔ́ bɛ́chɔ́ŋti nnyɛ́n ɛna?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Nchí ghati yɛ bhe bɛ yɛ̌ mmǔ ywɛka ǎnyìɛ chí nɛnyíɛ́, yɛ̌ ɛnyɨŋ kɛ̌ yí ányù, abhɔŋ bɛkʉ yɔ́ ɛnyu ɛnɛ́ bo bághɔ̀ mánchyɛ Mandɛm kɛnókó.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Yɛ̌ntɨkɨ mmǔ ywɛka abhɔŋ bɛ́bhʉrɛ nɛpɛ́m ɛni ɛnyu ɛnɛ́ nɛ́pú chyɛ mmu áchák ɛsɔŋɔri ndǔ ɛni nɛpɛ́m, Yɛ̌ chí mmu Israɛl, yɛ̌ chí mmu anɛ ápú mmu Israɛl, nɛ yɛ̌ chí bǒ nkwɔ́ Mandɛm.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Mɛmbɔŋ nchí kʉ ɛnyu yɔ. Nchí nu chí bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ mmu ámbɔ́ŋ maŋák nɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ́kʉ̀. Mpú kʉ chí ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛmbɔŋ nkɔ́ŋɔ́ nɛ ɛnɛ́ ɛ́rɨ́ ntá ya. Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́rɨ́ ntá bo bachak kɛ̌ mɛ́kʉ̀, mbɔnyunɛ nchí yaŋ bɔ mántwɔ ntá Mandɛm bɛ yi ampɛmɛ bhɔ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.