1 Coríntios 10

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɔ̌ma, mbɨ́kɨ́ yaŋ mǎngɔ́kɔ́ntɨk ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fákárí nyaka nɛ bachǐmbɨ bhɛsɛ mpok bákɔ̀ nɛ Moses amɛm baso. Mandɛm akʉ ɛkpɔkɔ́ nɛbhaŋ ɛ́kúti bhɔ, Manyu Chu akɔrɛ bɛbhe bɛ́páy bákɔ́ amɨk bápé bárɔ́k ɛbhe ɛ́chák.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ɛ́bhák chí mbɔ bájwítí bhɔ́ amɛm nɛbháŋ nɛ amɛm Manyu, bɛ́ mámbat mmʉɛt nɛ Moses mǔnti wap.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bɔ́ mankɛm báré nyiɛ́ nkúbhɛ́ nɛnyíɛ́ maknkay ɛnɛ́n nɛ́fù ntá Mandɛm.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Nɛ bɔ mankɛm mányú nkúbhɛ́ manyiɛp maknkay amɛn áfù ntá Mandɛm. Nkúbhɛ́ manyiɛp mɛ́rɛ́ kɛ̌ bɔ́ mányú mbɔnyunɛ manyiɛp amɛn áfú ndǔ sɛtárɛ́bhɛ́ ɛsɛ́n sɛ́kɔ̀ nyaka nɛ bhɔ kɛ̌ mányú. Nɛ sɛtárɛ́bhɛ́ ɛsɔ sɛ́bhák Kristo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Yɛ̌ndu bághɔ́ mɛnyɨŋ ɛbhɔ nɔ Mandɛm ákʉ̀ ntá yap, bɛyǎ ɛbhap báré kʉ chí mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n bɛkʉ Mandɛm ámbé ntɨ nɛ bhɔ́. Ɛ̌ti yɔ, bɛyǎ bhap bágú amɛm baso, bɛrɛnɛ bhap bɛ́rɔ́p arɛ́, mbǎŋ nɛ mbaŋ.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fákárí nyaka nɛ bachǐmbɨ bhɛsɛ́ chí bɛ́ mɛ́nsɛ́mtí nɔ́kɔ́ bhɛsɛ bɛ sɛ́kɛ́ ŋwaka bɛkʉ bɛbɛ́ptí mɛnyɨŋ mbɔ bɔ́.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Nɛ bǎkɛ́ koŋo bɔmandɛm nsé mbɔ ɛnyǔ mbɔk ɛyap bákʉ̀ nyaka, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyu básɨ́ŋɨ́ amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ, “Bo báchɔ́kɔ ndǔ ɛpa mányiɛ, mányú, báfáte bábhɛn bɛpɔ̌ babhɛn ɛ́púsí.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Sɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ bɛ́chwé ndǔ barak ɛ́púsí mbɔ ɛnyǔ mbɔk ɛyap bákʉ̀ nyaka, ɛ́kʉ́ nká bo ɛsa nsɛm ɛ́rát (23000) ndǔ nkwɔ́ wap bágú ndǔ nywɔp nɛ́mɔ́t.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Sɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ mɛ́mɔ́ Acha mbɔ ɛnyǔ mbɔk ɛyap bákʉ̀ nyaka, ɛ́kʉ́ Mandɛm ató nnyɔ́, nɛ nnyɔ́ ɛre waytí bɔ́.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Nɛ sɛ́kɛ́ bhak bǒ ɛnywíntí mbɔ ɛnyǔ mbɔk ɛyap báchí nyaka, ɛ́kʉ́ ángɛl nɛwú anaŋa bho.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm, ɛbhɛ́n bɛ́fákárí nyaka ntá bo Israɛl, bɛ́chí chí bɛrɨŋ ntá bo báchák. Kɛ ntá yɛsɛ, básɨŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ mɛ́nsɛ́mtí nɔ́kɔ́ bhɛsɛ bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ mmu ánsɔ́t mpok nɛ́nɛ, ɛnɛ́ ngwɛnti mmɨk arɔbhɛ kɛkwɔt.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ákáysí bɛ́ atéé sayri, ánsɔ́t yɛ mpok bɛ́ ákɛ́ kwɛ́n.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Kɛ dɨŋɨ́ ká bɛ yɛ̌ntɨkɨ nɛmɔ ɛnɛn nɛ́tɛ́mɛ́rí mmu ywɛka, chí ɛnyǔ nɛmɔ ɛnɛ́n nɛ́náŋ nɛ́tɛ́mɛ́rí bo báchák nkwɔ. Mandɛm apú nɔ́k bɛbhʉrɛ bariɛp ami, nɛ apú kwáy bɛrɔ yɛ̌ nɛmɔ nɛ́ntwɔ́ ntá mmu ywɛka ɛnɛn nɛtaŋa nɛcha yi. Mpok nɛmɔ nɛ́twɔ́ ntá mmu ywɛka, Mandɛm ǎtɔŋ yi mbi bɛ́ yi ántaŋ ancha nɛmɔ ɛnɔ, ante kpirí kɛ kwɛn.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Abhɛn ɛkɔŋ, ndǔ ɛ́chí nɔ́, bǎkɛ́ fyɛ́ yɛ́ amɔ ndǔ barak mandɛm nsé.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Bǎchí bǒ abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ kɛboŋ. Bě bábhɔŋ mǎnjɨ́ŋɨ́ bɛghɔ mbák ɛnyɨŋ ɛ́nɛ́ mɛ́rɛ̀m ɛ́pú tɛtɛp.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Mpok sɛ́nyìɛ nɛnyíɛ́ Acha, sɛ́sɔ̀t nkɔ́p mmɛm sɛ́nchyɛ bakak ntá Mandɛm, bɛsɛ́ mankɛm sɛ́nyú. Nɛkʉ anɛ sɛ́kʉ̀ nɔ́, pú sɛ́chɛ̀m mmʉɛt nɛ batɨ ndǔ manoŋ Kristo? Nɛ mpok sɛ́bɔkɔti brɛ́t sɛ́nyìɛ, pú sɛ́chɛ̀m mmʉɛt nɛ batɨ ndǔ mmʉɛt Kristo?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ɛkpɔkɔ́ brɛ́t ɛ́mɔt kɛ ɛchí. Yɛ̌ndu bɛsɛ́ sɛ́yá, sɛ́chí mmʉɛt amɔt, mbɔnyunɛ bɛsɛ́ mankɛm sɛ́nyìɛ chi brɛ́t ɛ́rɛ amɔt.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Yɨŋɨ́ ká bo Israɛl, báwày nnya mánchyɛ mbɔ akap ntá Mandɛm. Pú bo mankɛm abhɛn mányìɛ̀ nnya yɔ báchɛ̀m mmʉɛt nɛ Mandɛm amfay ɛfɛmɛ akap ndǔ akabhɛ wu?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Mbɔ̌ŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ̌yáŋ bɛkʉ mǎndɨ́ŋɨ́ chí yí? Chí bɛ́ mandɛm nsé anɛ́ bǒ abhɛn bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ Mandɛm báchyɛ̀ akap nta yi abhɔŋ bɛtaŋ kɛ? Kɛ chí bɛ́ nnya ɛnɛ́ báchyɛ̀ mbɔ akap ntá mandɛm nsé ɛcha nnya ɛ́chák?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Wáwák! Ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌yàŋ bɛkʉ mǎndɨ́ŋɨ́ chí bɛ akap anɛ́ bǒ abhɛn bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ Mandɛm báchyɛ̀, báchyɛ̀ chí ntá bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ, puyɛ̌ chí ntá Mandɛm. Nɛ mpú yáŋ mǎnchɛ́m mmʉɛt nɛ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Bǎpú kwáy bɛsɔt nkɔ́p Acha mǎnjibhiri mmʉɛt mǎnyú nɔkɔ mmɛ́m bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ. Nɛ bǎbhɨkɨ bhɔŋ mɛ́nyiɛ́ nɛnyíɛ́ Acha, mǎnjibhiri mmʉɛt mányìɛ̀ nɔkɔ nɛnyíɛ́ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Kwáé! Bǎyàŋ bɛkʉ bɛběntɨ́ Mandɛm mɛ́mbák nɛ bhɛsɛ́ mbɔ ɛnyǔ bo Israɛl bákʉ́ nyaka? Bǎkáysí bɛ́ sɛ́taŋ sɛ́chá Mandɛm kɛ́?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Bǎrɛ̀m bɛ́ bábhɔŋ ngǎngaŋ bɛkʉ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ. Kɛ puyɛ̌ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ kɛ̌ ɛ́kwàk mmu. Nɛ bǎrɛ̀m bɛ́ bǎbhɔŋ ngǎngaŋ bɛkʉ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ, kɛ puyɛ̌ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ kɛ̌ ɛ́kwàk mmu ántáŋ ndǔ barak Mandɛm.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Yɛ̌ mmǔ ywɛka ákɛ́ kʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́kwák yí aywǐntí. Mmu ywɛká apɛrɛ́ kʉ́ ɛnyɨŋ, ánkʉ́ chí ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́kwàk bo báchák nkwɔ́.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Bǎkwày mɛ́nyiɛ́ yɛ̌ntɨkɨ nnya anɛ bátì ɛsiɛ́, kɛbhɛ́p mbák chí nnya anɛ báchyɛ́ mbɔ akap ntá njɔ̌ fú. Ɛ́bhɨ́kɨ́ rɨ bɛ mǎnkʉ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́chɔŋti batɨ yɛka amɛm.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Nchí rɛm nɔ́ mbɔnyunɛ básɨŋ amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ, “Mandɛm kɛ̌ ábhɔ́ŋɔ́ mmɨk, nɛ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛ́n bɛ́chí arɛ́.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Mbák mmu anɛ ápú nkoŋo Yesu ámbɨ́ŋɨ́ mmu ywɛká ɛkɛt ɛyi ndǔ nɛnyíɛ́, nɛ mmu wu anka bɛ́rɔ́ŋ, ánáŋ ándɔ́k, ányiɛ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ bábhʉ́rɛ́ yí bɛsí. Ákɛ́ bhɛp mbák chí nɛnyíɛ́ ɛnɛn báchyɛ́ mbɔ akap ntá njɔfú. Ɛ́bhɨ́kɨ́ rɨ bɛ yi ankʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛkway bɛchɔŋti ntɨ ɛni amɛm.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Kɛ mbák bághátí wɔ́ bɛ, “Nɛnyiɛ́ ɛnɛn chí nɛnyíɛ́ mandɛm nsé”, kɛ́nyiɛ́ nɔ́. Nɛ́kwày bɛ́chɔ́ŋti ntɨ mmu wu amɛm.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Mpú rɛm nɔ chí ɛ̌ti ntɨ mmu ywɛká. Nchí rɛm chí ɛ̌ti ntɨ mmu achák wu. Mmu ǎkwáy bɛ́rɛ́m bɛ, “Ndaká yí ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́chɔ̀ŋti ntɨ mmu achák amɛm ɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛ́kaŋ mɛ bɛkʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mbɔŋ ngǎngaŋ ndǔ mmʉɛ́t ɛya?”
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Mbák mɛ̌chyɛ̀ Mandɛm bakak kɛ nnyiɛ́ nɛnyíɛ́ ndaká yí mmu ábhɔ́ŋɔ́ bɛ́chɔ́ŋti nnyɛ́n ɛna?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Nchí ghati yɛ bhe bɛ yɛ̌ mmǔ ywɛka ǎnyìɛ chí nɛnyíɛ́, yɛ̌ ɛnyɨŋ kɛ̌ yí ányù, abhɔŋ bɛkʉ yɔ́ ɛnyu ɛnɛ́ bo bághɔ̀ mánchyɛ Mandɛm kɛnókó.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yɛ̌ntɨkɨ mmǔ ywɛka abhɔŋ bɛ́bhʉrɛ nɛpɛ́m ɛni ɛnyu ɛnɛ́ nɛ́pú chyɛ mmu áchák ɛsɔŋɔri ndǔ ɛni nɛpɛ́m, Yɛ̌ chí mmu Israɛl, yɛ̌ chí mmu anɛ ápú mmu Israɛl, nɛ yɛ̌ chí bǒ nkwɔ́ Mandɛm.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Mɛmbɔŋ nchí kʉ ɛnyu yɔ. Nchí nu chí bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ mmu ámbɔ́ŋ maŋák nɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ́kʉ̀. Mpú kʉ chí ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛmbɔŋ nkɔ́ŋɔ́ nɛ ɛnɛ́ ɛ́rɨ́ ntá ya. Mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́rɨ́ ntá bo bachak kɛ̌ mɛ́kʉ̀, mbɔnyunɛ nchí yaŋ bɔ mántwɔ ntá Mandɛm bɛ yi ampɛmɛ bhɔ.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.