Romanos 9
Li Santil hu (KEKNT) vs ARA
1 Yo̱quin chixyebal li xya̱lal xban nak ninpa̱b li Jesucristo. Inc'a' nintic'ti'ic. Nacuec'a sa' lin ch'o̱l nak ya̱l li ninye ut li Santil Musik'ej nac'utuc chicuu nak ya̱l.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ra nacuec'a ut nayot'e' inch'o̱l xban nak eb laj judío lin tenamit inc'a' neque'raj xpa̱banquil li Cristo.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Tinq'ue raj cuib chi tz'ekta̱na̱c ut chi isi̱c riq'uin li Cristo cui ta riq'uin a'an ta̱ru̱k tebintenk'a re te'colek'.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 A'an eb li ralal xc'ajol laj Israel. Li Dios quixsiq'ueb ru ut quixc'uleb chok' ralal xc'ajol, ut quixc'ut lix lok'al chiruheb retalil nak cuan riq'uineb. Quixba̱nu li contrato riq'uineb ut quixq'ue lix chak'rab reheb. Quic'ute' chiruheb chanru te'xlok'oni li Dios sa' xya̱lal ut cuan c'a' re ru quixyechi'i li Dios reheb.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 A'aneb li ralal xc'ajol li kaxe'to̱nil yucua' laj Abraham, laj Isaac ut laj Jacob. Ut sa' xya̱nkeb a'an quiyo'la li Cristo nak quitz'ejcualo' ut quic'ulun sa' ruchich'och'. Lok'oninbil taxak chi junelic li Cristo li k'axal nim xcuanquil sa' xbe̱neb chixjunileb. Jo'can taxak.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Li Dios quixq'ue li quixyechi'i reheb laj Israel. Aban moco chixjunileb ta que'xc'ul li yechi'inbil xban li Dios xban nak moco chixjunileb ta tz'akaleb aj Israel. Aban inc'a' ninye nak li Dios inc'a' quixq'ue li quixyechi'i reheb laj Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Cuanqueb li ralal xc'ajol laj Abraham inc'a' que'xc'ul li quixyechi'i li Dios xban nak ma̱cua'eb a'an li ralal xc'ajol li yechi'inbil re laj Abraham najter xban li Dios nak quixye re: Sa' xc'aba' laj Isaac te'cua̱nk la̱ cualal a̱c'ajol li xinyechi'i a̱cue. (Gn. 21:9-12)
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 A'in naraj naxye nak moco chixjunileb ta li ralal xc'ajol laj Abraham sic'bileb ru xban li Dios. Ca'aj cui' li yechi'inbil re xban li Dios, a'aneb li tz'akal ralal xc'ajol li Dios.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 A'an a'in li quixyechi'i li Dios re laj Abraham nak quixye re: Nak toline̱lk sa' li chihab jun chic, lix Sara cua̱nk chic lix c'ula'al te̱lom. (Gn. 18:10)
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Lix Rebeca quicuan cuib lix coc'al ut junaj lix yucua'eb. Lix yucua'eb a'an, a'an laj Isaac li kaxe'to̱nil yucua'.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Toj ma̱ji' neque'yo'la lix coc'al lix Rebeca nak quisiq'ue' ru li jun xban li Dios. Moco riq'uin ta lix yehom xba̱nuhom nak quisiq'ue' ru xban nak ma̱ji' neque'xba̱nu li us chi moco li inc'a' us. Riq'uin a'an nakanau nak li Dios inc'a' naxsic' ru junak riq'uin lix yehom xba̱nuhom. Naxsic' ban ru jo' naraj a'an.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Li Dios quia̱tinac riq'uin lix Rebeca ut quixye re nak li asbej ta̱c'anjelak chiru li i̱tz'inbej.
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Tz'i̱banbil sa' li Santil Hu li ra̱tin li Dios li quixye: La̱in xinsic' ru laj Jacob, ut laj Esaú xintz'ekta̱na. (Mal. 1:2)
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿C'a'ru takaye chirix a'an? ¿Ma takaye nak ma̱cua' ti̱quilal li naxba̱nu li Dios? Ma̱ jok'e takaye chi jo'can.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Inc'a' naru takaye a'an xban nak a'in li quixye li Dios re laj Moisés: La̱in tincuil xtok'oba̱leb ru li ani nacuaj xtok'obanquil ru, ut tincuuxta̱na ajcui' ru li ani nacuaj ruxta̱nanquil ru. (Ex. 33:19)
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Li sic'bil ruheb moco sic'bileb ta ru xban nak jo'can neque'raj eb a'an chi moco riq'uin ta xyehom xba̱nuhomeb. Yal riq'uin ban xnimal ruxta̱n li Dios nak sic'bil ruheb.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Jo'ca'in nak tz'i̱banbil sa' li Santil Hu li a̱tin li quixye li Dios re laj Faraón: Xatinxakab chok' xreyeb laj Egipto re nak ta̱c'utu̱nk lin cuanquilal a̱ban. Chi jo'can ta̱yema̱nk cuesilal yalak bar sa' chixjunil li ruchich'och'. (Ex. 9:16)
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Jo'can nak li Dios naril xtok'oba̱l ru li ani naraj xtok'obanquil ru ut naxcacuubresi xch'o̱l li ani naraj xcacuubresinquil xch'o̱l sa' li ma̱usilal.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ma̱re nacaye chi jo'ca'in, Cui li Dios naxcacuubresi xch'o̱l junak sa' li ma̱usilal, ¿chanru nak li Dios tixye nak cuan xma̱c junak? Cui jo'can naraj li Dios, ¿ani ta̱ru̱k ta̱po'ok ru li c'a'ru naraj li Dios? ma̱re chancat.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Aban la̱in tinye a̱cue, ¿anihat la̱at nak ta̱cuech'i rix li c'a'ru naxba̱nu li Dios? Junak li cuc inc'a' ta̱ru̱k tixye re laj pac'ol re, ¿C'a'ut nak xina̱yi̱b chi jo'ca'in?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 A' yal re laj pac'onel chanru nak tixyi̱b li tixpac'. Cui naraj naru tixyi̱b cuib chi uc'al riq'uin junaj chi seb. Naru tixpac' junak sec' cha̱bil, sic'bil ru lix c'anjel, ut li jun chic ma̱re re ta̱c'anjelak re yalak c'a'ru.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Chanchan a'an li naxba̱nu li Dios. A'an yal re c'a'ru tixba̱nu. Xc'ulubeb raj li cuanqueb sa' ruchich'och' li rakba a̱tin ut li ca̱mc. Li Dios quixc'ut raj lix josk'il ut lix cuanquilal. Abanan k'axal nim xcuyum sa' xbe̱neb.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ut riq'uin lix nimal rusilal quiruxta̱na ku ut quixc'ut chiku lix lok'al. Junxil sic'bil chak ku xban re nak totz'ako̱nk sa' lix lok'al.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 La̱o sic'bil ku xban li Dios. Cuan sic'bileb chak ru sa' xya̱nkeb laj judío ut cuan sic'bileb chak ru sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jo'ca'in quixye li Dios jo' tz'i̱banbil sa' li Santil Hu xban laj Oseas:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ut sa' li na'ajej bar quiyehe' cui' reheb: “La̱ex ma̱cua'ex cualal inc'ajol”, aran ajcui' ta̱yehek' reheb: “La̱ex tz'akal ralal xc'ajol li yo'yo̱quil Dios”. (Os. 1:10)
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Jo'ca'in quixye laj Isaías chirixeb laj Israel:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Xban nak li Ka̱cua' chi se̱b ta̱rakok a̱tin chi tz'akal sa' xbe̱neb li ralal xc'ajol laj Israel. (Is. 10:22-23)
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Quixye ajcui' laj Isaías chi jo'ca'in:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 A'an a'in xya̱lal li yo̱co chixyebal: Eb li ma̱cua'eb aj judío inc'a' yo̱queb chixsic'bal li ti̱quil ch'o̱lej riq'uin xba̱nunquil li naxye li chak'rab, ut xban nak que'pa̱ban, que'ti̱cobresi̱c xch'o̱leb.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ut eb laj judío yo̱queb chixsic'bal li ti̱quil ch'o̱lej riq'uin xba̱nunquil li naxye li chak'rab, aban inc'a' que'xtau.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿C'a'ut nak inc'a' que'xtau? Xban nak moco yo̱queb ta chixsic'bal li ti̱quil ch'o̱lej riq'uin xpa̱banquil li Cristo. Que'xsic' ban li ti̱quilal riq'uin xba̱nunquil li naxye li chak'rab. Ut xban a'an, chanchan que'xtich rib chiru jun li pec. Ut li pec a'an retalil li Cristo. Ut li neque'xtich rib chiru, a'an li neque'tz'ekta̱nan re li Cristo.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tz'i̱banbil sa' li Santil Hu li quixye li Dios:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.