Romanos 7

Li Santil hu (KEKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ex herma̱n, la̱ex nequenau c'a'ru naxye sa' li chak'rab. Nequenau nak li chak'rab cuan xcuanquil sa' xbe̱neb li toj yo'yo̱queb.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Nak nasumla junak ixk junaj chic ru riq'uin lix be̱lom. Tz'i̱banbil sa' li chak'rab nak inc'a' chic naru neque'xjach rib a' yal jo' najtil yo'yo̱k li be̱lomej. Aban cui nacam li be̱lomej, li ca̱mc najachoc reheb ut li ixk nacana xjunes.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Cui toj yo'yo lix be̱lom ut naxsume jalan chic cui̱nk, a'an naxmux ru lix sumlajic. Cui nacam li be̱lomej, ma̱c'a' chic xcuanquil li chak'rab a'an sa' xbe̱n li ixk. Moco tixmux ta chic ru lix sumlajic cui nasumla riq'uin jalan chic cui̱nk.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Jo'can ajcui' la̱o, ex inherma̱n. Xban nak xkapa̱b li Jesucristo chanchan kochben nak quicam li Cristo. Ut ma̱c'a' chic xcuanquil lix chak'rab laj Moisés sa' kabe̱n. Ut ma̱c'a'o chic rubel xcuanquil li chak'rab. La̱o reho chic li Cristo li quicuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak re nak toc'anjelak chiru li Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Junxil xkaba̱nu chak li c'a'ru inc'a' us li quixrahi chak ru li kach'o̱l. Li chak'rab quixc'ut chiku c'a'ru li inc'a' us ut a' chic li inc'a' us quicuulac chiku xba̱nunquil. Ut riq'uin xba̱nunquil a'an cuan li ca̱mc.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 A'ut anakcuan chanchan li camenako xban nak li najter chak'rab ma̱c'a' chic xcuanquil chok' ke la̱o. Ma̱cua' chic li chak'rab yal re sa' kabe̱n. Ut inc'a' chic yo̱co chi c'anjelac rubel xcuanquil li chak'rab tz'i̱banbil chak najter. Anakcuan nococ'anjelac chiru li Dios sa' li ac' yu'am li naxq'ue ke li Santil Musik'ej.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿C'a'ru takaye chirix a'in? ¿Ma takaye nak inc'a' us li chak'rab? Inc'a'. Ma̱ jok'e takaye chi jo'can. Ninye e̱re nak cui ta ma̱c'a' li chak'rab, inc'a' raj xinnau c'a'ru li ma̱c. Moco xinnau ta raj nak inc'a' us xra̱bal ru li jalan aj e, cui ta inc'a' tz'i̱banbil sa' li chak'rab chi jo'ca'in: Ma̱ra ru li c'a'ru re la̱ cuas a̱cui̱tz'in.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Li chak'rab quic'utuc chicuu c'a'ru li ma̱c. Xban nak ac ninnau chic c'a'ru li ma̱c, k'axal cui'chic quinq'ue inch'o̱l chixba̱nunquil. Cui ta ma̱c'a' li chak'rab ma̱c'a' raj li ma̱c.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Nak toj ma̱ji' ninnau c'a'ru naxye li chak'rab, moco ninc'oxla ta nak la̱in aj ma̱c ut inc'a' xinnau nak inc'ulub ta li ca̱mc. Aban nak xinnau li chak'rab, xinnau nak la̱in aj ma̱c. Ut cue li ca̱mc.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Li chak'rab xq'ue raj inyu'am, abanan nak quicuabi chanchan incamsinquil quixba̱nu.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Li chak'rab cha̱bil ut xq'ue raj cue li yu'am, abanan li ma̱c xinixbalak'i. Ut xban li chak'rab, li ma̱c xinba̱nu xq'ue li ca̱mc sa' inbe̱n.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Relic chi ya̱l nak li chak'rab q'uebil chak xban li Dios, a'an santil chak'rab, ut li kataklanquil xban li Dios santo ajcui', ti̱c ut cha̱bil.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ¿Ma ta̱ru̱k tinye nak li cha̱bil chak'rab quic'amoc chak li ca̱mc sa' inbe̱n? Inc'a'. Inc'a' naru tinye chi jo'can xban nak ma̱cua' li chak'rab quic'amoc chak re li ca̱mc. Aban li ma̱c quic'amoc chak re li ca̱mc sa' inbe̱n. Li chak'rab quixc'ut chicuu lix yibal ru li ma̱c. Jo'can nak li cha̱bil quixc'ut chicuu li inc'a' us. Ut li inc'a' us a'an li ma̱c.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Nakanau nak li chak'rab musik'anbil xban li Dios. Aban la̱in yal cui̱nkin. Jo'can nak ninma̱cob.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Inc'a' nintau ru c'a'ut nak ninba̱nu li inc'a' us. Nacuaj raj xba̱nunquil li us, abanan a' chic li inc'a' us li ninba̱nu. Xic' raj nacuil li inc'a' us aban a'an chic li ninba̱nu.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 A' chic li inc'a' nacuaj xba̱nunquil, a'an chic li ninba̱nu ut riq'uin a'an ninq'ue retal nak li chak'rab cha̱bil xban nak naxc'ut chicuu nak inc'a' us li ninba̱nu.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Jo'can nak ma̱cua' chic la̱in li ninba̱nun re li inc'a' us, aban li ma̱c li cuan cuiq'uin, a'an nataklan cue.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 La̱in ninnau nak moco cha̱bilin ta. Chalen sa' inyo'lajic la̱in chak aj ma̱c. Nacuaj raj xba̱nunquil li us, abanan inc'a' ninru chixba̱nunquil.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 La̱in nacuaj raj xba̱nunquil li us, aban inc'a' ninba̱nu. A' chic li ma̱usilal ninba̱nu, li inc'a' raj nacuaj xba̱nunquil.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Cui la̱in ninba̱nu li inc'a' nacuaj xba̱nunquil, ma̱cua' chic la̱in ninba̱nun re; aban li ma̱c li cuan cuiq'uin, a'an li nataklan cue.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 A'an a'in li ninc'ul: Nak nacuaj raj xba̱nunquil li us, a' chic li inc'a' us li ninba̱nu.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nasaho' sa' lin ch'o̱l riq'uin lix chak'rab li Dios ut a'an li nacuaj xba̱nunquil.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Aban xban nak yal cui̱nkin, nacuec'a nak cuan jun li ch'a'ajquilal sa' li cua̱m naramoc re chicuu li us li nacuaj raj xba̱nunquil. Ut li ch'a'ajquil a'an, a'an li ma̱c li toj cuan cuiq'uin, ut chanchan li cuanquin chi pre̱xil xban.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡C'ajo' xtok'oba̱l cuu! ¿Ani ta̱colok cue chiru lin najter na'leb li nac'amoc chak re li ca̱mc sa' inbe̱n?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ca'aj cui' li Ka̱cua' Jesucristo ta̱colok cue chiru lin najter na'leb. Ac xink'axtesi cuib rubel xcuanquil lix chak'rab li Dios ut ac' chic lin na'leb. Ninq'ue inch'o̱l chixpa̱banquil li Dios, aban xban nak yal cui̱nkin, toj cuan lin najter na'leb cuiq'uin. Abanan ninbantioxi chiru li Dios xban nak li Ka̱cua' Jesucristo ta̱tenk'a̱nk cue re nak tincanab xba̱nunquil lin najter na'leb.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.