Romanos 7

Li Santil hu (KEKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ex herma̱n, la̱ex nequenau c'a'ru naxye sa' li chak'rab. Nequenau nak li chak'rab cuan xcuanquil sa' xbe̱neb li toj yo'yo̱queb.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Nak nasumla junak ixk junaj chic ru riq'uin lix be̱lom. Tz'i̱banbil sa' li chak'rab nak inc'a' chic naru neque'xjach rib a' yal jo' najtil yo'yo̱k li be̱lomej. Aban cui nacam li be̱lomej, li ca̱mc najachoc reheb ut li ixk nacana xjunes.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Cui toj yo'yo lix be̱lom ut naxsume jalan chic cui̱nk, a'an naxmux ru lix sumlajic. Cui nacam li be̱lomej, ma̱c'a' chic xcuanquil li chak'rab a'an sa' xbe̱n li ixk. Moco tixmux ta chic ru lix sumlajic cui nasumla riq'uin jalan chic cui̱nk.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Jo'can ajcui' la̱o, ex inherma̱n. Xban nak xkapa̱b li Jesucristo chanchan kochben nak quicam li Cristo. Ut ma̱c'a' chic xcuanquil lix chak'rab laj Moisés sa' kabe̱n. Ut ma̱c'a'o chic rubel xcuanquil li chak'rab. La̱o reho chic li Cristo li quicuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak re nak toc'anjelak chiru li Dios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Junxil xkaba̱nu chak li c'a'ru inc'a' us li quixrahi chak ru li kach'o̱l. Li chak'rab quixc'ut chiku c'a'ru li inc'a' us ut a' chic li inc'a' us quicuulac chiku xba̱nunquil. Ut riq'uin xba̱nunquil a'an cuan li ca̱mc.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 A'ut anakcuan chanchan li camenako xban nak li najter chak'rab ma̱c'a' chic xcuanquil chok' ke la̱o. Ma̱cua' chic li chak'rab yal re sa' kabe̱n. Ut inc'a' chic yo̱co chi c'anjelac rubel xcuanquil li chak'rab tz'i̱banbil chak najter. Anakcuan nococ'anjelac chiru li Dios sa' li ac' yu'am li naxq'ue ke li Santil Musik'ej.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿C'a'ru takaye chirix a'in? ¿Ma takaye nak inc'a' us li chak'rab? Inc'a'. Ma̱ jok'e takaye chi jo'can. Ninye e̱re nak cui ta ma̱c'a' li chak'rab, inc'a' raj xinnau c'a'ru li ma̱c. Moco xinnau ta raj nak inc'a' us xra̱bal ru li jalan aj e, cui ta inc'a' tz'i̱banbil sa' li chak'rab chi jo'ca'in: Ma̱ra ru li c'a'ru re la̱ cuas a̱cui̱tz'in.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Li chak'rab quic'utuc chicuu c'a'ru li ma̱c. Xban nak ac ninnau chic c'a'ru li ma̱c, k'axal cui'chic quinq'ue inch'o̱l chixba̱nunquil. Cui ta ma̱c'a' li chak'rab ma̱c'a' raj li ma̱c.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Nak toj ma̱ji' ninnau c'a'ru naxye li chak'rab, moco ninc'oxla ta nak la̱in aj ma̱c ut inc'a' xinnau nak inc'ulub ta li ca̱mc. Aban nak xinnau li chak'rab, xinnau nak la̱in aj ma̱c. Ut cue li ca̱mc.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Li chak'rab xq'ue raj inyu'am, abanan nak quicuabi chanchan incamsinquil quixba̱nu.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Li chak'rab cha̱bil ut xq'ue raj cue li yu'am, abanan li ma̱c xinixbalak'i. Ut xban li chak'rab, li ma̱c xinba̱nu xq'ue li ca̱mc sa' inbe̱n.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Relic chi ya̱l nak li chak'rab q'uebil chak xban li Dios, a'an santil chak'rab, ut li kataklanquil xban li Dios santo ajcui', ti̱c ut cha̱bil.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Ma ta̱ru̱k tinye nak li cha̱bil chak'rab quic'amoc chak li ca̱mc sa' inbe̱n? Inc'a'. Inc'a' naru tinye chi jo'can xban nak ma̱cua' li chak'rab quic'amoc chak re li ca̱mc. Aban li ma̱c quic'amoc chak re li ca̱mc sa' inbe̱n. Li chak'rab quixc'ut chicuu lix yibal ru li ma̱c. Jo'can nak li cha̱bil quixc'ut chicuu li inc'a' us. Ut li inc'a' us a'an li ma̱c.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nakanau nak li chak'rab musik'anbil xban li Dios. Aban la̱in yal cui̱nkin. Jo'can nak ninma̱cob.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Inc'a' nintau ru c'a'ut nak ninba̱nu li inc'a' us. Nacuaj raj xba̱nunquil li us, abanan a' chic li inc'a' us li ninba̱nu. Xic' raj nacuil li inc'a' us aban a'an chic li ninba̱nu.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 A' chic li inc'a' nacuaj xba̱nunquil, a'an chic li ninba̱nu ut riq'uin a'an ninq'ue retal nak li chak'rab cha̱bil xban nak naxc'ut chicuu nak inc'a' us li ninba̱nu.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Jo'can nak ma̱cua' chic la̱in li ninba̱nun re li inc'a' us, aban li ma̱c li cuan cuiq'uin, a'an nataklan cue.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 La̱in ninnau nak moco cha̱bilin ta. Chalen sa' inyo'lajic la̱in chak aj ma̱c. Nacuaj raj xba̱nunquil li us, abanan inc'a' ninru chixba̱nunquil.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 La̱in nacuaj raj xba̱nunquil li us, aban inc'a' ninba̱nu. A' chic li ma̱usilal ninba̱nu, li inc'a' raj nacuaj xba̱nunquil.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Cui la̱in ninba̱nu li inc'a' nacuaj xba̱nunquil, ma̱cua' chic la̱in ninba̱nun re; aban li ma̱c li cuan cuiq'uin, a'an li nataklan cue.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 A'an a'in li ninc'ul: Nak nacuaj raj xba̱nunquil li us, a' chic li inc'a' us li ninba̱nu.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Nasaho' sa' lin ch'o̱l riq'uin lix chak'rab li Dios ut a'an li nacuaj xba̱nunquil.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Aban xban nak yal cui̱nkin, nacuec'a nak cuan jun li ch'a'ajquilal sa' li cua̱m naramoc re chicuu li us li nacuaj raj xba̱nunquil. Ut li ch'a'ajquil a'an, a'an li ma̱c li toj cuan cuiq'uin, ut chanchan li cuanquin chi pre̱xil xban.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡C'ajo' xtok'oba̱l cuu! ¿Ani ta̱colok cue chiru lin najter na'leb li nac'amoc chak re li ca̱mc sa' inbe̱n?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ca'aj cui' li Ka̱cua' Jesucristo ta̱colok cue chiru lin najter na'leb. Ac xink'axtesi cuib rubel xcuanquil lix chak'rab li Dios ut ac' chic lin na'leb. Ninq'ue inch'o̱l chixpa̱banquil li Dios, aban xban nak yal cui̱nkin, toj cuan lin najter na'leb cuiq'uin. Abanan ninbantioxi chiru li Dios xban nak li Ka̱cua' Jesucristo ta̱tenk'a̱nk cue re nak tincanab xba̱nunquil lin najter na'leb.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.