Romanos 2

Li Santil hu (KEKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Anihat la̱at nak tatrakok a̱tin sa' xbe̱neb la̱ cuas a̱cui̱tz'in? Cui nacarak a̱tin sa' xbe̱neb la̱ cuas a̱cui̱tz'in ut toj yo̱cat ajcui' chixba̱nunquil li inc'a' us la̱at jo' yo̱queb a'an, raylal ajcui' yo̱cat chixbokbal sa' a̱be̱n ut ta̱rakek' a̱tin sa' a̱be̱n.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Nakanau nak li Dios ti̱c xch'o̱l ut a'an ta̱rakok a̱tin chi tz'akal sa' xbe̱neb li neque'ba̱nun re li ma̱usilal.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 La̱at nacatrakoc a̱tin sa' xbe̱neb li neque'ba̱nun re li ma̱usilal ut nacaba̱nu ajcui' li ma̱usilal la̱at. ¿C'a'ru nacaye? ¿Ma inc'a' ta bi' tatxq'ue li Dios chixtojbal rix a̱ma̱c la̱at?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Ma ta̱tz'ekta̱na lix nimal ruxta̱n li Dios? ¿Ma ta̱tz'ekta̱na lix cuyum ut lix k'unil xch'o̱l? ¿Ma inc'a' nacaq'ue retal nak xban lix nimal rusilal li Dios naraj nak ta̱yot' a̱ch'o̱l ta̱jal a̱c'a'ux?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Aban la̱at cau a̱ch'o̱l. Jo'can nak inc'a' nacayot' a̱ch'o̱l inc'a' nacajal a̱c'a'ux. Ut riq'uin a'an yo̱cat chixbokbal xjosk'il li Dios sa' a̱be̱n. Toxa̱cuil xjosk'il nak ta̱cuulak xk'ehil nak li Dios ta̱rakok a̱tin sa' ti̱quilal.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Sa' li cutan a'an li Dios tixq'ue xk'ajca̱munquil li junju̱nk a' yal chanru lix yehom xba̱nuhomeb.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Li Dios tixq'ue xyu'am chi junelic li ani naxq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil li cha̱bilal li naraj li Dios re nak tixtau lix lok'al, lix nimanquil ru, ut lix yu'am chi junelic.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Aban riq'uin xjosk'il li Dios tixq'ueheb chixtojbal xma̱queb li neque'xnimobresi rib ut inc'a' neque'raj xpa̱banquil li xya̱lal. Eb a'an ca'aj cui' li inc'a' us neque'xc'oxla.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Raylal ut ra xi̱c' ta̱cha̱lk sa' xbe̱neb chixjunileb li neque'ba̱nun re li inc'a' us. Xbe̱n cua ta̱cha̱lk sa' xbe̱neb laj judío ut ta̱cha̱lk ajcui' sa' xbe̱neb li ma̱cua'eb aj judío.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Aban li Dios tixq'ue xcuanquil, xlok'al ut tuktu̱quil usilal reheb chixjunileb li neque'ba̱nun re li cha̱bilal. Tixq'ue xbe̱n cua reheb laj judío ut tixq'ue ajcui' reheb li ma̱cua'eb aj judío.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Li Dios inc'a' naxsic' ru li junju̱nk. Junajo ban chiru.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Li ani neque'ma̱cob chi inc'a' neque'xnau li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés xban li Dios, ta̱rakek' a̱tin sa' xbe̱neb ut te'sachk usta inc'a' neque'xnau li chak'rab. Ut chixjunileb li neque'xnau li chak'rab ut neque'ma̱cob, ta̱rakek' ajcui' a̱tin sa' xbe̱neb jo' naxye sa' li chak'rab.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Chiru li Dios inc'a' ti̱c xch'o̱l junak yal riq'uin xnaubal li chak'rab. Aban li neque'ba̱nun re li naxye li chak'rab ti̱queb xch'o̱l chiru li Dios.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Li ma̱cua'eb aj judío inc'a' neque'xnau li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés. Abanan usta ma̱c'a' li chak'rab, cuan ajcui' nak neque'xba̱nu jo' naxye sa' li chak'rab xban nak neque'rec'a sa' xch'o̱l c'a'ru li us ut c'a'ru li inc'a' us.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Nac'utun riq'uin lix yehom xba̱nuhomeb nak ac neque'xnau c'a'ru naxye sa' li chak'rab usta ma̱ jun sut rabiomeb li chak'rab. Neque'rec'a sa' xch'o̱leb ma us malaj inc'a' us li yo̱queb chixba̱nunquil.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Xakabanbil li Jesucristo xban li Dios re ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱neb chixjunileb nak ta̱cuulak xk'ehil. Li Cristo naxnau chanru lix ch'o̱l li junju̱nk usta mukmu chiku la̱o. Jo'can naxye resilal li colba-ib li ninjultica la̱in.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 La̱at aj judío, ut riq'uin a'an nacanimobresi a̱cuib, ut nacaye nak li Dios a'an aj e̱chal a̱cue. Ut nacac'ojob a̱ch'o̱l riq'uin lix chak'rab laj Moisés.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Xban nak xatzol li chak'rab, nacanau c'a'ru naraj li Dios. Nacanau c'a'ru li us ut nacanau c'a'ru li inc'a' us.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Nacaq'ue a̱cuib jo' aj c'utul xbeheb li mutz'. Nacaye nak la̱at xcutaneb li cuanqueb sa' k'ojyi̱n. Ninc'ut li xya̱lal chiruheb, chancat.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Nacaye nak la̱at aj tzolol reheb li inc'a' tzolbileb ut li inc'a' neque'xnau xya̱lal. Nacaye nak sa' li chak'rab nacatau a̱na'leb chi tz'akal ut aran nacatau xya̱lal.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Cui la̱at nacatzoleb li jalan chic, ¿c'a'ut nak inc'a' nacatzol a̱cuib la̱at? La̱at nacach'olob xya̱lal nak inc'a' us li elk'ac. ¿C'a'ut nak toj yo̱cat ajcui' chi elk'ac la̱at?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 La̱at nacaye nak inc'a' us li muxuc caxa̱r. ¿C'a'ut nak toj nacatmuxuc caxa̱r la̱at? Cui xic' nacacuil eb li yi̱banbil dios, ¿c'a'ut nak nacatxic chi elk'ac sa' li rochocheb?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 K'axal nim a̱cuanquil nak nacacuec'a a̱cuib xban nak nacanau li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés. Abanan nacatz'ekta̱na li Dios riq'uin nak nacak'et lix chak'rab.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Jo' naxye sa' li Santil Hu: Sa' e̱c'aba' la̱ex aj judío, neque'xmajecua li Dios li ma̱cua'eb aj judío. (Is. 52:5)
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Relic chi ya̱l li circuncisión cuan xya̱lal cui nacapa̱b li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés xban li Dios. Aban cui nacak'et lix chak'rab ma̱c'a' na-oc cui' nak xac'ul li circuncisión.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Cui junak cui̱nk ma̱cua' aj judío inc'a' naxc'ul li circuncisión, aban naxpa̱b ut naxba̱nu li c'a'ru naxye li chak'rab, li cui̱nk a'an ta̱q'uehek' ajcui' sa' ajl sa' xya̱nkeb li que'xc'ul li circuncisión.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Usta inc'a' xc'ul li circuncisión cui naxba̱nu tz'akal li tz'i̱banbil sa' li chak'rab, li cui̱nk a'an naxc'ut a̱xuta̱n ut ta̱rakek' a̱tin sa' a̱be̱n xban nak nacak'et li chak'rab. Ma̱c'a' na-oc cui' a̱cue nak xac'ul li circuncisión, chi moco nak nacanau li tz'i̱banbil sa' li chak'rab cui inc'a' nacaba̱nu li c'a'ru naxye.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Li tz'akal aj judío ma̱cua' aj judío yal xban xc'ulbal li circuncisión. Riq'uin ban xpa̱banquil li chak'rab. Lix ya̱lal li circuncisión ma̱cua' ca'aj cui' li na-ux riq'uin li tz'ejcualej.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Li tz'akal aj judío naxpa̱b chi tz'akal lix chak'rab li Dios. Ut li tz'akal circuncisión inc'a' nac'ulman riq'uin xba̱nunquil li chak'rab. A'an ban li naxba̱nu li Santil Musik'ej sa' li ra̱m li junju̱nk. Ut lix lok'al laj pa̱banel inc'a' naq'uehe' xbaneb li cui̱nk. Li Dios ban naq'uehoc xlok'al.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.