Romanos 2

Li Santil hu (KEKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Anihat la̱at nak tatrakok a̱tin sa' xbe̱neb la̱ cuas a̱cui̱tz'in? Cui nacarak a̱tin sa' xbe̱neb la̱ cuas a̱cui̱tz'in ut toj yo̱cat ajcui' chixba̱nunquil li inc'a' us la̱at jo' yo̱queb a'an, raylal ajcui' yo̱cat chixbokbal sa' a̱be̱n ut ta̱rakek' a̱tin sa' a̱be̱n.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Nakanau nak li Dios ti̱c xch'o̱l ut a'an ta̱rakok a̱tin chi tz'akal sa' xbe̱neb li neque'ba̱nun re li ma̱usilal.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 La̱at nacatrakoc a̱tin sa' xbe̱neb li neque'ba̱nun re li ma̱usilal ut nacaba̱nu ajcui' li ma̱usilal la̱at. ¿C'a'ru nacaye? ¿Ma inc'a' ta bi' tatxq'ue li Dios chixtojbal rix a̱ma̱c la̱at?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Ma ta̱tz'ekta̱na lix nimal ruxta̱n li Dios? ¿Ma ta̱tz'ekta̱na lix cuyum ut lix k'unil xch'o̱l? ¿Ma inc'a' nacaq'ue retal nak xban lix nimal rusilal li Dios naraj nak ta̱yot' a̱ch'o̱l ta̱jal a̱c'a'ux?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Aban la̱at cau a̱ch'o̱l. Jo'can nak inc'a' nacayot' a̱ch'o̱l inc'a' nacajal a̱c'a'ux. Ut riq'uin a'an yo̱cat chixbokbal xjosk'il li Dios sa' a̱be̱n. Toxa̱cuil xjosk'il nak ta̱cuulak xk'ehil nak li Dios ta̱rakok a̱tin sa' ti̱quilal.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Sa' li cutan a'an li Dios tixq'ue xk'ajca̱munquil li junju̱nk a' yal chanru lix yehom xba̱nuhomeb.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Li Dios tixq'ue xyu'am chi junelic li ani naxq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil li cha̱bilal li naraj li Dios re nak tixtau lix lok'al, lix nimanquil ru, ut lix yu'am chi junelic.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Aban riq'uin xjosk'il li Dios tixq'ueheb chixtojbal xma̱queb li neque'xnimobresi rib ut inc'a' neque'raj xpa̱banquil li xya̱lal. Eb a'an ca'aj cui' li inc'a' us neque'xc'oxla.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Raylal ut ra xi̱c' ta̱cha̱lk sa' xbe̱neb chixjunileb li neque'ba̱nun re li inc'a' us. Xbe̱n cua ta̱cha̱lk sa' xbe̱neb laj judío ut ta̱cha̱lk ajcui' sa' xbe̱neb li ma̱cua'eb aj judío.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Aban li Dios tixq'ue xcuanquil, xlok'al ut tuktu̱quil usilal reheb chixjunileb li neque'ba̱nun re li cha̱bilal. Tixq'ue xbe̱n cua reheb laj judío ut tixq'ue ajcui' reheb li ma̱cua'eb aj judío.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Li Dios inc'a' naxsic' ru li junju̱nk. Junajo ban chiru.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Li ani neque'ma̱cob chi inc'a' neque'xnau li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés xban li Dios, ta̱rakek' a̱tin sa' xbe̱neb ut te'sachk usta inc'a' neque'xnau li chak'rab. Ut chixjunileb li neque'xnau li chak'rab ut neque'ma̱cob, ta̱rakek' ajcui' a̱tin sa' xbe̱neb jo' naxye sa' li chak'rab.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Chiru li Dios inc'a' ti̱c xch'o̱l junak yal riq'uin xnaubal li chak'rab. Aban li neque'ba̱nun re li naxye li chak'rab ti̱queb xch'o̱l chiru li Dios.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Li ma̱cua'eb aj judío inc'a' neque'xnau li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés. Abanan usta ma̱c'a' li chak'rab, cuan ajcui' nak neque'xba̱nu jo' naxye sa' li chak'rab xban nak neque'rec'a sa' xch'o̱l c'a'ru li us ut c'a'ru li inc'a' us.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Nac'utun riq'uin lix yehom xba̱nuhomeb nak ac neque'xnau c'a'ru naxye sa' li chak'rab usta ma̱ jun sut rabiomeb li chak'rab. Neque'rec'a sa' xch'o̱leb ma us malaj inc'a' us li yo̱queb chixba̱nunquil.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Xakabanbil li Jesucristo xban li Dios re ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱neb chixjunileb nak ta̱cuulak xk'ehil. Li Cristo naxnau chanru lix ch'o̱l li junju̱nk usta mukmu chiku la̱o. Jo'can naxye resilal li colba-ib li ninjultica la̱in.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 La̱at aj judío, ut riq'uin a'an nacanimobresi a̱cuib, ut nacaye nak li Dios a'an aj e̱chal a̱cue. Ut nacac'ojob a̱ch'o̱l riq'uin lix chak'rab laj Moisés.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Xban nak xatzol li chak'rab, nacanau c'a'ru naraj li Dios. Nacanau c'a'ru li us ut nacanau c'a'ru li inc'a' us.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Nacaq'ue a̱cuib jo' aj c'utul xbeheb li mutz'. Nacaye nak la̱at xcutaneb li cuanqueb sa' k'ojyi̱n. Ninc'ut li xya̱lal chiruheb, chancat.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Nacaye nak la̱at aj tzolol reheb li inc'a' tzolbileb ut li inc'a' neque'xnau xya̱lal. Nacaye nak sa' li chak'rab nacatau a̱na'leb chi tz'akal ut aran nacatau xya̱lal.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Cui la̱at nacatzoleb li jalan chic, ¿c'a'ut nak inc'a' nacatzol a̱cuib la̱at? La̱at nacach'olob xya̱lal nak inc'a' us li elk'ac. ¿C'a'ut nak toj yo̱cat ajcui' chi elk'ac la̱at?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 La̱at nacaye nak inc'a' us li muxuc caxa̱r. ¿C'a'ut nak toj nacatmuxuc caxa̱r la̱at? Cui xic' nacacuil eb li yi̱banbil dios, ¿c'a'ut nak nacatxic chi elk'ac sa' li rochocheb?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 K'axal nim a̱cuanquil nak nacacuec'a a̱cuib xban nak nacanau li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés. Abanan nacatz'ekta̱na li Dios riq'uin nak nacak'et lix chak'rab.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Jo' naxye sa' li Santil Hu: Sa' e̱c'aba' la̱ex aj judío, neque'xmajecua li Dios li ma̱cua'eb aj judío. (Is. 52:5)
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Relic chi ya̱l li circuncisión cuan xya̱lal cui nacapa̱b li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés xban li Dios. Aban cui nacak'et lix chak'rab ma̱c'a' na-oc cui' nak xac'ul li circuncisión.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Cui junak cui̱nk ma̱cua' aj judío inc'a' naxc'ul li circuncisión, aban naxpa̱b ut naxba̱nu li c'a'ru naxye li chak'rab, li cui̱nk a'an ta̱q'uehek' ajcui' sa' ajl sa' xya̱nkeb li que'xc'ul li circuncisión.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Usta inc'a' xc'ul li circuncisión cui naxba̱nu tz'akal li tz'i̱banbil sa' li chak'rab, li cui̱nk a'an naxc'ut a̱xuta̱n ut ta̱rakek' a̱tin sa' a̱be̱n xban nak nacak'et li chak'rab. Ma̱c'a' na-oc cui' a̱cue nak xac'ul li circuncisión, chi moco nak nacanau li tz'i̱banbil sa' li chak'rab cui inc'a' nacaba̱nu li c'a'ru naxye.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Li tz'akal aj judío ma̱cua' aj judío yal xban xc'ulbal li circuncisión. Riq'uin ban xpa̱banquil li chak'rab. Lix ya̱lal li circuncisión ma̱cua' ca'aj cui' li na-ux riq'uin li tz'ejcualej.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Li tz'akal aj judío naxpa̱b chi tz'akal lix chak'rab li Dios. Ut li tz'akal circuncisión inc'a' nac'ulman riq'uin xba̱nunquil li chak'rab. A'an ban li naxba̱nu li Santil Musik'ej sa' li ra̱m li junju̱nk. Ut lix lok'al laj pa̱banel inc'a' naq'uehe' xbaneb li cui̱nk. Li Dios ban naq'uehoc xlok'al.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.