Mateus 26

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ut nak quirake' li Jesús chixyebal chixjunil li a̱tin a'in, quixye reheb lix tzolom:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —La̱ex nequenau nak cuib cutan chic ma̱ nacuulac xk'ehil li pascua re xnink'einquil chanru nak que'cole' ut que'el laj Israel sa' li tenamit Egipto. Ut la̱in li C'ajolbej tink'axtesi̱k re nak tinq'uehek' chiru cruz.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ut eb lix be̱nil aj tij ut eb laj tz'i̱b ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío que'xch'utub ribeb chiru neba̱l re li rochoch lix yucua'ileb laj tij, Caifás xc'aba'.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ut que'xc'u̱b ribeb re nak te'xchap li Jesús ut re nak te'xyo'ob a̱tin chirix re xcamsinquil.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ut que'xye chiribileb rib: —Inc'a' takachap li Jesús nak yo̱k li nink'e xban nak te'pok' li tenamit sa' kabe̱n ut te'oc chi pletic kiq'uin, chanqueb.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Li Jesús cuan aran Betania sa' rochoch laj Simón li saklep rix.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Chunchu sa' me̱x nak quicuulac jun li ixk. Cuan jun ch'ina me̱t yi̱banbil riq'uin li terto̱quil pec alabastro xc'aba'. Cuan li sununquil ban chi sa', k'axal terto xtz'ak. Li ixk quixq'ue li ban sa' xjolom li Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nak que'ril a'an, eb lix tzolom que'josk'o' ut que'xye chi ribileb rib: —¿C'a'ut nak xsach li sununquil ban a'in chi ma̱c'a' rajbal?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Xru raj xc'ayiman chi k'axal terto xtz'ak ut xkajeq'ui raj li tumin reheb li neba', chanqueb.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Li Jesús quixnau li c'a'ru yo̱queb chixyebal ut quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixch'i'ch'i'inquil li ixk a'in? Canabomak xcuech'inquil xban nak us li xba̱nu cue.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Li neba' junelic cua̱nkeb sa' e̱ya̱nk. Abanan la̱in moco cua̱nkin ta chi junelic e̱riq'uin.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Li ixk a'in us li xba̱nu cue nak xq'ue li sununquil ban sa' inbe̱n. Ma̱ji' nincam abanan ac xinixban re lin mukbal.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Relic chi ya̱l tinye e̱re yalak bar ta̱yema̱nk resil li colba-ib sa' chixjunil li ruchich'och', ta̱yema̱nk ajcui' resil li c'a'ru xba̱nu cue li ixk a'in re xjulticanquil a'an, chan.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ut laj Judas Iscariote, jun reheb li cablaju chi xtzolom li Jesús, co̱ riq'uineb lix be̱nil aj tij.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Ut quixye reheb: —¿Jo' nimal te̱q'ue cue cui tink'axtesi li Jesús e̱re? chan reheb. Ut eb a'an que'xc'u̱b nak te'xq'ue laje̱b xca'c'a̱l chi tumin plata re.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ut chalen sa' li cutan a'an, laj Judas yo̱ chixsic'bal jok'e tixq'ue rib re nak tixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Sa' li xbe̱n cutan re li nink'e nak neque'xcua' li caxlan cua chi ma̱c'a' xch'amal, que'chal lix tzolom riq'uin li Jesús ut que'xye re: —¿Bar ta̱cuaj takacauresi chak li na'ajej re ta̱tzaca cui' li mayejanbil xul? chanqueb.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ut li Jesús quixye reheb: —Ayukex sa' li tenamit riq'uin li cui̱nk li xinye e̱re, ut te̱ye re, “Chan laj tzolonel nak cuulac re xk'ehil lix camic. Ta̱raj xnumsinquil li nink'e Pascua sa' la̱ cuochoch rochbeneb lix tzolom,” cha'kex re li cui̱nk.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ut eb lix tzolom que'xba̱nu jo' que'yehe' reheb xban li Jesús ut aran que'xcauresi li nink'e.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ut nak qui-ecuu sa' li cutan a'an, quic'ojla li Jesús sa' me̱x rochbeneb lix cablaju chi tzolom.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ut nak yo̱queb chi cua'ac, li Jesús quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak jun e̱re la̱ex ta̱k'axtesi̱nk cue sa' ruk'eb li xic' neque'iloc cue, chan.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ut ma̱c'a' jo' nak que'raho' sa' xch'o̱leb. Ut chi xjunju̱nkaleb que'xpatz' re: —¿Ma la̱in ta bi' tink'axtesi̱nk a̱cue, Ka̱cua'?—
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —Li ta̱k'axtesi̱nk cue, a'an li tixtz'a xcaxlan cua sa' li sec' li tintz'a cui' li cue la̱in.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Relic chi ya̱l la̱in li C'ajolbej tincamsi̱k jo' tz'i̱banbil retalil chicuix sa' li Santil Hu. Abanan raylal cuan sa' xbe̱n li cui̱nk a'an li ta̱k'axtesi̱nk cue. K'axal us raj chok' re li cui̱nk a'an nak inc'a' raj quiyo'la, chan li Jesús.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Tojo'nak quichak'oc laj Judas li ta̱k'axtesi̱nk re ut quixye: —¿Malaj ut la̱in li yo̱cat chinyebal, at tzolonel? Ut li Jesús quixye re: —La̱at xaye a̱cuib.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ut nak yo̱queb chi cua'ac, li Jesús quixchap li caxlan cua. Quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi, tojo'nak quixjeq'ui reheb lix tzolom. Ut quixye reheb: —C'ulumak, cua'omak. A'an a'in lin tz'ejcual.—
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ut quixchap ajcui' li sec' re uc'ac ut quixbantioxi chiru li Dios ut quixq'ue reheb ut quixye reheb: —Uc'umak li cuan sa' li sec' a'in che̱junilex,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 xban nak a'an a'in lin quiq'uel li ta̱hoyek' re nak ta̱cuyek' xma̱queb nabal chi tenamit. Ut a'an ta̱xakaba̱nk xcuanquil li Ac' Contrato.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak chalen anakcuan inc'a' chic tincuuc' lix ya'al ru li uva toj nak ta̱cuulak xk'ehil nak tincuuc' cui'chic cuochbenex sa' lix nimajcual cuanquilal lin Yucua', chan li Jesús.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nak ac xe'rake' xbichanquil jun li bich re xlok'oninquil li Dios, que'co̱eb sa' li tzu̱l Olivos.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ut li Jesús quixye reheb: —Che̱junilex la̱ex ta̱ch'ina̱k le̱ ch'o̱l sa' inc'aba' la̱in ut tine̱canab injunes chiru li k'ojyi̱n a'in jo' tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu: Tincanab chi camsi̱c laj ilol reheb li carner ut eb li carner te'xcha'cha'i ribeb. (Zac. 13:7)
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ut nak acak xincuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak la̱in xbe̱n cua tinxic che̱ru la̱ex aran Galilea, chan li Jesús.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ut laj Pedro quichak'oc ut quixye: —Usta chixjunileb tate'xcanab, abanan la̱in inc'a' tatincanab, chan.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ut li Jesús quixye re: —Relic chi ya̱l yo̱quin chixyebal a̱cue nak chiru li k'ojyi̱n a'in toj ma̱ji' naya̱bac laj tzo' xul nak la̱at ac xaye oxib sut nak inc'a' nacanau cuu.—
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ut laj Pedro quixye cui'chic: —Ma̱ jok'e tinye nak inc'a' ninnau a̱cuu, usta tine'xcamsi a̱cuochben, chan. Ut jo'can ajcui' que'xye chixjunileb lix tzolom.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Li Jesús quicuulac rochbeneb lix tzolom sa' li na'ajej Getsemaní. Ut quixye reheb lix tzolom: —C'ojlankex cuan arin roybeninquil nak tinxic chi tijoc toj le', chan.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ut quixc'am chirix laj Pedro jo'queb ajcui' li cuib chi ralal laj Zebedeo. Ut li Jesús qui-oc chi rahoc sa' xch'o̱l ut c'ajo' nak ta̱yot'ek' xch'o̱l.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ut quixye reheb: —Cuan jun raylal sa' inch'o̱l ut yo̱ chinyot'bal. Inc'a' chic nincuy nak nacuec'a. Cana̱kex arin ut yo'lenkex cuochben, chan.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ut quibe̱c chic ca'ch'in li Jesús ut quixhupub rib sa' ch'och' ut quitijoc. Ut quixye: —At inYucua', cui ta naxq'ue rib, inc'a' raj tinc'ul li raylal a'in. Abanan chi-uxma̱nk li c'a'ru nacacuaj la̱at ut ma̱cua' li nacuaj la̱in.—
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ut nak quisuk'i riq'uineb lix tzolom, quixtauheb chi cua̱rc. Ut quixye re laj Pedro: —¿Ma toj yo̱quex chi cua̱rc? ¿Ma inc'a' xru xexyo'lec jun o̱rak cuochben?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Chexyo'lek ut chextijok re nak inc'a' te̱q'ue e̱rib chi a̱le̱c. La̱ex nequeraj raj xba̱nunquil li us, abanan e̱junes inc'a' texru̱k, chan.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ut li Jesús co̱ cui'chic xca' sut chi tijoc ut quixye: —At inYucua', cui ta naxq'ue rib nak inc'a' raj tinc'ul li raylal a'in, abanan chi-uxma̱nk li c'a'ru nacacuaj la̱at.—
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ut nak quisuk'i cui'chic li Jesús, quixtauheb cui'chic chi cua̱rc lix tzolom xban nak ma̱ ca'ch'in lix cuaraheb.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Quixcanabeb ut co̱ cui'chic chi tijoc rox sut ut jo'can cui'chic quixtz'a̱ma chiru li Dios.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tojo'nak quichal cui'chic riq'uineb lix tzolom ut quixye reheb: —¿Ma toj yo̱quex chi cua̱rc? Tz'akalak li hila̱nc xeba̱nu. Ac xtau xk'ehil nak la̱in li C'ajolbej tink'axtesi̱k sa' ruk'eb laj ma̱c.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Cuaclinkex anakcuan, yo'keb; cue' chak li ta̱k'axtesi̱nk cue sa' ruk'eb li xic' neque'iloc cue, chan.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Toj yo̱ ajcui' chi a̱tinac li Jesús nak cox-e̱lk laj Judas. A'an jun reheb li cablaju. Nabal que'chal rochben taklanbileb chak xbaneb li xbe̱nil aj tij ut xbaneb laj c'amol be sa' xya̱nkeb laj judío. Cuanqueb xch'i̱ch' ut cuanqueb xche'.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Li ta̱k'axtesi̱nk re ac xc'u̱b chak rib riq'uineb c'a'ru li retalil li tixc'ut. Quixye reheb: —Li ani tincuutz' ru, a'an li te̱chap.—
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ut laj Judas co̱ chi junpa̱t riq'uin li Jesús ut quixye re: —¿Chan xacuil, at tzolonel?— ut quirutz' ru.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ut li Jesús quixye re: —Cuami̱g, ¿c'a'ru a̱cuajom arin?— Tojo'nak que'nach'oc riq'uin li Jesús ut que'xchap.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ut jun reheb li rochben li Jesús quirisi chak lix ch'i̱ch' ut quixch'ot lix xic lix mo̱s li xbe̱nil aj tij.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tojo'nak quiyehe' re xban li Jesús: —Q'ue la̱ ch'i̱ch' sa' lix na'aj xban nak chixjunileb li neque'pletic riq'uin ch'i̱ch', riq'uin ch'i̱ch' ajcui' te'osok'.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Ma inc'a' nacanau nak naru tintz'a̱ma chiru lin Yucua' ut a'an tixtakla raj chak anakcuan anakcuan q'uila ok'ob chi ángel chincolbal?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Abanan cui tixtakla raj chak eb li ángel, ¿chan raj ru nak ta̱tz'aklok ru li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu, li naxye nak jo'ca'in tento ta̱c'ulma̱nk? chan li Jesús.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ut sa' li ho̱nal a'an li Jesús quixye reheb li q'uila tenamit, —¿Ma la̱in ta bi' aj e̱lk' nak xexchal chinchapbal riq'uin che' ut riq'uin ch'i̱ch'? Rajlal cutan ninc'ojla sa' e̱ya̱nk che̱tzolbal sa' li rochoch li Dios ut inc'a' quine̱chap aran.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Abanan chixjunil a'in x-uxman re nak ta̱tz'aklok ru li Santil Hu tz'i̱banbil xbaneb li profeta. Tojo'nak que'e̱lelic chixjunileb lix tzolom ut que'xcanab xjunes li Jesús.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ut li Jesús quic'ame' riq'uin laj Caifás, lix yucua'ileb laj tij. Aran ch'utch'u̱queb laj tz'i̱b ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ut laj Pedro chi najt yo̱ chak chixta̱kenquil li Jesús ut quicuulac toj chi ru'uj neba̱l sa' rochoch lix yucua'ileb laj tij. Qui-oc aran ut quic'ojla sa' xya̱nkeb laj c'ac'alenel re nak ta̱ril c'a'ru ta̱cana̱k cui'.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ut eb li xbe̱nil aj tij ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío ut chixjunileb li neque'tz'iloc a̱tin yo̱queb chixsic'bal chanru nak te'xyo'ob junak a̱tin chirix li Jesús re nak ta̱ru̱k te'xk'axtesi chi camsi̱c.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Abanan inc'a' que'xtau usta nabal chi testigo aj tic'ti'eb cuanqueb aran. Toj que'cuulac cuib chic li testigo aj tic'ti'eb, tojo'nak que'xtau chanru te'xjit cui'.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Li cuib a'an que'xye: —Jo'ca'in quixye li cui̱nk a'in, “La̱in ta̱ru̱k tinjuc' li rochoch li Dios ut chiru oxib cutan tinyi̱b cui'chic”, chan.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ut quixakli lix yucua'ileb laj tij ut quixye re li Jesús: —¿C'a'ru nacaye la̱at? ¿Ma ma̱c'a' nacaye chirix li yo̱queb chixyebal cha̱cuix?—
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ut li Jesús ma̱ jun li a̱tin quixye. Ut li xyucua'ileb aj tij quixye cui'chic re: —Sa' xc'aba' li yo'yo̱quil Dios ta̱ye ke cui la̱at li Cristo, li Ralal li Dios.—
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ut li Jesús quixye re: —Ya̱l li xaye la̱at. Ut tinye ajcui' e̱re nak chalen anakcuan tine̱ril la̱in li C'ajolbej nak c'ojc'o̱kin sa' xnim uk' li nimajcual Dios ut tine̱ril ajcui' nak yo̱kin chak chi cha̱lc cui'chic sa' li chok sa' choxa, chan.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Nak quirabi a'an, li xyucua'ileb laj tij quixpej li rak' xban xjosk'il ut quixye: —A'an xjuntak'e̱ta rib riq'uin li Dios. ¿C'a' chic ru aj e nak toj te'xye ke c'a'ru lix ma̱c? Ac xerabi nak xjuntak'e̱ta rib riq'uin li Dios.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿C'a'ru nequeye? ¿Ma cuan xma̱c malaj inc'a'? chan. Ut que'chak'oc ut que'xye: —Cuan xma̱c ut xc'ulub nak ta̱camsi̱k.—
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Tojo'nak cuan que'chu̱ban re sa' ru. Ut cuan que'sac'oc re ut cuan que'pak'len re chi ruk'eb.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Ut que'xye re: —At Cristo, ye ke ani xsac'oc a̱cue, chanqueb.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Laj Pedro cuan chirix cab c'ojc'o chi ru'uj neba̱l. Quicuulac jun li ixk, xmo̱s li xyucua'ileb laj tij. Quixye re laj Pedro: —La̱at jun reheb li xe'ochbenin re li Jesús aj Galilea.—
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Laj Pedro quitic'ti'ic chiruheb chixjunileb ut quixye: —La̱in inc'a' ninnau ru ani nacaye, chan.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ut jun chic li ixk qui-iloc re nak yo̱ chi e̱lc chire li cab. Ut quixye reheb li cuanqueb aran: —Li cui̱nk a'in, a'an jun qui-ochbenin re li Jesús aj Nazaret.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ut laj Pedro quitic'ti'ic cui'chic xca' cua. Quixpatz' xc'aba' li Dios ut quixye: —Inc'a' ninnau ru li cui̱nk a'an, chan.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ut junpa̱tak chican, li cuanqueb aran que'jiloc riq'uin laj Pedro ut que'xye re: —Relic chi ya̱l nak la̱at xcomoneb xban nak la̱ cua̱tinoba̱l nac'utuc re nak la̱at aj Galilea.—
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ut laj Pedro qui-oc chi majecua̱nc ut quixye riq'uin juramento: —Inc'a' ninnau ru li cui̱nk a'an, chan. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an quiya̱bac laj tzo' xul.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ut sa' junpa̱t quinak sa' xch'o̱l laj Pedro li a̱tin li quiyehe' re xban li Jesús, “Nak toj ma̱ji' naya̱bac laj tzo' xul, la̱at ac xaye oxib sut nak inc'a' nacanau cuu.” Ut laj Pedro ma̱ c'ajo' nak quiyot'e' xch'o̱l. Qui-el chirix cab ut c'ajo' nak quiya̱bac.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.