Mateus 26
Li Santil hu (KEKNT) vs NAA
1 Ut nak quirake' li Jesús chixyebal chixjunil li a̱tin a'in, quixye reheb lix tzolom:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —La̱ex nequenau nak cuib cutan chic ma̱ nacuulac xk'ehil li pascua re xnink'einquil chanru nak que'cole' ut que'el laj Israel sa' li tenamit Egipto. Ut la̱in li C'ajolbej tink'axtesi̱k re nak tinq'uehek' chiru cruz.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ut eb lix be̱nil aj tij ut eb laj tz'i̱b ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío que'xch'utub ribeb chiru neba̱l re li rochoch lix yucua'ileb laj tij, Caifás xc'aba'.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ut que'xc'u̱b ribeb re nak te'xchap li Jesús ut re nak te'xyo'ob a̱tin chirix re xcamsinquil.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ut que'xye chiribileb rib: —Inc'a' takachap li Jesús nak yo̱k li nink'e xban nak te'pok' li tenamit sa' kabe̱n ut te'oc chi pletic kiq'uin, chanqueb.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Li Jesús cuan aran Betania sa' rochoch laj Simón li saklep rix.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Chunchu sa' me̱x nak quicuulac jun li ixk. Cuan jun ch'ina me̱t yi̱banbil riq'uin li terto̱quil pec alabastro xc'aba'. Cuan li sununquil ban chi sa', k'axal terto xtz'ak. Li ixk quixq'ue li ban sa' xjolom li Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Nak que'ril a'an, eb lix tzolom que'josk'o' ut que'xye chi ribileb rib: —¿C'a'ut nak xsach li sununquil ban a'in chi ma̱c'a' rajbal?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Xru raj xc'ayiman chi k'axal terto xtz'ak ut xkajeq'ui raj li tumin reheb li neba', chanqueb.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Li Jesús quixnau li c'a'ru yo̱queb chixyebal ut quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixch'i'ch'i'inquil li ixk a'in? Canabomak xcuech'inquil xban nak us li xba̱nu cue.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Li neba' junelic cua̱nkeb sa' e̱ya̱nk. Abanan la̱in moco cua̱nkin ta chi junelic e̱riq'uin.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Li ixk a'in us li xba̱nu cue nak xq'ue li sununquil ban sa' inbe̱n. Ma̱ji' nincam abanan ac xinixban re lin mukbal.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Relic chi ya̱l tinye e̱re yalak bar ta̱yema̱nk resil li colba-ib sa' chixjunil li ruchich'och', ta̱yema̱nk ajcui' resil li c'a'ru xba̱nu cue li ixk a'in re xjulticanquil a'an, chan.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ut laj Judas Iscariote, jun reheb li cablaju chi xtzolom li Jesús, co̱ riq'uineb lix be̱nil aj tij.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ut quixye reheb: —¿Jo' nimal te̱q'ue cue cui tink'axtesi li Jesús e̱re? chan reheb. Ut eb a'an que'xc'u̱b nak te'xq'ue laje̱b xca'c'a̱l chi tumin plata re.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ut chalen sa' li cutan a'an, laj Judas yo̱ chixsic'bal jok'e tixq'ue rib re nak tixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Sa' li xbe̱n cutan re li nink'e nak neque'xcua' li caxlan cua chi ma̱c'a' xch'amal, que'chal lix tzolom riq'uin li Jesús ut que'xye re: —¿Bar ta̱cuaj takacauresi chak li na'ajej re ta̱tzaca cui' li mayejanbil xul? chanqueb.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ut li Jesús quixye reheb: —Ayukex sa' li tenamit riq'uin li cui̱nk li xinye e̱re, ut te̱ye re, “Chan laj tzolonel nak cuulac re xk'ehil lix camic. Ta̱raj xnumsinquil li nink'e Pascua sa' la̱ cuochoch rochbeneb lix tzolom,” cha'kex re li cui̱nk.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ut eb lix tzolom que'xba̱nu jo' que'yehe' reheb xban li Jesús ut aran que'xcauresi li nink'e.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ut nak qui-ecuu sa' li cutan a'an, quic'ojla li Jesús sa' me̱x rochbeneb lix cablaju chi tzolom.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ut nak yo̱queb chi cua'ac, li Jesús quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak jun e̱re la̱ex ta̱k'axtesi̱nk cue sa' ruk'eb li xic' neque'iloc cue, chan.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ut ma̱c'a' jo' nak que'raho' sa' xch'o̱leb. Ut chi xjunju̱nkaleb que'xpatz' re: —¿Ma la̱in ta bi' tink'axtesi̱nk a̱cue, Ka̱cua'?—
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —Li ta̱k'axtesi̱nk cue, a'an li tixtz'a xcaxlan cua sa' li sec' li tintz'a cui' li cue la̱in.
23 Jesus respondeu:
24 Relic chi ya̱l la̱in li C'ajolbej tincamsi̱k jo' tz'i̱banbil retalil chicuix sa' li Santil Hu. Abanan raylal cuan sa' xbe̱n li cui̱nk a'an li ta̱k'axtesi̱nk cue. K'axal us raj chok' re li cui̱nk a'an nak inc'a' raj quiyo'la, chan li Jesús.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Tojo'nak quichak'oc laj Judas li ta̱k'axtesi̱nk re ut quixye: —¿Malaj ut la̱in li yo̱cat chinyebal, at tzolonel? Ut li Jesús quixye re: —La̱at xaye a̱cuib.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ut nak yo̱queb chi cua'ac, li Jesús quixchap li caxlan cua. Quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi, tojo'nak quixjeq'ui reheb lix tzolom. Ut quixye reheb: —C'ulumak, cua'omak. A'an a'in lin tz'ejcual.—
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ut quixchap ajcui' li sec' re uc'ac ut quixbantioxi chiru li Dios ut quixq'ue reheb ut quixye reheb: —Uc'umak li cuan sa' li sec' a'in che̱junilex,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 xban nak a'an a'in lin quiq'uel li ta̱hoyek' re nak ta̱cuyek' xma̱queb nabal chi tenamit. Ut a'an ta̱xakaba̱nk xcuanquil li Ac' Contrato.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak chalen anakcuan inc'a' chic tincuuc' lix ya'al ru li uva toj nak ta̱cuulak xk'ehil nak tincuuc' cui'chic cuochbenex sa' lix nimajcual cuanquilal lin Yucua', chan li Jesús.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Nak ac xe'rake' xbichanquil jun li bich re xlok'oninquil li Dios, que'co̱eb sa' li tzu̱l Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ut li Jesús quixye reheb: —Che̱junilex la̱ex ta̱ch'ina̱k le̱ ch'o̱l sa' inc'aba' la̱in ut tine̱canab injunes chiru li k'ojyi̱n a'in jo' tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu: Tincanab chi camsi̱c laj ilol reheb li carner ut eb li carner te'xcha'cha'i ribeb. (Zac. 13:7)
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ut nak acak xincuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak la̱in xbe̱n cua tinxic che̱ru la̱ex aran Galilea, chan li Jesús.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ut laj Pedro quichak'oc ut quixye: —Usta chixjunileb tate'xcanab, abanan la̱in inc'a' tatincanab, chan.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ut li Jesús quixye re: —Relic chi ya̱l yo̱quin chixyebal a̱cue nak chiru li k'ojyi̱n a'in toj ma̱ji' naya̱bac laj tzo' xul nak la̱at ac xaye oxib sut nak inc'a' nacanau cuu.—
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ut laj Pedro quixye cui'chic: —Ma̱ jok'e tinye nak inc'a' ninnau a̱cuu, usta tine'xcamsi a̱cuochben, chan. Ut jo'can ajcui' que'xye chixjunileb lix tzolom.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Li Jesús quicuulac rochbeneb lix tzolom sa' li na'ajej Getsemaní. Ut quixye reheb lix tzolom: —C'ojlankex cuan arin roybeninquil nak tinxic chi tijoc toj le', chan.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ut quixc'am chirix laj Pedro jo'queb ajcui' li cuib chi ralal laj Zebedeo. Ut li Jesús qui-oc chi rahoc sa' xch'o̱l ut c'ajo' nak ta̱yot'ek' xch'o̱l.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ut quixye reheb: —Cuan jun raylal sa' inch'o̱l ut yo̱ chinyot'bal. Inc'a' chic nincuy nak nacuec'a. Cana̱kex arin ut yo'lenkex cuochben, chan.
38 Então lhes disse:
39 Ut quibe̱c chic ca'ch'in li Jesús ut quixhupub rib sa' ch'och' ut quitijoc. Ut quixye: —At inYucua', cui ta naxq'ue rib, inc'a' raj tinc'ul li raylal a'in. Abanan chi-uxma̱nk li c'a'ru nacacuaj la̱at ut ma̱cua' li nacuaj la̱in.—
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ut nak quisuk'i riq'uineb lix tzolom, quixtauheb chi cua̱rc. Ut quixye re laj Pedro: —¿Ma toj yo̱quex chi cua̱rc? ¿Ma inc'a' xru xexyo'lec jun o̱rak cuochben?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Chexyo'lek ut chextijok re nak inc'a' te̱q'ue e̱rib chi a̱le̱c. La̱ex nequeraj raj xba̱nunquil li us, abanan e̱junes inc'a' texru̱k, chan.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ut li Jesús co̱ cui'chic xca' sut chi tijoc ut quixye: —At inYucua', cui ta naxq'ue rib nak inc'a' raj tinc'ul li raylal a'in, abanan chi-uxma̱nk li c'a'ru nacacuaj la̱at.—
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ut nak quisuk'i cui'chic li Jesús, quixtauheb cui'chic chi cua̱rc lix tzolom xban nak ma̱ ca'ch'in lix cuaraheb.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Quixcanabeb ut co̱ cui'chic chi tijoc rox sut ut jo'can cui'chic quixtz'a̱ma chiru li Dios.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tojo'nak quichal cui'chic riq'uineb lix tzolom ut quixye reheb: —¿Ma toj yo̱quex chi cua̱rc? Tz'akalak li hila̱nc xeba̱nu. Ac xtau xk'ehil nak la̱in li C'ajolbej tink'axtesi̱k sa' ruk'eb laj ma̱c.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Cuaclinkex anakcuan, yo'keb; cue' chak li ta̱k'axtesi̱nk cue sa' ruk'eb li xic' neque'iloc cue, chan.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Toj yo̱ ajcui' chi a̱tinac li Jesús nak cox-e̱lk laj Judas. A'an jun reheb li cablaju. Nabal que'chal rochben taklanbileb chak xbaneb li xbe̱nil aj tij ut xbaneb laj c'amol be sa' xya̱nkeb laj judío. Cuanqueb xch'i̱ch' ut cuanqueb xche'.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Li ta̱k'axtesi̱nk re ac xc'u̱b chak rib riq'uineb c'a'ru li retalil li tixc'ut. Quixye reheb: —Li ani tincuutz' ru, a'an li te̱chap.—
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ut laj Judas co̱ chi junpa̱t riq'uin li Jesús ut quixye re: —¿Chan xacuil, at tzolonel?— ut quirutz' ru.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ut li Jesús quixye re: —Cuami̱g, ¿c'a'ru a̱cuajom arin?— Tojo'nak que'nach'oc riq'uin li Jesús ut que'xchap.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ut jun reheb li rochben li Jesús quirisi chak lix ch'i̱ch' ut quixch'ot lix xic lix mo̱s li xbe̱nil aj tij.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tojo'nak quiyehe' re xban li Jesús: —Q'ue la̱ ch'i̱ch' sa' lix na'aj xban nak chixjunileb li neque'pletic riq'uin ch'i̱ch', riq'uin ch'i̱ch' ajcui' te'osok'.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Ma inc'a' nacanau nak naru tintz'a̱ma chiru lin Yucua' ut a'an tixtakla raj chak anakcuan anakcuan q'uila ok'ob chi ángel chincolbal?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Abanan cui tixtakla raj chak eb li ángel, ¿chan raj ru nak ta̱tz'aklok ru li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu, li naxye nak jo'ca'in tento ta̱c'ulma̱nk? chan li Jesús.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ut sa' li ho̱nal a'an li Jesús quixye reheb li q'uila tenamit, —¿Ma la̱in ta bi' aj e̱lk' nak xexchal chinchapbal riq'uin che' ut riq'uin ch'i̱ch'? Rajlal cutan ninc'ojla sa' e̱ya̱nk che̱tzolbal sa' li rochoch li Dios ut inc'a' quine̱chap aran.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Abanan chixjunil a'in x-uxman re nak ta̱tz'aklok ru li Santil Hu tz'i̱banbil xbaneb li profeta. Tojo'nak que'e̱lelic chixjunileb lix tzolom ut que'xcanab xjunes li Jesús.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ut li Jesús quic'ame' riq'uin laj Caifás, lix yucua'ileb laj tij. Aran ch'utch'u̱queb laj tz'i̱b ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ut laj Pedro chi najt yo̱ chak chixta̱kenquil li Jesús ut quicuulac toj chi ru'uj neba̱l sa' rochoch lix yucua'ileb laj tij. Qui-oc aran ut quic'ojla sa' xya̱nkeb laj c'ac'alenel re nak ta̱ril c'a'ru ta̱cana̱k cui'.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ut eb li xbe̱nil aj tij ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío ut chixjunileb li neque'tz'iloc a̱tin yo̱queb chixsic'bal chanru nak te'xyo'ob junak a̱tin chirix li Jesús re nak ta̱ru̱k te'xk'axtesi chi camsi̱c.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Abanan inc'a' que'xtau usta nabal chi testigo aj tic'ti'eb cuanqueb aran. Toj que'cuulac cuib chic li testigo aj tic'ti'eb, tojo'nak que'xtau chanru te'xjit cui'.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Li cuib a'an que'xye: —Jo'ca'in quixye li cui̱nk a'in, “La̱in ta̱ru̱k tinjuc' li rochoch li Dios ut chiru oxib cutan tinyi̱b cui'chic”, chan.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ut quixakli lix yucua'ileb laj tij ut quixye re li Jesús: —¿C'a'ru nacaye la̱at? ¿Ma ma̱c'a' nacaye chirix li yo̱queb chixyebal cha̱cuix?—
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ut li Jesús ma̱ jun li a̱tin quixye. Ut li xyucua'ileb aj tij quixye cui'chic re: —Sa' xc'aba' li yo'yo̱quil Dios ta̱ye ke cui la̱at li Cristo, li Ralal li Dios.—
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ut li Jesús quixye re: —Ya̱l li xaye la̱at. Ut tinye ajcui' e̱re nak chalen anakcuan tine̱ril la̱in li C'ajolbej nak c'ojc'o̱kin sa' xnim uk' li nimajcual Dios ut tine̱ril ajcui' nak yo̱kin chak chi cha̱lc cui'chic sa' li chok sa' choxa, chan.
64 Jesus respondeu:
65 Nak quirabi a'an, li xyucua'ileb laj tij quixpej li rak' xban xjosk'il ut quixye: —A'an xjuntak'e̱ta rib riq'uin li Dios. ¿C'a' chic ru aj e nak toj te'xye ke c'a'ru lix ma̱c? Ac xerabi nak xjuntak'e̱ta rib riq'uin li Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿C'a'ru nequeye? ¿Ma cuan xma̱c malaj inc'a'? chan. Ut que'chak'oc ut que'xye: —Cuan xma̱c ut xc'ulub nak ta̱camsi̱k.—
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Tojo'nak cuan que'chu̱ban re sa' ru. Ut cuan que'sac'oc re ut cuan que'pak'len re chi ruk'eb.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ut que'xye re: —At Cristo, ye ke ani xsac'oc a̱cue, chanqueb.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Laj Pedro cuan chirix cab c'ojc'o chi ru'uj neba̱l. Quicuulac jun li ixk, xmo̱s li xyucua'ileb laj tij. Quixye re laj Pedro: —La̱at jun reheb li xe'ochbenin re li Jesús aj Galilea.—
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Laj Pedro quitic'ti'ic chiruheb chixjunileb ut quixye: —La̱in inc'a' ninnau ru ani nacaye, chan.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ut jun chic li ixk qui-iloc re nak yo̱ chi e̱lc chire li cab. Ut quixye reheb li cuanqueb aran: —Li cui̱nk a'in, a'an jun qui-ochbenin re li Jesús aj Nazaret.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ut laj Pedro quitic'ti'ic cui'chic xca' cua. Quixpatz' xc'aba' li Dios ut quixye: —Inc'a' ninnau ru li cui̱nk a'an, chan.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ut junpa̱tak chican, li cuanqueb aran que'jiloc riq'uin laj Pedro ut que'xye re: —Relic chi ya̱l nak la̱at xcomoneb xban nak la̱ cua̱tinoba̱l nac'utuc re nak la̱at aj Galilea.—
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ut laj Pedro qui-oc chi majecua̱nc ut quixye riq'uin juramento: —Inc'a' ninnau ru li cui̱nk a'an, chan. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an quiya̱bac laj tzo' xul.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ut sa' junpa̱t quinak sa' xch'o̱l laj Pedro li a̱tin li quiyehe' re xban li Jesús, “Nak toj ma̱ji' naya̱bac laj tzo' xul, la̱at ac xaye oxib sut nak inc'a' nacanau cuu.” Ut laj Pedro ma̱ c'ajo' nak quiyot'e' xch'o̱l. Qui-el chirix cab ut c'ajo' nak quiya̱bac.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.