Mateus 25

Li Santil hu (KEKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lix nimajcual cuanquilal li Dios, a'an chanchan li quic'ulman sa' jun li sumla̱c. Li laje̱b chi tuk' ix que'xc'am lix candil ut co̱eb sa' jun li sumla̱c chixc'ulbal li be̱lomej.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 O̱b cuanqueb xna'leb ut li o̱b chic ma̱c'a' xna'lebeb.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Li o̱beb li ma̱c'a'eb xna'leb inc'a' que'xcauresi rib chi us. Que'xc'am lix candil, abanan inc'a' que'xc'am xya'al lix candil.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ut li cuanqueb xna'lebeb que'xcauresi rib chi us, que'xc'am lix candil ut que'xc'am ajcui' lix ya'al.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ut nak quibay chak li be̱lomej, neque'xi̱kan chixjunileb toj retal quicube xcuaraheb.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ut sa' tuktu k'ojyi̱n, que'rabi nak yo̱queb chixjapbal reheb li tenamit chixyebal: —Cue' chak li be̱lomej. Ayukex, c'ulumak chak, chanqueb.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ut li laje̱b chi tuk' ix que'aj ru ut que'oc xyi̱banquil lix candil.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ut li o̱b li ma̱c'a'eb xna'leb que'xye reheb li o̱b chic li cuanqueb xna'leb: —Jec'omak bayak xya'al li kaxam xban nak chupc re li kacandil, chanqueb.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Aban li cuanqueb xna'leb que'xye: —Inc'a' naru. Inc'a' ta̱tz'aklok li xya'al li ke cui takaq'ue e̱re la̱ex. Ayukex riq'uineb laj c'ay. Lok'omak chak e̱re, chanqueb reheb.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ut cuanqueb chak chixlok'bal lix ya'al lix candil nak col-e̱lk li be̱lomej. Ut li o̱b chic li cuanqueb xya'al lix candil que'oc rochben sa' li cab. Ut quitz'ape' li oqueba̱l.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ut nak que'suk'i chak li o̱b chi tuk' ix chixlok'bal xya'al lix xameb, que'oc chibokoc sa' li oqueba̱l ut que'xye: —Ka̱cua', te li cab chiku, chanqueb.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ut li be̱lomej quichak'oc ut quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re inc'a' ninnau e̱ru.—
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Jo'can nak la̱in ninye e̱re: Yo'on cua̱nkex xban nak inc'a' nequenau li cutan chi moco li ho̱nal jok'e toline̱lk la̱in li C'ajolbej.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ut lix nimajcual cuanquilal li Dios, a'an chanchan jun li cui̱nk li ac xic re chi najt. Quixbokeb lix mo̱s riq'uin ut quixk'axtesi lix tumin sa' ruk'eb lix mo̱s.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Quixq'ue o̱b mil pe̱s re li jun, cuib mil re li jun chic ut quixq'ue jun mil re li jun chic. Quixq'ue re li junju̱nk a' yal chanru lix se̱bal xch'o̱l chi rilbal. Tojo'nak co̱ chi najt.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ut li mo̱s li quic'uluc re li o̱b mil pe̱s, qui-oc chi yacoc chiru ut quire̱chani o̱b mil pe̱s chic sa' xbe̱n li quixc'ul.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ut jo'can cui'chic quixba̱nu li quic'uluc re li cuib mil pe̱s. Ut quire̱chani cuib mil pe̱s chic sa' xbe̱n li quixc'ul.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 A'ut li mo̱s li quic'uluc re li jun mil pe̱s, co̱ ut quixbec jun li jul sa' ch'och'. Ut aran quixmuk li jun mil pe̱s li quiq'uehe' re xban lix patrón.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ut najterak chic, quic'ulun lix patroneb laj c'anjel a'an. Quixbokeb lix mo̱s chixk'axtesinquil xcue̱nteb.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ut quicuulac li mo̱s li quic'uluc re li o̱b mil pe̱s. Ut quixc'am chak li o̱b mil li quixc'ul ut quixc'am chak ajcui' li o̱b mil chic li xbe̱n li quire̱chani, ut quixye: —Ka̱cua', o̱b mil pe̱s caq'ue cue. Cuaye' la̱ tumin ut o̱b mil chic xcue̱chani chak sa' xbe̱n li caq'ue cue, chan.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ut lix patrón quixye re: —K'axal us xaba̱nu. La̱at cha̱bilat ut tz'akalat aj c'anjel. Sa' xbe̱n li ca'ch'in xink'axtesi a̱cue, cha̱bil xat-el. Anakcuan tink'axtesi chic nabal a̱cue. Chisahok' sa' la̱ ch'o̱l xban nak tattz'ako̱nk ajcui' riq'uin li sahil ch'o̱lejil li cuan cuiq'uin la̱in, chan.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ut li mo̱s li quic'uluc re li cuib mil pe̱s quicuulac ut quixye: —Ka̱cua', caq'ue cue cuib mil pe̱s ut cuib mil pe̱s chic xcue̱chani chak sa' xbe̱n, chan.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ut lix patrón quixye re: —Us xaba̱nu. Cha̱bilat aj c'anjel. Riq'uin li ca'ch'in xinq'ue a̱cue, us xat-el. Anakcuan tink'axtesi a̱cue nabal chic. Chisahok' sa' la̱ ch'o̱l xban nak tattz'ako̱nk ajcui' riq'uin li sahil ch'o̱lejil li cuan cuiq'uin la̱in, chan.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Ut quicuulac ajcui' li jun chic li quic'uluc re li jun mil pe̱s ut quixye re lix patrón: —Ka̱cua', ninnau nak josk'at la̱at. Nacatk'oloc bar inc'a' nacat-au cui', ut nacatxococ bar cui' inc'a' nacatpajin iyaj.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Jo'can nak quinxucuac ut co̱in ut coxinmuk sa' ch'och' li caq'ue cue. Cue' li jun mil pe̱s li caq'ue cue, chan.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ut li patrón quijosk'o' ut quixye re: —Inc'a' us la̱ na'leb. Inc'a' nacacuaj trabajic. Xanau nak nink'oloc bar inc'a' nin-au cui'. Ut xanau nak ninxococ bar inc'a' ninpajin cui' iyaj.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Jo'can ut tento nak xaq'ue raj lin tumin reheb laj to' tumin. Ut sa' inc'ulunic, xinc'ul raj ral lin tumin rochben raj li xaq'ue chi to', chan.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ut li patrón quixye reheb lix mo̱s li cuanqueb aran: —Mak'omak chiru li jun mil pe̱s ut q'uehomak re li ani aj iq'uin cuan li laje̱b mil pe̱s.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Chixjunil li ani cuan nabal reheb, mas cui'chic ta̱q'uema̱nk re ut k'axal cui'chic nabal ta̱cua̱nk re. Ut li ani ca'ch'in ajcui' cuan re, ta̱mak'ma̱nk chiru li jo' q'uial cuan re.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ut laj c'anjel a'in, ma̱c'a' na-oc cui'. Isihomak arin ut q'uehomak sa' k'ojyi̱n. Aran ta̱cua̱nk li ya̱bac ut li c'uxuxi̱nc ruch e, chan.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Nak tincha̱lk la̱in li C'ajolbej riq'uin xnimal inlok'al cuochbenakeb chak chixjunileb li ángel, tojo'nak toxinc'ojla̱k sa' lin c'ojariba̱l retalil xnimal incuanquil chi rakoc a̱tin.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ut te'ch'utuba̱k chicuu chixjunil xte̱paleb li tenamit li cuanqueb sa' ruchich'och'. Tojo'nak tinsiq'ueb ru ut tinq'ueheb sa' cuib ch'u̱tal jo' nak li pastor narisiheb lix carner sa' xya̱nkeb li chiba̱t.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ut tinq'ueheb lin carner sa' lin nim uk' ut eb li chiba̱t tinq'ue sa' intz'e.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ut la̱in li Rey tinye reheb li cuanqueb sa' lin nim: —Osobtesinbilex xban lin Yucua'. E̱chanihomak li nimajcual cuanquilal cauresinbil chok' e̱re chalen chak sa' xticlajic li ruchich'och'.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Te̱re̱chani xban nak quintz'oca chak ut quine̱q'ue chi cua'ac. Quichakic cue ut quine̱q'ue chi uc'ac. Quinsic' cuochochnal ut quine̱c'ul e̱riq'uin.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nak ma̱c'a' cuak', queq'ue cuak'. Nak quinyajer, quine̱tenk'a. Nak quincuan sa' tz'alam, coxine̱ril chak.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ut eb li ti̱queb xch'o̱l te'xye cue: —Ka̱cua', ¿jok'e ta bi' catkil chi tattz'oca̱k ut jok'e ta bi' catkaq'ue chi cua'ac? ¿Jok'e ta bi' catkil chi ta̱chakik a̱cue ut jok'e ta bi' catkaq'ue chi uc'ac? cha'keb cue.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Jok'e ta bi' casic' a̱cuochochnal ut catkac'ul ta kiq'uin? ¿Jok'e ta bi' catkil chi ma̱c'a' a̱cuak' ut quikaq'ue ta a̱cuak'?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Jok'e ta bi' catkil chi yajat ut catkatenk'a ta? ¿Jok'e catcuan sa' tz'alam ut coxatkil ta chak? cha'keb.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ut la̱in tinchak'ok ut tinye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re, cui queba̱nu a'in re junak li neque'pa̱ban cue, usta cubenak xcuanquil, cue ajcui' la̱in queba̱nu chak.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Tojo'nak la̱in li Rey tinye reheb li cuanqueb sa' lin tz'e: —Elenkex chicuu. Tz'ekta̱nanbilex sa' li xam li ma̱ jok'e ta̱chupk c'u̱banbil chak chok' re laj tza ut reheb ajcui' lix ángel.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Xban nak la̱in quintz'oca chak ut inc'a' quine̱q'ue chi cua'ac. Quichakic chak cue ut inc'a' quine̱q'ue chi uc'ac.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Quinsic' li cuochochnal ut inc'a' quine̱c'ul e̱riq'uin. Ma̱c'a' cuak' ut inc'a' queq'ue cuak'. Quinyajer ut inc'a' quine̱tenk'a. Quincuan chi pre̱xil ut inc'a' coxine̱ril chak, cha'kin reheb.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ut te'chak'ok ut te'xye cue: —Ka̱cua', ¿jok'e ta bi' catkil chi tattz'oca̱k? ¿Jok'e ta bi' catkil chi ta̱chakik a̱cue? ¿Jok'e casic' a̱cuochochnal? ¿Jok'e catkil chi ma̱c'a' la̱ cuak' malaj yajat, malaj cuancat sa' tz'alam ut inc'a' catkatenk'a? cha'keb.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ut la̱in li Rey tinchak'ok ut tinye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re, xban nak inc'a' quetenk'aheb li neque'pa̱ban cue li ma̱c'a'eb xcuanquil, inc'a' ajcui' quine̱tenk'a la̱in, cha'kin reheb.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ut eb a'an te'xic sa' li tojba ma̱c chi junelic. Abanan li ti̱queb xch'o̱l cua̱nkeb xyu'am chi junelic.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.