Mateus 25

Li Santil hu (KEKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lix nimajcual cuanquilal li Dios, a'an chanchan li quic'ulman sa' jun li sumla̱c. Li laje̱b chi tuk' ix que'xc'am lix candil ut co̱eb sa' jun li sumla̱c chixc'ulbal li be̱lomej.
1 Jesus disse:
2 O̱b cuanqueb xna'leb ut li o̱b chic ma̱c'a' xna'lebeb.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Li o̱beb li ma̱c'a'eb xna'leb inc'a' que'xcauresi rib chi us. Que'xc'am lix candil, abanan inc'a' que'xc'am xya'al lix candil.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ut li cuanqueb xna'lebeb que'xcauresi rib chi us, que'xc'am lix candil ut que'xc'am ajcui' lix ya'al.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ut nak quibay chak li be̱lomej, neque'xi̱kan chixjunileb toj retal quicube xcuaraheb.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ut sa' tuktu k'ojyi̱n, que'rabi nak yo̱queb chixjapbal reheb li tenamit chixyebal: —Cue' chak li be̱lomej. Ayukex, c'ulumak chak, chanqueb.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ut li laje̱b chi tuk' ix que'aj ru ut que'oc xyi̱banquil lix candil.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ut li o̱b li ma̱c'a'eb xna'leb que'xye reheb li o̱b chic li cuanqueb xna'leb: —Jec'omak bayak xya'al li kaxam xban nak chupc re li kacandil, chanqueb.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Aban li cuanqueb xna'leb que'xye: —Inc'a' naru. Inc'a' ta̱tz'aklok li xya'al li ke cui takaq'ue e̱re la̱ex. Ayukex riq'uineb laj c'ay. Lok'omak chak e̱re, chanqueb reheb.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ut cuanqueb chak chixlok'bal lix ya'al lix candil nak col-e̱lk li be̱lomej. Ut li o̱b chic li cuanqueb xya'al lix candil que'oc rochben sa' li cab. Ut quitz'ape' li oqueba̱l.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ut nak que'suk'i chak li o̱b chi tuk' ix chixlok'bal xya'al lix xameb, que'oc chibokoc sa' li oqueba̱l ut que'xye: —Ka̱cua', te li cab chiku, chanqueb.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ut li be̱lomej quichak'oc ut quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re inc'a' ninnau e̱ru.—
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Jo'can nak la̱in ninye e̱re: Yo'on cua̱nkex xban nak inc'a' nequenau li cutan chi moco li ho̱nal jok'e toline̱lk la̱in li C'ajolbej.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ut lix nimajcual cuanquilal li Dios, a'an chanchan jun li cui̱nk li ac xic re chi najt. Quixbokeb lix mo̱s riq'uin ut quixk'axtesi lix tumin sa' ruk'eb lix mo̱s.
14 Jesus continuou:
15 Quixq'ue o̱b mil pe̱s re li jun, cuib mil re li jun chic ut quixq'ue jun mil re li jun chic. Quixq'ue re li junju̱nk a' yal chanru lix se̱bal xch'o̱l chi rilbal. Tojo'nak co̱ chi najt.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ut li mo̱s li quic'uluc re li o̱b mil pe̱s, qui-oc chi yacoc chiru ut quire̱chani o̱b mil pe̱s chic sa' xbe̱n li quixc'ul.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ut jo'can cui'chic quixba̱nu li quic'uluc re li cuib mil pe̱s. Ut quire̱chani cuib mil pe̱s chic sa' xbe̱n li quixc'ul.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 A'ut li mo̱s li quic'uluc re li jun mil pe̱s, co̱ ut quixbec jun li jul sa' ch'och'. Ut aran quixmuk li jun mil pe̱s li quiq'uehe' re xban lix patrón.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ut najterak chic, quic'ulun lix patroneb laj c'anjel a'an. Quixbokeb lix mo̱s chixk'axtesinquil xcue̱nteb.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ut quicuulac li mo̱s li quic'uluc re li o̱b mil pe̱s. Ut quixc'am chak li o̱b mil li quixc'ul ut quixc'am chak ajcui' li o̱b mil chic li xbe̱n li quire̱chani, ut quixye: —Ka̱cua', o̱b mil pe̱s caq'ue cue. Cuaye' la̱ tumin ut o̱b mil chic xcue̱chani chak sa' xbe̱n li caq'ue cue, chan.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ut lix patrón quixye re: —K'axal us xaba̱nu. La̱at cha̱bilat ut tz'akalat aj c'anjel. Sa' xbe̱n li ca'ch'in xink'axtesi a̱cue, cha̱bil xat-el. Anakcuan tink'axtesi chic nabal a̱cue. Chisahok' sa' la̱ ch'o̱l xban nak tattz'ako̱nk ajcui' riq'uin li sahil ch'o̱lejil li cuan cuiq'uin la̱in, chan.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ut li mo̱s li quic'uluc re li cuib mil pe̱s quicuulac ut quixye: —Ka̱cua', caq'ue cue cuib mil pe̱s ut cuib mil pe̱s chic xcue̱chani chak sa' xbe̱n, chan.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ut lix patrón quixye re: —Us xaba̱nu. Cha̱bilat aj c'anjel. Riq'uin li ca'ch'in xinq'ue a̱cue, us xat-el. Anakcuan tink'axtesi a̱cue nabal chic. Chisahok' sa' la̱ ch'o̱l xban nak tattz'ako̱nk ajcui' riq'uin li sahil ch'o̱lejil li cuan cuiq'uin la̱in, chan.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Ut quicuulac ajcui' li jun chic li quic'uluc re li jun mil pe̱s ut quixye re lix patrón: —Ka̱cua', ninnau nak josk'at la̱at. Nacatk'oloc bar inc'a' nacat-au cui', ut nacatxococ bar cui' inc'a' nacatpajin iyaj.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Jo'can nak quinxucuac ut co̱in ut coxinmuk sa' ch'och' li caq'ue cue. Cue' li jun mil pe̱s li caq'ue cue, chan.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ut li patrón quijosk'o' ut quixye re: —Inc'a' us la̱ na'leb. Inc'a' nacacuaj trabajic. Xanau nak nink'oloc bar inc'a' nin-au cui'. Ut xanau nak ninxococ bar inc'a' ninpajin cui' iyaj.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Jo'can ut tento nak xaq'ue raj lin tumin reheb laj to' tumin. Ut sa' inc'ulunic, xinc'ul raj ral lin tumin rochben raj li xaq'ue chi to', chan.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ut li patrón quixye reheb lix mo̱s li cuanqueb aran: —Mak'omak chiru li jun mil pe̱s ut q'uehomak re li ani aj iq'uin cuan li laje̱b mil pe̱s.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Chixjunil li ani cuan nabal reheb, mas cui'chic ta̱q'uema̱nk re ut k'axal cui'chic nabal ta̱cua̱nk re. Ut li ani ca'ch'in ajcui' cuan re, ta̱mak'ma̱nk chiru li jo' q'uial cuan re.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ut laj c'anjel a'in, ma̱c'a' na-oc cui'. Isihomak arin ut q'uehomak sa' k'ojyi̱n. Aran ta̱cua̱nk li ya̱bac ut li c'uxuxi̱nc ruch e, chan.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Nak tincha̱lk la̱in li C'ajolbej riq'uin xnimal inlok'al cuochbenakeb chak chixjunileb li ángel, tojo'nak toxinc'ojla̱k sa' lin c'ojariba̱l retalil xnimal incuanquil chi rakoc a̱tin.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ut te'ch'utuba̱k chicuu chixjunil xte̱paleb li tenamit li cuanqueb sa' ruchich'och'. Tojo'nak tinsiq'ueb ru ut tinq'ueheb sa' cuib ch'u̱tal jo' nak li pastor narisiheb lix carner sa' xya̱nkeb li chiba̱t.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ut tinq'ueheb lin carner sa' lin nim uk' ut eb li chiba̱t tinq'ue sa' intz'e.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ut la̱in li Rey tinye reheb li cuanqueb sa' lin nim: —Osobtesinbilex xban lin Yucua'. E̱chanihomak li nimajcual cuanquilal cauresinbil chok' e̱re chalen chak sa' xticlajic li ruchich'och'.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Te̱re̱chani xban nak quintz'oca chak ut quine̱q'ue chi cua'ac. Quichakic cue ut quine̱q'ue chi uc'ac. Quinsic' cuochochnal ut quine̱c'ul e̱riq'uin.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Nak ma̱c'a' cuak', queq'ue cuak'. Nak quinyajer, quine̱tenk'a. Nak quincuan sa' tz'alam, coxine̱ril chak.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ut eb li ti̱queb xch'o̱l te'xye cue: —Ka̱cua', ¿jok'e ta bi' catkil chi tattz'oca̱k ut jok'e ta bi' catkaq'ue chi cua'ac? ¿Jok'e ta bi' catkil chi ta̱chakik a̱cue ut jok'e ta bi' catkaq'ue chi uc'ac? cha'keb cue.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Jok'e ta bi' casic' a̱cuochochnal ut catkac'ul ta kiq'uin? ¿Jok'e ta bi' catkil chi ma̱c'a' a̱cuak' ut quikaq'ue ta a̱cuak'?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Jok'e ta bi' catkil chi yajat ut catkatenk'a ta? ¿Jok'e catcuan sa' tz'alam ut coxatkil ta chak? cha'keb.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ut la̱in tinchak'ok ut tinye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re, cui queba̱nu a'in re junak li neque'pa̱ban cue, usta cubenak xcuanquil, cue ajcui' la̱in queba̱nu chak.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Tojo'nak la̱in li Rey tinye reheb li cuanqueb sa' lin tz'e: —Elenkex chicuu. Tz'ekta̱nanbilex sa' li xam li ma̱ jok'e ta̱chupk c'u̱banbil chak chok' re laj tza ut reheb ajcui' lix ángel.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Xban nak la̱in quintz'oca chak ut inc'a' quine̱q'ue chi cua'ac. Quichakic chak cue ut inc'a' quine̱q'ue chi uc'ac.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Quinsic' li cuochochnal ut inc'a' quine̱c'ul e̱riq'uin. Ma̱c'a' cuak' ut inc'a' queq'ue cuak'. Quinyajer ut inc'a' quine̱tenk'a. Quincuan chi pre̱xil ut inc'a' coxine̱ril chak, cha'kin reheb.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ut te'chak'ok ut te'xye cue: —Ka̱cua', ¿jok'e ta bi' catkil chi tattz'oca̱k? ¿Jok'e ta bi' catkil chi ta̱chakik a̱cue? ¿Jok'e casic' a̱cuochochnal? ¿Jok'e catkil chi ma̱c'a' la̱ cuak' malaj yajat, malaj cuancat sa' tz'alam ut inc'a' catkatenk'a? cha'keb.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ut la̱in li Rey tinchak'ok ut tinye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re, xban nak inc'a' quetenk'aheb li neque'pa̱ban cue li ma̱c'a'eb xcuanquil, inc'a' ajcui' quine̱tenk'a la̱in, cha'kin reheb.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ut eb a'an te'xic sa' li tojba ma̱c chi junelic. Abanan li ti̱queb xch'o̱l cua̱nkeb xyu'am chi junelic.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.