Mateus 20

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lix nimajcual cuanquilal li Dios chanchan jun li yucua'bej cuan sa' xjun cablal. Qui-el chak toj ek'ela chixsic'baleb aj c'anjel re te'c'anjelak sa' li racui̱mk.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ut que'xsume c'anjelac chiru chi jun denario li cutan xtojbaleb. Ut quixtaklaheb sa' li racui̱mk chi c'anjelac.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ut nak qui-el cui'chic sa' bele̱b o̱r, cuan cui'chic quixtauheb chak sa' c'ayil yal yo̱queb chixbaybal rib.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ut quixye reheb: —¿Ma inc'a' xeraj c'anjelac sa' li cuacui̱mk ut texintoj chi tz'akal? chan reheb. Ut eb a'an co̱eb chi c'anjelac.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ca' sut chic co̱ xsic'baleb xtz'akobeb lix mo̱s. Co̱ cua'leb ut co̱ cui'chic sa' oxib o̱r.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ut nak ta̱nach'ok o̱b o̱r, co̱ cui'chic. Ut cuan cui'chic quixtauheb yo̱queb chixbaybal rib. Ut quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixnumsinquil le̱ cutan arin chi ma̱c'a' le̱ trabaj? chan reheb.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Que'chak'oc li cui̱nk ut que'xye re: —Xban nak ma̱ ani naq'uehoc kac'anjel.— Ut li patrón quixye reheb: —¿Ma inc'a' xeraj c'anjelac la̱ex sa' li cuacui̱mk? chan reheb.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ut nak qui-ecuu, li patrón quixye re lix merto̱m: —Bokeb laj c'anjel ut ta̱tojeb. Li ta̱tojeb xbe̱n cua, a'aneb li toje' xe'oc, ut nak ac xatrake' xtojbaleb a'an, tojo'nak ta̱tojeb li xe'oc ek'ela.—
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ut nak que'chal, jun denario que'toje' cui' li junju̱nk li que'oc chi c'anjelac sa' o̱b o̱r.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ut que'toje' ajcui' li que'oc ek'ela. Sa' xch'o̱leb a'an nak terto raj te'xc'ul chiru li que'oc ecuu. Abanan jun denario ajcui' que'xc'ul li junju̱nk.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ut nak ac xe'xc'ul li tumin, que'oc chixcuech'bal li patrón.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ut que'xye: —Eb a'in li xe'oc mokon jun o̱r ajcui' xe'c'anjelac. Ut juntak'e̱t lix tojbaleb xaq'ue riq'uin li xkac'ul la̱o. Ut la̱o xoc'anjelac chiru chixjunil li cutan ut xkacuy xtikcual li sak'e ut juntak'e̱t xoa̱toj riq'uineb li jun ch'o̱l chic li toj xe'oc ecuu.—
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ut quichak'oc li patrón ut quixye re jun reheb li que'oc xbe̱n cua: —At cuami̱g, la̱in xatintoj chi tz'akal. ¿Ma inc'a' ta bi' xasume c'anjelac chi jun denario li cutan?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 C'am la̱ tojbal ut ayu. Li jo' nimal xinq'ue a̱cue la̱at, a'an ajcui' tinq'ue reheb li xe'oc mokon.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Ma inc'a' ta bi' la̱in yal cue sa' xbe̱n li c'a'ru cue? ¿C'a'ut nak nacatcakalin? ¿Ma xban nak cha̱bilin la̱in riq'uineb? chan li patrón.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jo'can nak nabaleb li cuanqueb xcuanquil anakcuan te'cana̱k chi ma̱c'a'ak xcuanquil mokon. Ut li ma̱c'a'eb xcuanquileb anakcuan, te'q'uehek' xcuanquileb mokon. Nabaleb li bokbileb, abanan inc'a' q'uiheb li te'xtau ru li xya̱lal.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ut nak yo̱ chi xic Jerusalén, li Jesús quirisiheb xjunes lix tzolom cablaju ut quixye reheb:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Q'uehomak retal li c'a'ru ta̱c'ulma̱nk. Anakcuan yo̱co chi xic Jerusalén bar cui' tink'axtesi̱k la̱in li C'ajolbej sa' ruk'eb li xbe̱nil aj tij jo' ajcui' sa' ruk'eb laj tz'i̱b. Eb a'an te'xteneb ca̱mc sa' inbe̱n.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ut tine'xk'axtesi sa' ruk'eb li ma̱cua'eb aj judío. Ut eb a'an tine'xhob, tine'xsac', ut tine'xcamsi chiru cruz. Abanan sa' rox li cutan tincuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, chan li Jesús.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Laj Jacobo ut laj Juan, a'aneb li ralal laj Zebedeo. Que'cuulac riq'uin li Jesús rochben lix na'eb. Ut li na'bej quixcuik'ib rib chiru li Jesús chixtz'a̱manquil jun usilal chiru.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Li Jesús quixye re: —¿C'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu a̱cue?— Ut li ixk quichak'oc ut quixye re: —Ye nak eb lin yum a'in te'c'ojla̱k cha̱c'atk sa' la̱ nimajcual cuanquilal, jun sa' la̱ nim ut jun sa' la̱ tz'e, chan.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ut li Jesús quixye re: —Inc'a' nequenau xya̱lal li c'a'ru yo̱quex chixtz'a̱manquil. ¿Ma te̱cuy xc'ulbal li raylal li oc cue chixc'ulbal la̱in? ¿Ma te̱cuy xnumsinquil li rahobtesi̱c li tinc'ul la̱in?— Eb a'an que'xye: —Takacuy, chanqueb.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ut li Jesús quixye reheb: —Ya̱l ajcui' nak la̱ex te̱c'ul li raylal jo' li tinc'ul la̱in. Ut te̱cuy xnumsinquil li rahobtesi̱c jo' li tincuy xnumsinquil la̱in. Abanan li na'ajej sa' lin nim ut sa' lin tz'e ma̱cua' la̱in tinq'uehok re li na'ajej a'an xban nak ac ch'olch'o chiru lin yucua' ani aj e tixq'ue li na'ajej a'an, chan li Jesús reheb.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ut nak que'rabi li laje̱b chic lix tzolom li Jesús li c'a'ru que'xtz'a̱ma li ri̱tz'ineb rib, que'po' riq'uineb.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ut li Jesús quixbokeb riq'uin ut quixye reheb: —La̱ex nequenau nak li neque'taklan sa' li ruchich'och' neque'numta sa' xbe̱neb li tenamit. Li ni̱nkeb xcuanquil, a'aneb li neque'taklan.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Abanan ma̱cua' jo'can te̱ba̱nu la̱ex. Li ani ta̱raj cua̱nk xcuanquil sa' e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak che̱ru.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ut li ani naraj nima̱k xcuanquil sa' e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak che̱ru.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 La̱in li C'ajolbej. Abanan inc'a' xinchal re nak te'xc'anjela cuu. Xinchal ban re tinc'anjelak chiruheb chixjunil ut re xq'uebal lin yu'am re xtojbal rix lix ma̱queb chixjunileb.—
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Nak yo̱queb chi e̱lc Jericó, nabaleb li tenamit que'ta̱ken re li Jesús.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ut cuanqueb cuibeb li mutz' chunchu̱queb chire li be. Nak que'rabi nak yo̱ chi cha̱lc li Jesús, que'xjap re chixyebal: —Ka̱cua', Ralalat xc'ajol laj David. ¡Chacuuxta̱na taxak ku!—
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ut eb li tenamit que'xch'ilaheb ut que'xye reheb nak inc'a' te'choki̱nk. A'ut eb a'an k'axal cui'chic cau que'xjap re chixyebal: —¡Ka̱cua', ralalat xc'ajol laj David, chacuuxta̱na taxak ku!—
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Quixakli li Jesús, quixbokeb ut quixye reheb: —¿C'a'ru te̱raj tinba̱nu e̱re? chan reheb.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ut eb li mutz' que'xye: —Ka̱cua', takaj ta̱ilok li xnak' ku.—
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ut li Jesús quiril xtok'oba̱leb ru, quixch'e' li xnak' ruheb. Ut sa' junpa̱t que'iloc li ruheb ut que'xta̱ke li Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.