Mateus 20

Li Santil hu (KEKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lix nimajcual cuanquilal li Dios chanchan jun li yucua'bej cuan sa' xjun cablal. Qui-el chak toj ek'ela chixsic'baleb aj c'anjel re te'c'anjelak sa' li racui̱mk.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ut que'xsume c'anjelac chiru chi jun denario li cutan xtojbaleb. Ut quixtaklaheb sa' li racui̱mk chi c'anjelac.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ut nak qui-el cui'chic sa' bele̱b o̱r, cuan cui'chic quixtauheb chak sa' c'ayil yal yo̱queb chixbaybal rib.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ut quixye reheb: —¿Ma inc'a' xeraj c'anjelac sa' li cuacui̱mk ut texintoj chi tz'akal? chan reheb. Ut eb a'an co̱eb chi c'anjelac.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ca' sut chic co̱ xsic'baleb xtz'akobeb lix mo̱s. Co̱ cua'leb ut co̱ cui'chic sa' oxib o̱r.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ut nak ta̱nach'ok o̱b o̱r, co̱ cui'chic. Ut cuan cui'chic quixtauheb yo̱queb chixbaybal rib. Ut quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixnumsinquil le̱ cutan arin chi ma̱c'a' le̱ trabaj? chan reheb.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Que'chak'oc li cui̱nk ut que'xye re: —Xban nak ma̱ ani naq'uehoc kac'anjel.— Ut li patrón quixye reheb: —¿Ma inc'a' xeraj c'anjelac la̱ex sa' li cuacui̱mk? chan reheb.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ut nak qui-ecuu, li patrón quixye re lix merto̱m: —Bokeb laj c'anjel ut ta̱tojeb. Li ta̱tojeb xbe̱n cua, a'aneb li toje' xe'oc, ut nak ac xatrake' xtojbaleb a'an, tojo'nak ta̱tojeb li xe'oc ek'ela.—
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ut nak que'chal, jun denario que'toje' cui' li junju̱nk li que'oc chi c'anjelac sa' o̱b o̱r.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ut que'toje' ajcui' li que'oc ek'ela. Sa' xch'o̱leb a'an nak terto raj te'xc'ul chiru li que'oc ecuu. Abanan jun denario ajcui' que'xc'ul li junju̱nk.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ut nak ac xe'xc'ul li tumin, que'oc chixcuech'bal li patrón.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Ut que'xye: —Eb a'in li xe'oc mokon jun o̱r ajcui' xe'c'anjelac. Ut juntak'e̱t lix tojbaleb xaq'ue riq'uin li xkac'ul la̱o. Ut la̱o xoc'anjelac chiru chixjunil li cutan ut xkacuy xtikcual li sak'e ut juntak'e̱t xoa̱toj riq'uineb li jun ch'o̱l chic li toj xe'oc ecuu.—
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ut quichak'oc li patrón ut quixye re jun reheb li que'oc xbe̱n cua: —At cuami̱g, la̱in xatintoj chi tz'akal. ¿Ma inc'a' ta bi' xasume c'anjelac chi jun denario li cutan?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 C'am la̱ tojbal ut ayu. Li jo' nimal xinq'ue a̱cue la̱at, a'an ajcui' tinq'ue reheb li xe'oc mokon.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿Ma inc'a' ta bi' la̱in yal cue sa' xbe̱n li c'a'ru cue? ¿C'a'ut nak nacatcakalin? ¿Ma xban nak cha̱bilin la̱in riq'uineb? chan li patrón.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jo'can nak nabaleb li cuanqueb xcuanquil anakcuan te'cana̱k chi ma̱c'a'ak xcuanquil mokon. Ut li ma̱c'a'eb xcuanquileb anakcuan, te'q'uehek' xcuanquileb mokon. Nabaleb li bokbileb, abanan inc'a' q'uiheb li te'xtau ru li xya̱lal.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ut nak yo̱ chi xic Jerusalén, li Jesús quirisiheb xjunes lix tzolom cablaju ut quixye reheb:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Q'uehomak retal li c'a'ru ta̱c'ulma̱nk. Anakcuan yo̱co chi xic Jerusalén bar cui' tink'axtesi̱k la̱in li C'ajolbej sa' ruk'eb li xbe̱nil aj tij jo' ajcui' sa' ruk'eb laj tz'i̱b. Eb a'an te'xteneb ca̱mc sa' inbe̱n.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ut tine'xk'axtesi sa' ruk'eb li ma̱cua'eb aj judío. Ut eb a'an tine'xhob, tine'xsac', ut tine'xcamsi chiru cruz. Abanan sa' rox li cutan tincuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, chan li Jesús.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Laj Jacobo ut laj Juan, a'aneb li ralal laj Zebedeo. Que'cuulac riq'uin li Jesús rochben lix na'eb. Ut li na'bej quixcuik'ib rib chiru li Jesús chixtz'a̱manquil jun usilal chiru.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Li Jesús quixye re: —¿C'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu a̱cue?— Ut li ixk quichak'oc ut quixye re: —Ye nak eb lin yum a'in te'c'ojla̱k cha̱c'atk sa' la̱ nimajcual cuanquilal, jun sa' la̱ nim ut jun sa' la̱ tz'e, chan.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ut li Jesús quixye re: —Inc'a' nequenau xya̱lal li c'a'ru yo̱quex chixtz'a̱manquil. ¿Ma te̱cuy xc'ulbal li raylal li oc cue chixc'ulbal la̱in? ¿Ma te̱cuy xnumsinquil li rahobtesi̱c li tinc'ul la̱in?— Eb a'an que'xye: —Takacuy, chanqueb.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ut li Jesús quixye reheb: —Ya̱l ajcui' nak la̱ex te̱c'ul li raylal jo' li tinc'ul la̱in. Ut te̱cuy xnumsinquil li rahobtesi̱c jo' li tincuy xnumsinquil la̱in. Abanan li na'ajej sa' lin nim ut sa' lin tz'e ma̱cua' la̱in tinq'uehok re li na'ajej a'an xban nak ac ch'olch'o chiru lin yucua' ani aj e tixq'ue li na'ajej a'an, chan li Jesús reheb.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ut nak que'rabi li laje̱b chic lix tzolom li Jesús li c'a'ru que'xtz'a̱ma li ri̱tz'ineb rib, que'po' riq'uineb.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ut li Jesús quixbokeb riq'uin ut quixye reheb: —La̱ex nequenau nak li neque'taklan sa' li ruchich'och' neque'numta sa' xbe̱neb li tenamit. Li ni̱nkeb xcuanquil, a'aneb li neque'taklan.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Abanan ma̱cua' jo'can te̱ba̱nu la̱ex. Li ani ta̱raj cua̱nk xcuanquil sa' e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak che̱ru.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ut li ani naraj nima̱k xcuanquil sa' e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak che̱ru.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 La̱in li C'ajolbej. Abanan inc'a' xinchal re nak te'xc'anjela cuu. Xinchal ban re tinc'anjelak chiruheb chixjunil ut re xq'uebal lin yu'am re xtojbal rix lix ma̱queb chixjunileb.—
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Nak yo̱queb chi e̱lc Jericó, nabaleb li tenamit que'ta̱ken re li Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ut cuanqueb cuibeb li mutz' chunchu̱queb chire li be. Nak que'rabi nak yo̱ chi cha̱lc li Jesús, que'xjap re chixyebal: —Ka̱cua', Ralalat xc'ajol laj David. ¡Chacuuxta̱na taxak ku!—
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ut eb li tenamit que'xch'ilaheb ut que'xye reheb nak inc'a' te'choki̱nk. A'ut eb a'an k'axal cui'chic cau que'xjap re chixyebal: —¡Ka̱cua', ralalat xc'ajol laj David, chacuuxta̱na taxak ku!—
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Quixakli li Jesús, quixbokeb ut quixye reheb: —¿C'a'ru te̱raj tinba̱nu e̱re? chan reheb.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ut eb li mutz' que'xye: —Ka̱cua', takaj ta̱ilok li xnak' ku.—
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ut li Jesús quiril xtok'oba̱leb ru, quixch'e' li xnak' ruheb. Ut sa' junpa̱t que'iloc li ruheb ut que'xta̱ke li Jesús.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.