Marcos 9

Li Santil hu (KEKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ut li Jesús quixye: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak cuanqueb arin sa' e̱ya̱nk li inc'a' te'ca̱mk toj te'ril lix nimajcual cuanquilal li Dios nak ta̱cha̱lk riq'uin lix xcuanquil.—
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Cuakib cutan chic xyebal a'an xban li Jesús nak quixc'ameb laj Pedro, laj Jacobo, ut laj Juan sa' xbe̱n jun li nimla tzu̱l. Nak cuanqueb aran xjuneseb, quijalano' li riloba̱l li Jesús chiruheb.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ut li rak' quijalano' rilbal. Nalemtz'un chic li rak'. Saksakpotz'in nac'utun, chanchan li ratz'am que. Ma̱ jun aj puch'unel arin sa' ruchich'och' tixsakobresi junak t'icr jo' nak quisakobresi̱c li rak' li Jesús.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ac xaka̱mil laj Elías ut laj Moisés chiruheb nak que'ril. Ut yo̱queb chi a̱tinac riq'uin li Jesús.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Laj Pedro quixye: —Ka̱cua', c'ajo' xchak'al ru nak cuanco arin. Xkayi̱b ta oxibak muheba̱l arin. Jun a̱cue, jun re laj Moisés, ut jun re laj Elías.—
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Quixye chi jo'can xban nak inc'a' chic naxnau c'a'ru tixye xban nak c'ajo' lix xiuheb.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ut quichal jun nimla chok sa' xbe̱neb. Li Dios quia̱tinac chak sa' li chok, ut quixye: —A'in li cualal, raro inban. Cherabi li c'a'ru tixye.—
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ut nak quiril ac ma̱ aniheb chic laj Elías ut laj Moisés. Ca'aj chic li Jesús quicana xjunes.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Nak yo̱queb chak chi cubec sa' li tzu̱l quixye li Jesús reheb nak ma̱ ani aj e te'xye li c'a'ru que'ril toj ta̱cuacli̱k cui'chic li Alalbej chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Eb a'an ma̱ ani aj e que'xye, ca'aj cui' chi ribileb rib que'a̱tinac. Que'xye: —¿C'a'ru xya̱lal a'an nak li Jesús quixye nak ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak?—
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Que'xpatz' re li Jesús: —¿C'a'ut nak neque'xye laj tz'i̱b nak xbe̱n cua ta̱cha̱lk laj Elías tojo'nak tol-e̱lk li Cristo? chanqueb.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ut nak quichak'oc li Jesús quixye reheb: —Ya̱l ajcui' tz'i̱banbil retalil nak laj Elías xbe̱n cua ta̱cha̱lk chixc'u̱banquil chixjunil li c'a'ak re ru. Ut tz'i̱banbil ajcui' sa' li Santil Hu chicuix la̱in li Alalbej nak nabal li raylal tinc'ul ut tine'xtz'ekta̱na.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Abanan tinye e̱re nak laj Elías ac xc'ulun ut c'ajo' li raylal que'xba̱nu re jo' tz'i̱banbil sa' li Santil Hu chanru ta̱c'ulma̱nk.—
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Nak coxe'e̱lk cuanqueb cui' li bele̱b chic lix tzolom li Jesús, que'ril nak cuan nabal li tenamit riq'uineb. Ut eb laj tz'i̱b yo̱queb chixcuech'inquil lix tzolom li Jesús.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ut eb li q'uila tenamit que'sach xch'o̱l chirilbal li Jesús, ut que'co̱eb sa' a̱nil chixc'ulbal ut que'xq'ue xsahil xch'o̱l.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Li Jesús quixpatz' reheb: —¿C'a'ru nequecuech'i cui' e̱rib? chan.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Quichak'oc jun sa' xya̱nkeb li q'uila tenamit ut quixye re: —At Ka̱cua', xinc'am chak jun li cualal arin. Mem ut cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Yalak bar nacute' sa' ch'och' xban li ma̱us aj musik'ej. Na-el cuokx sa' re ut naxc'uxuxi li ruch re ut naxchec' rib. Xintz'a̱ma chiruheb la̱ tzolom nak te'risi li ma̱us aj musik'ej; abanan inc'a' xe'ru chirisinquil.—
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Nak li Jesús quichak'oc, quixye reheb: —Ti̱c inc'a' nequexpa̱ban. ¿Jo' najtil chic tincua̱nk e̱riq'uin re nak texpa̱ba̱nk? ¿Jo' najtil chic texincuy nak nequec'oxla? C'am chak li al arin cuiq'uin, chan li Jesús.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Que'xc'am li al riq'uin ut li ma̱us aj musik'ej nak quiril li Jesús quixch'ikle li al, quixcut sa' ch'och' ut quixtolc'osi ut qui-oc chi e̱lc cuokx sa' re.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ut li Jesús quixpatz' re lix yucua': —¿Jok'e xticla lix yajel li al a'in? chan. —Toj ca'ch'in nak quixtiquib xc'ulbal chi jo'ca'in, chan lix yucua'.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 —Nabal sut nacute' sa' xam. Nabal sut nacute' sa' ha' xban li ma̱us aj musik'ej re xcamsinquil. Cui cuan c'a'ru naru ta̱ba̱nu re, ba̱nu usilal, il xtok'oba ku ut choa̱tenk'a, chan.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Li Jesús quixye: —¿C'a'ut nak nacaye “cui naru”? ¿Ma inc'a' nacanau nak cui nacatpa̱ban chixjunil naru xba̱nunquil? chan.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Sa' junpa̱t quia̱tinac lix yucua' li al ut quixye chi cau, —La̱in ninpa̱b. China̱tenk'a re nak tinpa̱b chi tz'akal.—
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Nak li Jesús quiril nak sa' junpa̱t yo̱queb chi ch'utla̱c nabal li tenamit, quixch'ila li ma̱us aj musik'ej. Quixye re: —At ma̱us aj musik'ej, la̱at nacatmemobresin. La̱at nacattz'apoc xic. La̱in tinye a̱cue, elen riq'uin li al a'in ut mat-oc chic riq'uin, chan.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ut li ma̱us aj musik'ej quixjap re ut quixch'ikle chi cau li al. Tojo'nak qui-el riq'uin. Ut li al chanchan camenak quicana. Nabal li tenamit que'yehoc re nak xcam.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ut li Jesús quixchap chi ruk' li al ut quixcuaclesi ut li al quixakli.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Nak qui-oc li Jesús sa' cab xjunes rochbeneb lix tzolom, que'xpatz' re: —¿C'a'ut nak inc'a' xoru la̱o chirisinquil li ma̱us aj musik'ej? chanqueb.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ut li Jesús quixye reheb: —Ca'aj cui' riq'uin ayu̱n ut riq'uin tijoc naru risinquil li ma̱us aj musik'ej a'in.—
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ut nak que'el aran, que'nume' sa' li na'ajej Galilea. Ut li Jesús inc'a' quiraj nak te'xnau nak cuan aran.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Yo̱ chixch'olobanquil xya̱lal chiruheb lix tzolom. Quixye reheb: —La̱in li Alalbej, tine'xk'axtesi sa' ruk'eb li cui̱nk li te'camsi̱nk cue. Ut nak ac xine'xcamsi, tincuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak sa' rox li cutan.—
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Aban eb a'an inc'a' que'xtau ru li c'a'ru quixye reheb, ut que'xucuac chixpatz'bal c'a'ru xya̱lal li quixye.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Que'cuulac sa' li tenamit Capernaum. Nak cuanqueb sa' cab quixpatz' reheb lix tzolom: —¿C'a'ru li yo̱quex chixcuech'inquil rix nak yo̱co chi cha̱lc? chan.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mem que'cana ut inc'a' chic que'chak'oc xban nak yo̱queb chixcuech'inquil rix ani reheb li nim xcuanquil.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Li Jesús quic'ojla ut quixbokeb li cablaju chi xtzolom riq'uin ut quixye reheb: —Li ani ta̱raj nak ta̱q'uehek' xcuanquil, chixcubsihak rib ut chic'anjelak chiruheb chixjunileb.—
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Quixchap chi ruk' jun li ch'ina al ut quixq'ue sa' xyiheb. Quixk'alu ut quixye reheb:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Li ani naxq'ue xlok'al li toj k'un xch'o̱l jo' li ch'ina al a'in sa' inc'aba' la̱in, naxq'ue ajcui' inlok'al la̱in. Ut ma̱cua' ca'aj cui' la̱in naxq'ue inlok'al. Naxq'ue aj ban cui' xlok'al li Dios li quitaklan chak cue.—
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Laj Juan quixye re li Jesús: —At Ka̱cua', jun cui̱nk xkil chak le'. Yo̱ chi isi̱nc ma̱us aj musik'ej sa' a̱c'aba'. Ut la̱o xkaye re nak inc'a' tixba̱nu a'an xban nak moco kacomon ta.—
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ut li Jesús quixye reheb: —Me̱k'us xban nak ma̱ ani ta̱ba̱nu̱nk junak milagro sa' inc'aba' la̱in ut mokon ta̱oc ta chintz'ekta̱nanquil.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Li ani inc'a' xic' na-iloc ke, a'an na-oquen chikix.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Li ani ta̱q'uehok jun sec'ak ha' e̱re sa' inc'aba' la̱in xban nak la̱ex cualal inc'ajol, relic chi ya̱l tinye e̱re nak tixc'ul lix k'ajca̱munquil.—
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Li ani ta̱po'ok xch'o̱leb li toj k'uneb xch'o̱l, us raj xcutbal sa' li palau chi bac'bo junak nimla pec chi xcux.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Cui la̱ cuuk' ta̱q'uehok a̱cue chi ma̱cobc, us raj cui ta̱yoc'. Mas us nak cua̱nk la̱ yu'am chi junelic riq'uin jun ajcui' la̱ cuuk' chiru nak tatxic riq'uin cuib la̱ cuuk' sa' li xbalba, bar cui' inc'a' ta̱chupk li xam.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Aran inc'a' te'ca̱mk li motzo' chi moco li xam ta̱chupk.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Cui la̱ cuok ta̱q'uehok a̱cue chi ma̱cobc, us raj cui ta̱yoc'. Mas us nak cua̱nk la̱ yu'am chi junelic riq'uin jun la̱ cuok chiru nak tatxic riq'uin cuib la̱ cuok sa' li xbalba, bar cui' inc'a' ta̱chupk li xam.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Aran inc'a' te'ca̱mk li motzo' chi moco li xam ta̱chupk.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Cui li xnak' a̱cuu ta̱q'uehok a̱cue chi ma̱cobc, us raj cui ta̱cuisi. Mas us nak tat-oc sa' xnimajcual cuanquilal li Dios riq'uin jun li xnak' a̱cuu chiru nak tatxic sa' li xbalba riq'uin cuib xnak' a̱cuu.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Aran inc'a' te'ca̱mk li motzo' chi moco li xam ta̱chupk.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Jo' nak naq'ueman li atz'am chiru li tib re nak inc'a' nachuho', jo'can ajcui' nak nayale' rix li kapa̱ba̱l. Chanchan riq'uin xam nayale' rix xban li raylal nakac'ul.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Cha̱bil li atz'am, abanan cui na-oso' lix qui'al ma̱c'a' chic na-oc cui'. Jo'can ajcui' la̱ex chi cua̱nk e̱cha̱bilal ut cua̱nkex sa' usilal chi ribil e̱rib.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.