Marcos 8
Li Santil hu (KEKNT) vs NVT
1 Sa' jun chic li cutan que'xch'utub rib nabal li tenamit riq'uin li Jesús. Xban nak ma̱c'a' xcuaheb quixbokeb lix tzolom ut quixye reheb:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Tok'obeb ru li q'uila tenamit a'in. Ac cuan oxib cutan roquiqueb arin cuiq'uin ut ma̱c'a' chic xcuaheb.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Cui tebintakla sa' rochocheb chi inc'a' te'cua'ak, naru neque'lub sa' be xban nak cuan najt xe'chal chak.—
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Lix tzolom que'xye re: —¿Bar takatau cua sa' li na'ajej a'in re takaq'ueheb chi cua'ac? Arin ma̱c'a' cuan, chanqueb.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ut li Jesús quixpatz' reheb: —¿Jarub li caxlan cua cuan e̱riq'uin? chan. —Cuukub ajcui', chanqueb.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Tojo'nak quixye reheb li tenamit nak te'chunla̱k chiru ch'och'. Quixchap li cuukub chi caxlan cua. Quixbantioxi chiru li Dios ut quixjachi. Ut quixq'ue reheb lix tzolom re nak te'xjeq'ui reheb li tenamit.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ut cuan cuib oxib li coc' car riq'uineb. Nak quirosobtesi quixye reheb nak te'xjeq'ui ajcui' reheb li tenamit.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Que'cua'ac chi us ut que'c'ojla xch'o̱l. Ut cuukub chacach chic li qui-ela'an.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Cuanqueb na ca̱hibak mil li que'cua'ac ut nak ac xe'cua'ac, que'chak'rabi̱c xban li Jesús.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ut sa' junpa̱t qui-oc li Jesús sa' li jucub rochbeneb lix tzolom ut que'co̱eb sa' li na'ajej xcue̱nt Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Que'cuulac laj fariseo riq'uin li Jesús. Que'oc chixcuech'inquil yal re xyalbal. Que'xye re nak tixba̱nu junak milagro chiruheb re rilbal ma ya̱l na nak riq'uin li Dios nachal lix cuanquil.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Quixjik' xch'o̱l li Jesús xban nak quititz' xbaneb, ut quixye: —Ca'aj cui' milagro yo̱queb chixpatz'bal eb li tenamit a'in. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ma̱ jun milagro tinba̱nu chiruheb.—
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Qui-el riq'uineb laj fariseo. Qui-oc sa' li jucub rochbeneb lix tzolom. Yo̱queb chi xic jun pac'al li palau.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ut quisach sa' xch'o̱leb xc'ambal xcuaheb. Ac cuanqueb sa' li jucub nak que'xq'ue retal nak jun ajcui' li caxlan cua cuan riq'uineb.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Li Jesús quixye reheb: —Cheba̱nu cue̱nt. Micuan xch'amal xcaxlan cuaheb laj fariseo e̱riq'uin chi moco xch'amal xcaxlan cua laj Herodes.—
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Eb lix tzolom que'oc chi a̱tinac chi ribileb rib ut que'xye: —¿C'a'ru xya̱lal a'in? ¿Ma xban nak ma̱c'a' li caxlan cua kiq'uin nak xye ke chi jo'can? chanqueb.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Li Jesús quixnau c'a'ru yo̱queb chixyebal chi ribileb rib ut quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixyebal nak ma̱c'a' e̱cua? ¿Ma inc'a' nequetau ru nak ma̱cua' chirix xch'amal li caxlan cua yo̱quin chi a̱tinac? Chirix ban xtijlebeb laj fariseo yo̱quin chi a̱tinac. La̱ex c'ajo' xcacuil e̱ch'o̱l.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Inc'a' nequetau xya̱lal. Cuan xnak' e̱ru ut inc'a' nequex-iloc. Cuan e̱xic ut inc'a' nequex-abin.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ¿Ma inc'a' najultico' e̱re nak xinjachi li o̱b chi caxlan cua reheb li o̱b mil chi cui̱nk? Ut ¿jarub chacach qui-ela'an? chan reheb. —Cablaju, chanqueb.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 —¿Ma inc'a' najultico' e̱re nak xinjachi li cuukub chi caxlan cua reheb li ca̱hib mil. Ut jarub chacach qui-ela'an? chan reheb. —Cuukub chacach, chanqueb.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ma toj ma̱ji' ajcui' nequetau xya̱lal chi jo'canan?—
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Que'cuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom aran Betsaida. Quic'ame' chak jun li cui̱nk riq'uin. Mutz' ru li cui̱nk. Que'xtz'a̱ma chiru nak tixq'ue li ruk' sa' xbe̱n re nak ta̱ilok.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Li Jesús quixchap li ruk' li mutz' ut quixc'am chire li tenamit. Ut quixchu̱ba sa' xnak' ru li mutz'. Quixq'ue li ruk' sa' xbe̱n ut quixpatz' re: —¿Ma nacat-iloc bayak anakcuan? chan re.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Li mutz' qui-iloc ut quixye: —Nin-iloc ca'ch'in. Nacuileb li cui̱nk chanchaneb li che' nak yo̱queb chi be̱c.—
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Tojo'nak li Jesús quixq'ue cui'chic li ruk' sa' li xnak' ru li mutz' ut quiq'uira li ru. Nak qui-iloc li cui̱nk, tz'akal chic naril chixjunil.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Li Jesús quixtakla li cui̱nk sa' rochoch ut quixye re: —Matxic sa' li tenamit ut ma̱ ani aj e ta̱ye nak xatinq'uirtesi, chan re.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Chirix a'an co̱ li Jesús rochbeneb lix tzolom sa' li coc' tenamit xcue̱nt Cesarea Filipo. Nak yo̱queb chi xic, quixpatz' reheb lix tzolom: —¿Anihin la̱in nak neque'xye li tenamit? chan.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Que'xye re: —Cuan neque'yehoc re nak la̱at laj Juan laj Cubsihom Ha' xcuacli cui'chic chi yo'yo. Ut cuan neque'yehoc re nak la̱at li profeta Elías, li quicuan najter. Ut cuan cui'chic neque'yehoc re nak la̱at jun chic li profeta, chanqueb.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 —Ut la̱ex ¿anihin la̱in nak nequeye? chan cui'chic reheb. Ut laj Pedro quixye: —La̱at li Cristo.—
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e te'xye nak a'an li Cristo.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Li Jesús quixch'olob xya̱lal chiruheb nak a'an li Alalbej ut nak nabal li raylal cha̱lc re sa' xbe̱n. Quixye reheb nak ta̱tz'ekta̱na̱k xbaneb li xakabanbileb chi c'anjelac sa' li templo. Ta̱tz'ekta̱na̱k ajcui' xbaneb li xbe̱nil aj tij. Jo' ajcui' xbaneb laj tz'i̱b ut quixye ajcui' reheb nak ta̱camsi̱k ut ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' rox li cutan.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Quixye chi tz'akal li c'a'ru tixc'ul. Nak quirabi a'an laj Pedro quirisi xjunes li Jesús ut qui-oc chixk'usbal ut quixye re: —Ma̱ye chi jo'can Ka̱cua'.—
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ut li Jesús quixsuk'isi rib. Quirileb lix tzolom ut quixk'us laj Pedro. Quixye re: —Elen arin sa' xnak' cuu. La̱at chanchanat aj Tza. La̱at inc'a' yo̱cat chixc'oxlanquil jo' naxc'oxla li Dios. La̱at yo̱cat chixc'oxlanquil jo' naxc'oxla li cui̱nk, chan.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Tojo'nak quixbokeb li q'uila tenamit rochbeneb lix tzolom ut quixye reheb: —Li ani ta̱raj inpa̱banquil, tento nak tixtz'ekta̱na li c'a'ru naxrahi ru lix ch'o̱l. Tixcuy xnumsinquil li raylal li tixc'ul usta ta̱camsi̱k sa' inc'aba'. Ut chinixta̱kehak.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Li ani ta̱tz'ekta̱na̱nk cue re xcolbal lix yu'am arin sa' ruchich'och', tixtz'ek li junelic yu'am. A'ut li naxsach lix yu'am sa' inc'aba' la̱in malaj ut sa' xc'aba' li evangelio, a'an ta̱re̱chani li junelic yu'am.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿C'a'ru tixra junak cui̱nk nak ta̱re̱chani chixjunil lix biomal li ruchich'och' ut tixtz'ekta̱na li junelic yu'am xban li biomal?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿Ma cuan ta bi' li c'a'ru tixtoj cui' li yu'am chi junelic?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Li ani ta̱xuta̱na̱k chiruheb li tenamit aj ma̱c inban la̱in malaj ut xban li cua̱tin, la̱in li Alalbej tinxuta̱na̱k ajcui' xbaneb nak tincha̱lk chak riq'uin xnimal xlok'al lin Yucua' cuochbeneb li santil ángel.—
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.