Marcos 8

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa' jun chic li cutan que'xch'utub rib nabal li tenamit riq'uin li Jesús. Xban nak ma̱c'a' xcuaheb quixbokeb lix tzolom ut quixye reheb:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Tok'obeb ru li q'uila tenamit a'in. Ac cuan oxib cutan roquiqueb arin cuiq'uin ut ma̱c'a' chic xcuaheb.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Cui tebintakla sa' rochocheb chi inc'a' te'cua'ak, naru neque'lub sa' be xban nak cuan najt xe'chal chak.—
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Lix tzolom que'xye re: —¿Bar takatau cua sa' li na'ajej a'in re takaq'ueheb chi cua'ac? Arin ma̱c'a' cuan, chanqueb.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ut li Jesús quixpatz' reheb: —¿Jarub li caxlan cua cuan e̱riq'uin? chan. —Cuukub ajcui', chanqueb.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tojo'nak quixye reheb li tenamit nak te'chunla̱k chiru ch'och'. Quixchap li cuukub chi caxlan cua. Quixbantioxi chiru li Dios ut quixjachi. Ut quixq'ue reheb lix tzolom re nak te'xjeq'ui reheb li tenamit.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ut cuan cuib oxib li coc' car riq'uineb. Nak quirosobtesi quixye reheb nak te'xjeq'ui ajcui' reheb li tenamit.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Que'cua'ac chi us ut que'c'ojla xch'o̱l. Ut cuukub chacach chic li qui-ela'an.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Cuanqueb na ca̱hibak mil li que'cua'ac ut nak ac xe'cua'ac, que'chak'rabi̱c xban li Jesús.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ut sa' junpa̱t qui-oc li Jesús sa' li jucub rochbeneb lix tzolom ut que'co̱eb sa' li na'ajej xcue̱nt Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Que'cuulac laj fariseo riq'uin li Jesús. Que'oc chixcuech'inquil yal re xyalbal. Que'xye re nak tixba̱nu junak milagro chiruheb re rilbal ma ya̱l na nak riq'uin li Dios nachal lix cuanquil.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Quixjik' xch'o̱l li Jesús xban nak quititz' xbaneb, ut quixye: —Ca'aj cui' milagro yo̱queb chixpatz'bal eb li tenamit a'in. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ma̱ jun milagro tinba̱nu chiruheb.—
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Qui-el riq'uineb laj fariseo. Qui-oc sa' li jucub rochbeneb lix tzolom. Yo̱queb chi xic jun pac'al li palau.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ut quisach sa' xch'o̱leb xc'ambal xcuaheb. Ac cuanqueb sa' li jucub nak que'xq'ue retal nak jun ajcui' li caxlan cua cuan riq'uineb.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Li Jesús quixye reheb: —Cheba̱nu cue̱nt. Micuan xch'amal xcaxlan cuaheb laj fariseo e̱riq'uin chi moco xch'amal xcaxlan cua laj Herodes.—
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eb lix tzolom que'oc chi a̱tinac chi ribileb rib ut que'xye: —¿C'a'ru xya̱lal a'in? ¿Ma xban nak ma̱c'a' li caxlan cua kiq'uin nak xye ke chi jo'can? chanqueb.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Li Jesús quixnau c'a'ru yo̱queb chixyebal chi ribileb rib ut quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixyebal nak ma̱c'a' e̱cua? ¿Ma inc'a' nequetau ru nak ma̱cua' chirix xch'amal li caxlan cua yo̱quin chi a̱tinac? Chirix ban xtijlebeb laj fariseo yo̱quin chi a̱tinac. La̱ex c'ajo' xcacuil e̱ch'o̱l.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Inc'a' nequetau xya̱lal. Cuan xnak' e̱ru ut inc'a' nequex-iloc. Cuan e̱xic ut inc'a' nequex-abin.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Ma inc'a' najultico' e̱re nak xinjachi li o̱b chi caxlan cua reheb li o̱b mil chi cui̱nk? Ut ¿jarub chacach qui-ela'an? chan reheb. —Cablaju, chanqueb.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 —¿Ma inc'a' najultico' e̱re nak xinjachi li cuukub chi caxlan cua reheb li ca̱hib mil. Ut jarub chacach qui-ela'an? chan reheb. —Cuukub chacach, chanqueb.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ma toj ma̱ji' ajcui' nequetau xya̱lal chi jo'canan?—
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Que'cuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom aran Betsaida. Quic'ame' chak jun li cui̱nk riq'uin. Mutz' ru li cui̱nk. Que'xtz'a̱ma chiru nak tixq'ue li ruk' sa' xbe̱n re nak ta̱ilok.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Li Jesús quixchap li ruk' li mutz' ut quixc'am chire li tenamit. Ut quixchu̱ba sa' xnak' ru li mutz'. Quixq'ue li ruk' sa' xbe̱n ut quixpatz' re: —¿Ma nacat-iloc bayak anakcuan? chan re.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Li mutz' qui-iloc ut quixye: —Nin-iloc ca'ch'in. Nacuileb li cui̱nk chanchaneb li che' nak yo̱queb chi be̱c.—
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Tojo'nak li Jesús quixq'ue cui'chic li ruk' sa' li xnak' ru li mutz' ut quiq'uira li ru. Nak qui-iloc li cui̱nk, tz'akal chic naril chixjunil.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Li Jesús quixtakla li cui̱nk sa' rochoch ut quixye re: —Matxic sa' li tenamit ut ma̱ ani aj e ta̱ye nak xatinq'uirtesi, chan re.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Chirix a'an co̱ li Jesús rochbeneb lix tzolom sa' li coc' tenamit xcue̱nt Cesarea Filipo. Nak yo̱queb chi xic, quixpatz' reheb lix tzolom: —¿Anihin la̱in nak neque'xye li tenamit? chan.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Que'xye re: —Cuan neque'yehoc re nak la̱at laj Juan laj Cubsihom Ha' xcuacli cui'chic chi yo'yo. Ut cuan neque'yehoc re nak la̱at li profeta Elías, li quicuan najter. Ut cuan cui'chic neque'yehoc re nak la̱at jun chic li profeta, chanqueb.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 —Ut la̱ex ¿anihin la̱in nak nequeye? chan cui'chic reheb. Ut laj Pedro quixye: —La̱at li Cristo.—
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e te'xye nak a'an li Cristo.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Li Jesús quixch'olob xya̱lal chiruheb nak a'an li Alalbej ut nak nabal li raylal cha̱lc re sa' xbe̱n. Quixye reheb nak ta̱tz'ekta̱na̱k xbaneb li xakabanbileb chi c'anjelac sa' li templo. Ta̱tz'ekta̱na̱k ajcui' xbaneb li xbe̱nil aj tij. Jo' ajcui' xbaneb laj tz'i̱b ut quixye ajcui' reheb nak ta̱camsi̱k ut ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' rox li cutan.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Quixye chi tz'akal li c'a'ru tixc'ul. Nak quirabi a'an laj Pedro quirisi xjunes li Jesús ut qui-oc chixk'usbal ut quixye re: —Ma̱ye chi jo'can Ka̱cua'.—
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ut li Jesús quixsuk'isi rib. Quirileb lix tzolom ut quixk'us laj Pedro. Quixye re: —Elen arin sa' xnak' cuu. La̱at chanchanat aj Tza. La̱at inc'a' yo̱cat chixc'oxlanquil jo' naxc'oxla li Dios. La̱at yo̱cat chixc'oxlanquil jo' naxc'oxla li cui̱nk, chan.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Tojo'nak quixbokeb li q'uila tenamit rochbeneb lix tzolom ut quixye reheb: —Li ani ta̱raj inpa̱banquil, tento nak tixtz'ekta̱na li c'a'ru naxrahi ru lix ch'o̱l. Tixcuy xnumsinquil li raylal li tixc'ul usta ta̱camsi̱k sa' inc'aba'. Ut chinixta̱kehak.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Li ani ta̱tz'ekta̱na̱nk cue re xcolbal lix yu'am arin sa' ruchich'och', tixtz'ek li junelic yu'am. A'ut li naxsach lix yu'am sa' inc'aba' la̱in malaj ut sa' xc'aba' li evangelio, a'an ta̱re̱chani li junelic yu'am.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿C'a'ru tixra junak cui̱nk nak ta̱re̱chani chixjunil lix biomal li ruchich'och' ut tixtz'ekta̱na li junelic yu'am xban li biomal?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Ma cuan ta bi' li c'a'ru tixtoj cui' li yu'am chi junelic?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Li ani ta̱xuta̱na̱k chiruheb li tenamit aj ma̱c inban la̱in malaj ut xban li cua̱tin, la̱in li Alalbej tinxuta̱na̱k ajcui' xbaneb nak tincha̱lk chak riq'uin xnimal xlok'al lin Yucua' cuochbeneb li santil ángel.—
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.