Marcos 8
Li Santil hu (KEKNT) vs BKJ
1 Sa' jun chic li cutan que'xch'utub rib nabal li tenamit riq'uin li Jesús. Xban nak ma̱c'a' xcuaheb quixbokeb lix tzolom ut quixye reheb:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Tok'obeb ru li q'uila tenamit a'in. Ac cuan oxib cutan roquiqueb arin cuiq'uin ut ma̱c'a' chic xcuaheb.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Cui tebintakla sa' rochocheb chi inc'a' te'cua'ak, naru neque'lub sa' be xban nak cuan najt xe'chal chak.—
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Lix tzolom que'xye re: —¿Bar takatau cua sa' li na'ajej a'in re takaq'ueheb chi cua'ac? Arin ma̱c'a' cuan, chanqueb.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ut li Jesús quixpatz' reheb: —¿Jarub li caxlan cua cuan e̱riq'uin? chan. —Cuukub ajcui', chanqueb.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tojo'nak quixye reheb li tenamit nak te'chunla̱k chiru ch'och'. Quixchap li cuukub chi caxlan cua. Quixbantioxi chiru li Dios ut quixjachi. Ut quixq'ue reheb lix tzolom re nak te'xjeq'ui reheb li tenamit.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ut cuan cuib oxib li coc' car riq'uineb. Nak quirosobtesi quixye reheb nak te'xjeq'ui ajcui' reheb li tenamit.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Que'cua'ac chi us ut que'c'ojla xch'o̱l. Ut cuukub chacach chic li qui-ela'an.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Cuanqueb na ca̱hibak mil li que'cua'ac ut nak ac xe'cua'ac, que'chak'rabi̱c xban li Jesús.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ut sa' junpa̱t qui-oc li Jesús sa' li jucub rochbeneb lix tzolom ut que'co̱eb sa' li na'ajej xcue̱nt Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Que'cuulac laj fariseo riq'uin li Jesús. Que'oc chixcuech'inquil yal re xyalbal. Que'xye re nak tixba̱nu junak milagro chiruheb re rilbal ma ya̱l na nak riq'uin li Dios nachal lix cuanquil.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Quixjik' xch'o̱l li Jesús xban nak quititz' xbaneb, ut quixye: —Ca'aj cui' milagro yo̱queb chixpatz'bal eb li tenamit a'in. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ma̱ jun milagro tinba̱nu chiruheb.—
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Qui-el riq'uineb laj fariseo. Qui-oc sa' li jucub rochbeneb lix tzolom. Yo̱queb chi xic jun pac'al li palau.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ut quisach sa' xch'o̱leb xc'ambal xcuaheb. Ac cuanqueb sa' li jucub nak que'xq'ue retal nak jun ajcui' li caxlan cua cuan riq'uineb.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Li Jesús quixye reheb: —Cheba̱nu cue̱nt. Micuan xch'amal xcaxlan cuaheb laj fariseo e̱riq'uin chi moco xch'amal xcaxlan cua laj Herodes.—
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eb lix tzolom que'oc chi a̱tinac chi ribileb rib ut que'xye: —¿C'a'ru xya̱lal a'in? ¿Ma xban nak ma̱c'a' li caxlan cua kiq'uin nak xye ke chi jo'can? chanqueb.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Li Jesús quixnau c'a'ru yo̱queb chixyebal chi ribileb rib ut quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixyebal nak ma̱c'a' e̱cua? ¿Ma inc'a' nequetau ru nak ma̱cua' chirix xch'amal li caxlan cua yo̱quin chi a̱tinac? Chirix ban xtijlebeb laj fariseo yo̱quin chi a̱tinac. La̱ex c'ajo' xcacuil e̱ch'o̱l.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Inc'a' nequetau xya̱lal. Cuan xnak' e̱ru ut inc'a' nequex-iloc. Cuan e̱xic ut inc'a' nequex-abin.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ¿Ma inc'a' najultico' e̱re nak xinjachi li o̱b chi caxlan cua reheb li o̱b mil chi cui̱nk? Ut ¿jarub chacach qui-ela'an? chan reheb. —Cablaju, chanqueb.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —¿Ma inc'a' najultico' e̱re nak xinjachi li cuukub chi caxlan cua reheb li ca̱hib mil. Ut jarub chacach qui-ela'an? chan reheb. —Cuukub chacach, chanqueb.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ma toj ma̱ji' ajcui' nequetau xya̱lal chi jo'canan?—
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Que'cuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom aran Betsaida. Quic'ame' chak jun li cui̱nk riq'uin. Mutz' ru li cui̱nk. Que'xtz'a̱ma chiru nak tixq'ue li ruk' sa' xbe̱n re nak ta̱ilok.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Li Jesús quixchap li ruk' li mutz' ut quixc'am chire li tenamit. Ut quixchu̱ba sa' xnak' ru li mutz'. Quixq'ue li ruk' sa' xbe̱n ut quixpatz' re: —¿Ma nacat-iloc bayak anakcuan? chan re.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Li mutz' qui-iloc ut quixye: —Nin-iloc ca'ch'in. Nacuileb li cui̱nk chanchaneb li che' nak yo̱queb chi be̱c.—
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Tojo'nak li Jesús quixq'ue cui'chic li ruk' sa' li xnak' ru li mutz' ut quiq'uira li ru. Nak qui-iloc li cui̱nk, tz'akal chic naril chixjunil.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Li Jesús quixtakla li cui̱nk sa' rochoch ut quixye re: —Matxic sa' li tenamit ut ma̱ ani aj e ta̱ye nak xatinq'uirtesi, chan re.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Chirix a'an co̱ li Jesús rochbeneb lix tzolom sa' li coc' tenamit xcue̱nt Cesarea Filipo. Nak yo̱queb chi xic, quixpatz' reheb lix tzolom: —¿Anihin la̱in nak neque'xye li tenamit? chan.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Que'xye re: —Cuan neque'yehoc re nak la̱at laj Juan laj Cubsihom Ha' xcuacli cui'chic chi yo'yo. Ut cuan neque'yehoc re nak la̱at li profeta Elías, li quicuan najter. Ut cuan cui'chic neque'yehoc re nak la̱at jun chic li profeta, chanqueb.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 —Ut la̱ex ¿anihin la̱in nak nequeye? chan cui'chic reheb. Ut laj Pedro quixye: —La̱at li Cristo.—
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e te'xye nak a'an li Cristo.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Li Jesús quixch'olob xya̱lal chiruheb nak a'an li Alalbej ut nak nabal li raylal cha̱lc re sa' xbe̱n. Quixye reheb nak ta̱tz'ekta̱na̱k xbaneb li xakabanbileb chi c'anjelac sa' li templo. Ta̱tz'ekta̱na̱k ajcui' xbaneb li xbe̱nil aj tij. Jo' ajcui' xbaneb laj tz'i̱b ut quixye ajcui' reheb nak ta̱camsi̱k ut ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' rox li cutan.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Quixye chi tz'akal li c'a'ru tixc'ul. Nak quirabi a'an laj Pedro quirisi xjunes li Jesús ut qui-oc chixk'usbal ut quixye re: —Ma̱ye chi jo'can Ka̱cua'.—
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ut li Jesús quixsuk'isi rib. Quirileb lix tzolom ut quixk'us laj Pedro. Quixye re: —Elen arin sa' xnak' cuu. La̱at chanchanat aj Tza. La̱at inc'a' yo̱cat chixc'oxlanquil jo' naxc'oxla li Dios. La̱at yo̱cat chixc'oxlanquil jo' naxc'oxla li cui̱nk, chan.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Tojo'nak quixbokeb li q'uila tenamit rochbeneb lix tzolom ut quixye reheb: —Li ani ta̱raj inpa̱banquil, tento nak tixtz'ekta̱na li c'a'ru naxrahi ru lix ch'o̱l. Tixcuy xnumsinquil li raylal li tixc'ul usta ta̱camsi̱k sa' inc'aba'. Ut chinixta̱kehak.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Li ani ta̱tz'ekta̱na̱nk cue re xcolbal lix yu'am arin sa' ruchich'och', tixtz'ek li junelic yu'am. A'ut li naxsach lix yu'am sa' inc'aba' la̱in malaj ut sa' xc'aba' li evangelio, a'an ta̱re̱chani li junelic yu'am.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿C'a'ru tixra junak cui̱nk nak ta̱re̱chani chixjunil lix biomal li ruchich'och' ut tixtz'ekta̱na li junelic yu'am xban li biomal?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ¿Ma cuan ta bi' li c'a'ru tixtoj cui' li yu'am chi junelic?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Li ani ta̱xuta̱na̱k chiruheb li tenamit aj ma̱c inban la̱in malaj ut xban li cua̱tin, la̱in li Alalbej tinxuta̱na̱k ajcui' xbaneb nak tincha̱lk chak riq'uin xnimal xlok'al lin Yucua' cuochbeneb li santil ángel.—
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.