Marcos 7
Li Santil hu (KEKNT) vs NTLH
1 Eb laj fariseo que'cuulac riq'uin li Jesús rochbeneb cuib oxib laj tz'i̱b li que'chal chak aran Jerusalén.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ut eb a'an que'xq'ue retal nak cuan lix tzolom li Jesús que'cua'ac chi inc'a' que'xch'aj li ruk'eb chi tz'akal jo' c'aynakeb chixba̱nunquil laj fariseo.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Eb laj fariseo ut chixjunileb laj judío inc'a' neque'cua'ac cui inc'a' te'xch'aj li ruk'eb jo' naxye li chak'rab li canabanbil reheb xbaneb lix xe'to̱nil yucua'.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ut nak neque'suk'i chak sa' c'ayil inc'a' neque'cua'ac cui inc'a' neque'ch'ajoc jo' naxye lix chak'rabeb. Ut cuan cui'chic nabal li na'leb li neque'xba̱nu jo' canabanbil reheb xbaneb li xe'to̱nil yucua', jo' li xch'ajbal lix sec', lix xar, li uc'al ch'i̱ch' ut lix ch'a̱t.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Eb laj fariseo ut eb laj tz'i̱b que'xpatz' re li Jesús: —¿C'a'ut nak eb la̱ tzolom inc'a' neque'xba̱nu li kachak'rabinquil canabanbil ke xbaneb li kaxe' kato̱n? Eb a'an neque'cua'ac chi inc'a' neque'xch'aj li ruk'eb jo' naxye li kachak'rabinquil, chanqueb.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Nak quichak'oc li Jesús quixye reheb: —Ya̱l ajcui' li quixye laj Isaías che̱rix la̱ex aj ca'pac'al u nak quixye chi jo'ca'in:
6 Jesus respondeu:
7 Ma̱c'a' aj e nak niquine'xlok'oni xban nak li tijleb li neque'xc'ut a'an yal xchak'rab eb li cui̱nk. (Is. 29:13)
7 A adoração deste povo é inútil,
8 La̱ex nequetz'ekta̱na lix chak'rab li Dios, ut a' chic le̱ najter na'leb nequeba̱nu, jo' riq'uin xch'ajbal li sec' ut li xar ut li c'a'ak ru chi chak'rabil reheb li cui̱nk.—
8 E continuou:
9 Li Jesús quixye ajcui' reheb: —La̱ex nequetz'ekta̱na lix chak'rab li Dios re nak te̱ba̱nu li najter na'leb canabanbil e̱re xbaneb le̱ xe'to̱nil yucua'.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Laj Moisés quixye, “Cha-oxlok'i la̱ na' la̱ yucua' ut ani tixhob xna' xyucua', ta̱camsi̱k.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 A'ut la̱ex nequeye cui cuan junak li cui̱nk inc'a' naraj xtenk'anquil lix na' xyucua', a'an naru tixye, “Corbán”, chirix li c'a'ak re ru tixtenk'a cui' raj lix na' xyucua'. Li a̱tin a'an naraj naxye “yechi'inbil re li Dios”.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Riq'uin xba̱nunquil a'an li cui̱nk inc'a' chic naru tixtenk'a lix na' xyucua', chanquex.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ut cuan nabal chic c'a'ak re ru chi na'lebil nalaje̱ba̱nu. Riq'uin xba̱nunquil li najter na'leb canabanbil e̱re, yo̱quex chixtz'ekta̱nanquil lix chak'rab li Dios, chan li Jesús reheb.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ut li Jesús quixbokeb li tenamit ut quixye reheb: —Abihomak che̱junilex li c'a'ru tinye ut q'uehomak retal re nak te̱tau xya̱lal.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ma̱cua' li c'a'ru naxtzaca li cui̱nk nama̱co' cui'; aban li c'a'ru inc'a' us naxc'oxla, a'an nama̱co' cui'.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Li ani naraj rabinquil, chixq'uehak retal li ninye.—
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Nak li Jesús qui-el sa' xya̱nkeb li q'uila tenamit, qui-oc sa' cab. Ut eb lix tzolom que'xpatz' re: —¿C'a'ru xya̱lal li a̱tin xaye?—
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ma inc'a' ajcui' xetau ru la̱ex li xinye? ¿Ma inc'a' nequenau nak ma̱cua' li c'a'ru naxtzaca junak nama̱co' cui'?
18 Então ele disse:
19 Li c'a'ru naxtzaca junak, a'an moco sa' ra̱m ta naxic. Ti̱c sa' xsa' naxic ut chirix a'an naxtz'ek cui'chic, chan. Jo'can nak quixye nak chixjunil li natzacaman moco ma̱c ta xtzacanquil.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ut quixye ajcui' li Jesús reheb: —Li inc'a' us naxc'oxla sa' xch'o̱l, a'an nama̱cob cui'.
20 Ele continuou:
21 Sa' xc'a'ux junak nachal chak li ma̱us aj na'leb, li muxuc caxa̱r, li co'be̱tac yumbe̱tac, ut li xcamsinquil ras ri̱tz'in.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Ut sa' xc'a'ux ajcui' nachal li elk'ac, lix rahinquil ru c'a'ru re ras ri̱tz'in, li ma̱usilal, li balak'i̱nc, li xba̱nunquil li xuta̱nalil na'leb, li cakali̱nc, li majecua̱nc, li k'etk'etil, ut lix majelil na'leb.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Chixjunil li ma̱us aj na'leb a'in sa' xc'a'ux junak nachal chak ut a'an nama̱cob cui' li junju̱nk.—
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Li Jesús co̱ sa' jalan na'ajej xcue̱nt Tiro ut xcue̱nt Sidón. Cox-oc sa' jun li cab. Inc'a' raj quiraj quinauhe' nak cuan aran. Abanan inc'a' quiru quixmuk rib.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Sa' junpa̱t qui-abi̱c resil xban jun li ixk nak cuan aran. Li ixk a'an cuan jun lix co' cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. Co̱ riq'uin li Jesús ut quixcuik'ib rib chiru.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Li ixk a'an ma̱cua' aj judío, a'an aj Sirofenicia. Quixtz'a̱ma chiru li Jesús nak ta̱risi li ma̱us aj musik'ej riq'uin lix co'.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ut li Jesús quixye re: —Cua'akeb cuan junxil li coc'al. Inc'a' us xmak'bal xcuaheb li coc'al ut xq'uebal reheb li tz'i', chan.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ut li ixk quichak'oc ut quixye re: —Ya̱l li nacaye, Ka̱cua', abanan eb li tz'i' neque'xxoc xc'aj xcua li coc'al rubel li me̱x nak yo̱queb chi cua'ac, chan.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Li Jesús quixye re li ixk: —Us li xaye. Ayu sa' la̱ cuochoch. Ac x-el li ma̱us aj musik'ej riq'uin la̱ co', chan.
29 Jesus disse:
30 Co̱ li ixk sa' li rochoch ut coxtau lix co' chi yocyo chiru lix ch'a̱t. Ma̱c'a' chic li ma̱us aj musik'ej riq'uin.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Nak qui-el li Jesús rochbeneb lix tzolom sa' li na'ajej xcue̱nt Tiro, que'nume' sa' li tenamit Sidón. Ut que'nume' ajcui' sa' li na'ajej xcue̱nt Decápolis, ut que'cuulac cuan cui' li palau Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ut quic'ame' chak jun li cui̱nk riq'uin li Jesús tz'ap xic ut tat re. Que'xtz'a̱ma chiru nak tixq'ue li ruk' sa' xbe̱n.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Li Jesús quirisi li cui̱nk sa' xya̱nkeb li tenamit ut quixc'am xjunes. Quixch'ic li ru'uj ruk' sa' xxic li cui̱nk. Quixt'akresi li ru'uj ruk' riq'uin li xya'al re ut quixch'e' li ru'uj rak' li cui̱nk.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Qui-iloc sa' choxa, quixjik' xch'o̱l ut quixye: —Efata.— Sa' li ra̱tinoba̱l naraj naxye, “Chiteli̱k la̱ xic ut chat-abi̱nk.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Sa' junpa̱t quiteli lix xic ut na-abin chic ut sa chic naa̱tinac.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ut li Jesús quixye reheb li q'uila tenamit: —Ma̱ ani aj e te̱serak'i li c'a'ru yo̱quin chixba̱nunquil, chan. Quixk'useb chi us. Abanan eb a'an k'axal cui'chic nak que'oc chixserak'inquil.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 C'ajo' nak que'sach xch'o̱leb chirilbal ut que'xye: —Cha̱bil chixjunil li naxba̱nu. Naxq'ue chi abi̱nc li tz'ap xic ut naxq'ue chi a̱tinac li mem, chanqueb.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.