Marcos 7

Li Santil hu (KEKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eb laj fariseo que'cuulac riq'uin li Jesús rochbeneb cuib oxib laj tz'i̱b li que'chal chak aran Jerusalén.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ut eb a'an que'xq'ue retal nak cuan lix tzolom li Jesús que'cua'ac chi inc'a' que'xch'aj li ruk'eb chi tz'akal jo' c'aynakeb chixba̱nunquil laj fariseo.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Eb laj fariseo ut chixjunileb laj judío inc'a' neque'cua'ac cui inc'a' te'xch'aj li ruk'eb jo' naxye li chak'rab li canabanbil reheb xbaneb lix xe'to̱nil yucua'.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ut nak neque'suk'i chak sa' c'ayil inc'a' neque'cua'ac cui inc'a' neque'ch'ajoc jo' naxye lix chak'rabeb. Ut cuan cui'chic nabal li na'leb li neque'xba̱nu jo' canabanbil reheb xbaneb li xe'to̱nil yucua', jo' li xch'ajbal lix sec', lix xar, li uc'al ch'i̱ch' ut lix ch'a̱t.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Eb laj fariseo ut eb laj tz'i̱b que'xpatz' re li Jesús: —¿C'a'ut nak eb la̱ tzolom inc'a' neque'xba̱nu li kachak'rabinquil canabanbil ke xbaneb li kaxe' kato̱n? Eb a'an neque'cua'ac chi inc'a' neque'xch'aj li ruk'eb jo' naxye li kachak'rabinquil, chanqueb.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Nak quichak'oc li Jesús quixye reheb: —Ya̱l ajcui' li quixye laj Isaías che̱rix la̱ex aj ca'pac'al u nak quixye chi jo'ca'in:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ma̱c'a' aj e nak niquine'xlok'oni xban nak li tijleb li neque'xc'ut a'an yal xchak'rab eb li cui̱nk. (Is. 29:13)
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 La̱ex nequetz'ekta̱na lix chak'rab li Dios, ut a' chic le̱ najter na'leb nequeba̱nu, jo' riq'uin xch'ajbal li sec' ut li xar ut li c'a'ak ru chi chak'rabil reheb li cui̱nk.—
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Li Jesús quixye ajcui' reheb: —La̱ex nequetz'ekta̱na lix chak'rab li Dios re nak te̱ba̱nu li najter na'leb canabanbil e̱re xbaneb le̱ xe'to̱nil yucua'.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Laj Moisés quixye, “Cha-oxlok'i la̱ na' la̱ yucua' ut ani tixhob xna' xyucua', ta̱camsi̱k.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 A'ut la̱ex nequeye cui cuan junak li cui̱nk inc'a' naraj xtenk'anquil lix na' xyucua', a'an naru tixye, “Corbán”, chirix li c'a'ak re ru tixtenk'a cui' raj lix na' xyucua'. Li a̱tin a'an naraj naxye “yechi'inbil re li Dios”.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Riq'uin xba̱nunquil a'an li cui̱nk inc'a' chic naru tixtenk'a lix na' xyucua', chanquex.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ut cuan nabal chic c'a'ak re ru chi na'lebil nalaje̱ba̱nu. Riq'uin xba̱nunquil li najter na'leb canabanbil e̱re, yo̱quex chixtz'ekta̱nanquil lix chak'rab li Dios, chan li Jesús reheb.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ut li Jesús quixbokeb li tenamit ut quixye reheb: —Abihomak che̱junilex li c'a'ru tinye ut q'uehomak retal re nak te̱tau xya̱lal.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ma̱cua' li c'a'ru naxtzaca li cui̱nk nama̱co' cui'; aban li c'a'ru inc'a' us naxc'oxla, a'an nama̱co' cui'.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Li ani naraj rabinquil, chixq'uehak retal li ninye.—
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Nak li Jesús qui-el sa' xya̱nkeb li q'uila tenamit, qui-oc sa' cab. Ut eb lix tzolom que'xpatz' re: —¿C'a'ru xya̱lal li a̱tin xaye?—
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ma inc'a' ajcui' xetau ru la̱ex li xinye? ¿Ma inc'a' nequenau nak ma̱cua' li c'a'ru naxtzaca junak nama̱co' cui'?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Li c'a'ru naxtzaca junak, a'an moco sa' ra̱m ta naxic. Ti̱c sa' xsa' naxic ut chirix a'an naxtz'ek cui'chic, chan. Jo'can nak quixye nak chixjunil li natzacaman moco ma̱c ta xtzacanquil.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ut quixye ajcui' li Jesús reheb: —Li inc'a' us naxc'oxla sa' xch'o̱l, a'an nama̱cob cui'.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Sa' xc'a'ux junak nachal chak li ma̱us aj na'leb, li muxuc caxa̱r, li co'be̱tac yumbe̱tac, ut li xcamsinquil ras ri̱tz'in.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Ut sa' xc'a'ux ajcui' nachal li elk'ac, lix rahinquil ru c'a'ru re ras ri̱tz'in, li ma̱usilal, li balak'i̱nc, li xba̱nunquil li xuta̱nalil na'leb, li cakali̱nc, li majecua̱nc, li k'etk'etil, ut lix majelil na'leb.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Chixjunil li ma̱us aj na'leb a'in sa' xc'a'ux junak nachal chak ut a'an nama̱cob cui' li junju̱nk.—
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Li Jesús co̱ sa' jalan na'ajej xcue̱nt Tiro ut xcue̱nt Sidón. Cox-oc sa' jun li cab. Inc'a' raj quiraj quinauhe' nak cuan aran. Abanan inc'a' quiru quixmuk rib.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Sa' junpa̱t qui-abi̱c resil xban jun li ixk nak cuan aran. Li ixk a'an cuan jun lix co' cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. Co̱ riq'uin li Jesús ut quixcuik'ib rib chiru.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Li ixk a'an ma̱cua' aj judío, a'an aj Sirofenicia. Quixtz'a̱ma chiru li Jesús nak ta̱risi li ma̱us aj musik'ej riq'uin lix co'.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ut li Jesús quixye re: —Cua'akeb cuan junxil li coc'al. Inc'a' us xmak'bal xcuaheb li coc'al ut xq'uebal reheb li tz'i', chan.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ut li ixk quichak'oc ut quixye re: —Ya̱l li nacaye, Ka̱cua', abanan eb li tz'i' neque'xxoc xc'aj xcua li coc'al rubel li me̱x nak yo̱queb chi cua'ac, chan.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Li Jesús quixye re li ixk: —Us li xaye. Ayu sa' la̱ cuochoch. Ac x-el li ma̱us aj musik'ej riq'uin la̱ co', chan.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Co̱ li ixk sa' li rochoch ut coxtau lix co' chi yocyo chiru lix ch'a̱t. Ma̱c'a' chic li ma̱us aj musik'ej riq'uin.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Nak qui-el li Jesús rochbeneb lix tzolom sa' li na'ajej xcue̱nt Tiro, que'nume' sa' li tenamit Sidón. Ut que'nume' ajcui' sa' li na'ajej xcue̱nt Decápolis, ut que'cuulac cuan cui' li palau Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ut quic'ame' chak jun li cui̱nk riq'uin li Jesús tz'ap xic ut tat re. Que'xtz'a̱ma chiru nak tixq'ue li ruk' sa' xbe̱n.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Li Jesús quirisi li cui̱nk sa' xya̱nkeb li tenamit ut quixc'am xjunes. Quixch'ic li ru'uj ruk' sa' xxic li cui̱nk. Quixt'akresi li ru'uj ruk' riq'uin li xya'al re ut quixch'e' li ru'uj rak' li cui̱nk.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Qui-iloc sa' choxa, quixjik' xch'o̱l ut quixye: —Efata.— Sa' li ra̱tinoba̱l naraj naxye, “Chiteli̱k la̱ xic ut chat-abi̱nk.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Sa' junpa̱t quiteli lix xic ut na-abin chic ut sa chic naa̱tinac.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ut li Jesús quixye reheb li q'uila tenamit: —Ma̱ ani aj e te̱serak'i li c'a'ru yo̱quin chixba̱nunquil, chan. Quixk'useb chi us. Abanan eb a'an k'axal cui'chic nak que'oc chixserak'inquil.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 C'ajo' nak que'sach xch'o̱leb chirilbal ut que'xye: —Cha̱bil chixjunil li naxba̱nu. Naxq'ue chi abi̱nc li tz'ap xic ut naxq'ue chi a̱tinac li mem, chanqueb.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.