Marcos 5

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li Jesús ut eb lix tzolom que'cuulac aran jun pac'al li palau sa' xch'och'eb laj Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ut nak qui-el li Jesús sa' li jucub, sa' junpa̱t quichal jun li cui̱nk chi c'uluc re. Quichal chak sa' li na'ajej bar neque'muke' cui' li camenak. Li cui̱nk a'an cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Junes sa' li na'ajej bar neque'muke' cui' li camenak nacuan. Ma̱ ani naru nabac'oc re chi moco riq'uin cadena naru neque'xbac'.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Nabal sut neque'xyal xbac'bal li rok ruk' riq'uin cadena. Abanan sa' junpa̱t naxt'upi li cadena. Ut ma̱ ani naru natu̱lanobresin re li cui̱nk a'an.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Chi k'ek chi cutan naxbeni rib sa' xbe̱neb li tzu̱l ut sa' xya̱nkeb li mukleba̱l camenak. Junelic yo̱ chixjapbal re ut naxyoq'ui rib riq'uin k'esnal pec.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Toj najt ajcui' cuan chak li Jesús nak qui-ile' xban li cui̱nk. Li cui̱nk co̱ sa' a̱nil ut coxcuik'ib rib chiru li Jesús.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Quixjap re chixyebal: —¿C'a'ru ta̱cuaj cuiq'uin, at Jesús? La̱at Ralalat li nimajcual Dios. Sa' xc'aba' li Ka̱cua' Dios, nintz'a̱ma cha̱cuu nak mina̱rahobtesi, chan re.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Quixye chi jo'can xban nak ac yo̱ li Jesús chixyebal re li ma̱us aj musik'ej: —Elen riq'uin li cui̱nk a'in, at ma̱us aj musik'ej.—
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Tojo'nak li Jesús quixpatz' re: —¿Ani a̱c'aba'?— —Cuakib mil (6,000) inc'aba' xban nak nabalo, chan nak quichak'oc.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ut nabal sut quixtz'a̱ma chiru li Jesús nak inc'a' ta̱risiheb li ma̱us aj musik'ej chi junaj cua sa' li na'ajej a'an.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Aran cuanqueb jun tu̱b li a̱k yo̱queb chi ichajibc chiru li tzu̱l.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Eb li ma̱us aj musik'ej que'xtz'a̱ma chiru li Jesús nak tixtaklaheb riq'uineb li a̱k. —Choa̱takla riq'uineb li a̱k. Choa̱canab chi oc riq'uineb, chanqueb.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ut li Jesús quixcanabeb chi xic. Que'el li ma̱us aj musik'ej riq'uin li cui̱nk. Coxe'ocak riq'uineb li a̱k. Ut li a̱k que'oc chi a̱linac ut que'xrum chak rib sa' xbe̱n u̱l ut toj sa' li palau coxe'nak. Cuanqueb na cuib mil chi a̱k que'oso' sa' li palau.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Eb laj ilol a̱k que'xucuac ut que'e̱lelic ut coxe'xye resil sa' li tenamit jo' ajcui' sa' li c'aleba̱l. Ut nabaleb li tenamit que'co̱eb chirilbal li c'a'ru quic'ulman.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Que'cuulac cuan cui' li Jesús ut que'ril li cui̱nk li qui-isi̱c nabal chi ma̱us aj musik'ej riq'uin. C'ojc'o aran nak coxe'xtau. Tikto chic ut tuktu chic xjolom. Riq'uin rilbal a'an que'oc xxiuheb li tenamit.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ut eb li que'iloc re, que'xserak'i reheb li tenamit chanru qui-ux re li cui̱nk li quicuan ma̱us aj musik'ej riq'uin, jo' ajcui' li c'a'ru que'xc'ul li a̱k.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ut que'xtz'a̱ma chiru li Jesús nak ta̱e̱lk sa' lix tenamiteb.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ut nak qui-oc cui'chic li Jesús sa' li jucub, li cui̱nk li qui-isi̱c ma̱us aj musik'ej riq'uin quixtz'a̱ma chiru li Jesús nak ta̱xic chirix.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 A'ut li Jesús inc'a' quiraj nak ta̱xic chirix. Quixye re li cui̱nk: —Ayu sa' la̱ cuochoch ut ta̱serak'i reheb la̱ cuech'alal li usilal xinba̱nu a̱cue. Ta̱ye reheb chanru nak xcuuxta̱na a̱cuu, chan re li cui̱nk.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Jo'can nak co̱ li cui̱nk sa' eb li tenamit xcue̱nt Decápolis. Qui-oc chixyebal reheb chixjunil li ni̱nki usilal quixba̱nu li Jesús re. Ut chixjunileb li tenamit quilaje'sach xch'o̱l chirabinquil li c'a'ru quixye.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Qui-oc cui'chic li Jesús sa' li jucub ut quisuk'i cui'chic jun pac'al li palau rochbeneb lix tzolom. Ma̱ ca'ch'in li tenamit coxe'xch'utub rib riq'uin chire li palau.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ut quichal jun li cui̱nk aj Jairo xc'aba'. A'an xcomoneb li neque'taklan sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Nak quiril li Jesús, quixcuik'ib rib chiru.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ut chi anchal xch'o̱l quixtz'a̱ma chiru li Jesús ut quixye re: —At Ka̱cua', k'axal nim xyajel lin ch'ina rabin. Ca̱mc re. Ba̱nu usilal, tatxic sa' cuochoch. Toxa̱q'ue la̱ cuuk' sa' xbe̱n re nak ta̱q'uira̱k ut inc'a' ta̱ca̱mk, chan re li Jesús.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ut li Jesús co̱ chirix laj Jairo ut nabaleb li tenamit que'ta̱ken re. Xban xq'uial li tenamit yo̱queb chixtiquisinquil ribeb.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Sa' xya̱nkeb cuan jun li ixk cablaju chihab xticlajic xyajel. Junelic yo̱ lix yajel li ixk a'an ut inc'a' chic natz'ap lix quiq'uel.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Quixq'ue rib chi banec' riq'uin nabaleb aj banonel ut nabal li raylal quixc'ul. Abanan ma̱ jok'e que'xban. Ca'aj cui' quixsach chixjunil li c'a'ru cuan re, re xtojbaleb. Ut ma̱c'a' qui-oc cui'. Nima̱nc ban chic naxba̱nu lix yajel.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Quirabi resil nak li Jesús yo̱ chixq'uirtesinquileb li yaj. Riq'uin a'an qui-oc chixta̱kenquil li Jesús rochbeneb li q'uila tenamit. Ut quijiloc chixc'atk re nak tixch'e' li rak'.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 —Usta ca'aj cui' li rak' tinch'e', riq'uin a'an tinq'uira̱k, chan li ixk sa' xch'o̱l.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ut nak quixch'e' li rak' sa' junpa̱t quiq'uira, ut quitz'ap lix quiq'uel. Ut li ixk quirec'a nak ma̱c'a' chic xyajel.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ut li Jesús quixnau nak cuan li quiq'uira xban lix cuanquil. Quixsuk'isi rib sa' xya̱nkeb li q'uila tenamit ut quixpatz' reheb: —¿Ani xch'e'oc re li cuak'? chan reheb.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Eb lix tzolom que'chak'oc ut que'xye re: —At Ka̱cua', la̱at nacacuil chanru nak yo̱queb chixtiquisinquil ribeb li q'uila tenamit cha̱cuix. ¿C'a'ut nak nacapatz' ani xch'e'oc re la̱ cuak'? chanqueb.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ut li Jesús quixsuk'isi rib chirilbal ani xch'e'oc re li rak'.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Li ixk naxnau nak ac xq'uira. Nasicsot xban xxiu. Colxcuik'ib rib chiru li Jesús ut quixye li xya̱lal re.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Li Jesús quixye re: —Kana', xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱q'uirtesinquil, jo'can nak xatq'uira. Ayu chi sa sa' a̱ch'o̱l ut chi ma̱c'a' chic a̱raylal, chan.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Nak toj yo̱ chi a̱tinac li Jesús, que'chal lix comoneb laj Jairo sa' rochoch chixyebal re, —Xcam la̱ rabin. ¿C'a' chic ru aj e nak ta̱ch'i'ch'i'i laj tzolonel? chanqueb.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Nak quirabi li Jesús li c'a'ru yo̱queb chixyebal re laj Jairo, quixye re: —Matc'oxlac. Ca'aj cui' ta̱pa̱b nak ta̱q'uira̱k la̱ rabin, chan.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ut inc'a' quiraj nak li tenamit te'xic chirix. Ca'aj cui' laj Pedro ut laj Jacobo ut laj Juan, li ri̱tz'in laj Jacobo, quixc'ameb chirix.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nak que'cuulac sa' rochoch laj Jairo, li Jesús quiril nak yo̱queb chixpokokinquil ribeb ut japjo̱queb re chi ya̱bac.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Qui-oc sa' cab riq'uineb ut quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixpokokinquil e̱rib? ¿C'a'ut nak yo̱quex chi ya̱bac? Li xka'al moco xcam ta. Cua̱rc yo̱, chan li Jesús reheb.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Eb a'an que'oc chixse'enquil li c'a'ru quixye, ut li Jesús quirisiheb chirix cab. Ca'aj cui' lix na' ut lix yucua' ut eb li oxib chi xtzolom que'oc rochben li Jesús bar cuan cui' li camenak.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Quixchap chi ruk' li camenak ut quixye re sa' li ra̱tinoba̱l: —Talita, cumi, chan. Li a̱tin a'an naraj naxye, “At ch'ina xka'al, la̱in tinyehok a̱cue cuaclin”.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Sa' junpa̱t quicuacli li xka'al ut quibe̱c. Li xka'al a'an cablaju chihab cuan re. Ut eb li cuanqueb aran quilaje'sach xch'o̱l chirilbal li c'a'ru quixba̱nu li Jesús.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 A'ut li Jesús quixchak'rabiheb chi us nak ma̱ ani aj e te'xye li c'a'ru quic'ulman. Ut quixye reheb nak te'xq'ue chi cua'ac li xka'al.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.