Marcos 12

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li Jesús qui-oc chixyebal li jaljo̱quil ru a̱tin reheb ut quixye chi jo'ca'in:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Nak quicuulac xk'ehil xsic'bal ru li acui̱mk, laj e̱chal re quixtakla jun lix mo̱s riq'uineb laj ilol re chixc'ulbal li ru li racui̱mk li jo' q'uial ta̱tz'ak a'an.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 A'ut eb laj ilol re li acui̱mk que'xchap li mo̱s ut que'xsac'. Ut que'xtakla chi ma̱c'a' que'xq'ue re.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla jun chic lix mo̱s riq'uineb. Ut que'xjor xjolom chi pec. K'axal ra que'xba̱nu re.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ut laj e̱chal re quixtakla cui'chic jun lix mo̱s ut li jun a'an que'xcamsi. Ut toj nabal cui'chic lix mo̱s quixtakla riq'uineb laj ilol re li racui̱mk. Cuan yal que'xsac' ut cuan que'xcamsi.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ca'aj chic li ralal quicana, li k'axal naxra. —Li cualal te'x-oxlok'i, chan sa' xch'o̱l. Jo'can nak quixtakla li ralal riq'uineb.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Nak quicuulac li ralal, eb laj ilol re li acui̱mk que'xye chi ribileb rib, —A'an li ralal li ta̱e̱chani̱nk re li na'ajej. Kacamsihak, chanqueb, ut la̱o chic toe̱chani̱nk re.—
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Jo'can nak que'xchap. Nak ac que'xcamsi que'xcut chak jun pac'al li ch'och'.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ru tixba̱nu laj e̱chal re li acui̱mk nak nequec'oxla la̱ex? Ta̱cha̱lk ut tixcamsiheb laj ilol re li racui̱mk, ut jalan chic aj e tixq'ue li jun si̱r chi uvas.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ¿Ma inc'a' xeril sa' li Santil Hu li naxye chi jo'ca'in?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Li Ka̱cua' a'an quixq'ue xlok'al li pec. Ut a'an xsachba ch'o̱lej chok' ke la̱o.— (Sal. 118:22, 23)
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Eb laj tij ut eb laj tz'i̱b ut eb li xakabanbileb chi c'anjelac sa' rochoch li Dios que'xc'oxla raj xchapbal li Jesús re te'xq'ue sa' tz'alam xban nak que'xtau ru nak chirixeb a'an yo̱ chi a̱tinac nak quixye li jaljo̱quil ru a̱tin a'an. Abanan que'xucuac xbaneb li tenamit. Jo'can nak que'xcanab ut que'el sa' li na'ajej a'an.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Mokon chic que'xtakla riq'uin li Jesús cuib oxibeb laj fariseo rochbeneb cuib oxibeb li neque'oquen chirix laj Herodes re xsic'bil c'a'ru ta̱paltok cui' riq'uin li ra̱tin re nak te'xchap.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Que'cuulac riq'uin li Jesús ut que'xye re: —At tzolonel, nakanau nak la̱at ya̱l nacat-a̱tinac ut inc'a' nacaxucua ruheb li tenamit. Yalak ani aj e nacaye lix ya̱lal. Ut nacac'ut chiruheb li c'a'ru naraj li Dios. Ye ke, ¿ma us xq'uebal li toj re li acuabej malaj ut inc'a'? ¿Ma takaq'ue malaj ut inc'a'? chanqueb.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Li Jesús naxnau nak aj ca'pac'aleb. Quixye reheb: —¿C'a'ut nak nequeraj xyalbal cuix? C'amomak chak li tumin. Cuilak, chan reheb.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ut eb a'an que'xc'ut li tumin chiru. Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ani aj e li jalam u̱ch li cuan chiru? Ut ¿ani aj c'aba' li tz'i̱banbil chiru?— Eb a'an que'chak'oc ut que'xye: —Re li acuabej, chanqueb.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ut li Jesús quixye reheb: —Tojomak re li acuabej li c'a'ru re li acuabej ut tojomak re li Dios li c'a'ru re li Dios, chan. Ut c'ajo' nak que'sach xch'o̱leb xban li ra̱tin.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Tojo'nak que'cuulac riq'uin li Jesús cuib oxib laj saduceo. Eb a'an inc'a' neque'xpa̱b nak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo li camenak. Que'xye re li Jesús:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —At tzolonel, laj Moisés quixtz'i̱ba jun kachak'rabinquil ut quixye chi jo'ca'in: Cui junak cui̱nk ta̱ca̱mk ut tixcanab li rixakil chi ma̱c'a' ralal xc'ajol, tento nak ta̱c'amek' li rixakil xban li ri̱tz'in li camenak re nak ta̱cua̱nk ralal xc'ajol sa' xc'aba' li camenak.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Que'cuan cuukub li cui̱nk ri̱tz'ineb rib. Li asbej quixc'am rixakil ut quicam chi inc'a' quixcanab ralal xc'ajol.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ut quic'ame' li ixk xban li i̱tz'inbej. Ut quicam ajcui' a'an chi inc'a' quixcanab ralal xc'ajol. Ut jo'can cui'chic li rox i̱tz'inbej.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Li ixk a'an quic'ame' xbaneb li cuukub. Ut ma̱ jun reheb quixcanab ralal xc'ajol. Ut quicam ajcui' li ixk.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Sa' xcuaclijiqueb li camenak chi yo'yo, nak te'cuacli̱k eb a'an, ¿ani aj ixakil ta̱cana̱k cui' li ixk a'an xban nak cuukub lix be̱lom quicuan? chanqueb.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —La̱ex inc'a' nequetau xya̱lal xban nak inc'a' nequetau ru li Santil Hu chi moco lix nimal xcuanquil li Dios.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Nak te'cuacli̱k chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, inc'a' chic te'sumla̱k chi moco te'sumuba̱k chic. Jo'keb ban chic li ángel sa' choxa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ut chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yo'yo, ¿ma inc'a' e̱rilom sa' lix hu laj Moisés li c'a'ru quiyehe' re xban li Dios nak quia̱tinac chak sa' li q'uix li yo̱ chi c'atc? Quixye chi jo'ca'in, “La̱in lix Dios laj Abraham, lix Dios laj Isaac ut lix Dios laj Jacob”, chan li Dios.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 A'an retalil chok' ke nak toj yo'yo̱queb chiru li Dios usta que'cam. Li Dios moco xDioseb ta li camenakeb; xDioseb ban li yo'yo̱queb. Jo'can nak la̱ex chi ti̱c inc'a' nequetau xya̱lal, chan li Jesús reheb.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Quicuulac jun reheb laj tz'i̱b. Ut quirabi nak yo̱queb chixcuech'inquil ribeb. Quixq'ue retal nak li Jesús quixchak'beheb chi us, ut quixpatz' re li Jesús: —¿Bar cuan reheb li chak'rab li k'axal nim xcuanquil?—
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Li Jesús quichak'oc ut quixye re: —Li xbe̱n chak'rab, li k'axal nim xcuanquil, a'an a'in: Abihomak la̱ex aj Israel, li Ka̱cua' li kaDios jun ajcui'.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ta̱ra li Ka̱cua' la̱ Dios chi anchal a̱ch'o̱l ut chi anchal la̱ cua̱m ut chi anchal la̱ c'a'ux ut chi anchal la̱ metz'e̱u. A'an a'in li chak'rab li k'axal nim xcuanquil.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ut li xcab chanchan ajcui' a'an: Ta̱ra la̱ cuas a̱cui̱tz'in jo' nak nacara a̱cuib la̱at. Ma̱c'a' chic junak chak'rab nim xcuanquil chiruheb li cuib a'in, chan.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Laj tz'i̱b quichak'oc ut quixye re: —Us li xaye at tzolonel. Ya̱l li xaye nak jun ajcui' li Dios cuan ut ma̱c'a' chic junak chirix a'an.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Tento nak takara li Dios chi anchal li kach'o̱l, chi anchal li kac'a'ux, chi anchal li ka̱m ut chi anchal li kametz'e̱u. Ut takara li kas ki̱tz'in jo' nak nakara kib la̱o. A'an k'axal nim xcuanquil chiruheb chixjunil li c'atbil mayej ut li mayejanbil xul, chan.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Li Jesús quixq'ue retal nak li cui̱nk quixnau xsumenquil ut quixye re: —Yal ca'ch'in aj chic ma̱ nacak'axtesi a̱cuib rubel xcuanquil li Dios, chan. Ut ma̱ jun chic que'raj patz'oc xban nak qui-oc xc'a'uxeb.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Mokon chic nak cuan sa' rochoch li Dios, li Jesús yo̱ chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb ut quixye: —¿C'a'ut nak eb laj tz'i̱b neque'xye nak li Cristo, a'an xcomoneb li ralal xc'ajol laj David?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Laj David quixye li c'a'ru quirec'a sa' xch'o̱l xban li Santil Musik'ej ut quixye chi jo'ca'in:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Li rey David quixye “aj Colol cue” re li Ka̱cua' usta a'an xcomoneb li ralal xc'ajol, chan li Jesús. Ut li q'uila tenamit que'rabi li ra̱tin chi sa sa' xch'o̱leb.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nak yo̱ chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb, li Jesús quixye: —Me̱tzol e̱rib riq'uineb laj tz'i̱b li neque'raj be̱c chi najt rok li rak'eb re xc'utbal nak cuanqueb xcuanquil. Eb a'an neque'cuulac chiruheb nak te'q'uehek' xlok'al sa' eb li be.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ut nak cuanqueb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, neque'raj c'ojla̱c sa' li na'ajej k'axal lok' ut neque'raj cua̱nc chi xjolomil li me̱x nak neque'xic chi cua'ac sa' junak nink'e.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Neque'xmak' li c'a'ru cuan reheb li xma̱lca'an ut re xmukbal li ma̱usilal neque'xba̱nu, najt rok neque'tijoc chiruheb li tenamit. Ut xban a'an k'axal ra cui'chic te'xtoj cui' li ma̱c neque'xba̱nu.—
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Sa' jun cutan quicuulac li Jesús sa' rochoch li Dios. Quic'ojla chixc'atk lix ca̱xil li mayej. Yo̱ chirilbal li tenamit nak yo̱queb chixq'uebal li tumin sa' li ca̱x. Nabaleb li biom nabal lix mayej yo̱queb chixq'uebal.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Quichal ajcui' jun xma̱lca'an neba'. Ut quixq'ue cuib chi tumin jo' tana li jun centavo.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Tojo'nak li Jesús quixbokeb lix tzolom ut quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak li xma̱lca'an neba' nabal xq'ue chiru li mayej li xe'xq'ue chixjunileb.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Chixjunileb a'an xe'xq'ue li na-ela'an chiruheb. A'ut li ixk a'in sa' neba'il xq'ue chixjunil li jo' nimal cuan re.—
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.