Marcos 12

Li Santil hu (KEKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Li Jesús qui-oc chixyebal li jaljo̱quil ru a̱tin reheb ut quixye chi jo'ca'in:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Nak quicuulac xk'ehil xsic'bal ru li acui̱mk, laj e̱chal re quixtakla jun lix mo̱s riq'uineb laj ilol re chixc'ulbal li ru li racui̱mk li jo' q'uial ta̱tz'ak a'an.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 A'ut eb laj ilol re li acui̱mk que'xchap li mo̱s ut que'xsac'. Ut que'xtakla chi ma̱c'a' que'xq'ue re.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla jun chic lix mo̱s riq'uineb. Ut que'xjor xjolom chi pec. K'axal ra que'xba̱nu re.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ut laj e̱chal re quixtakla cui'chic jun lix mo̱s ut li jun a'an que'xcamsi. Ut toj nabal cui'chic lix mo̱s quixtakla riq'uineb laj ilol re li racui̱mk. Cuan yal que'xsac' ut cuan que'xcamsi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Ca'aj chic li ralal quicana, li k'axal naxra. —Li cualal te'x-oxlok'i, chan sa' xch'o̱l. Jo'can nak quixtakla li ralal riq'uineb.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Nak quicuulac li ralal, eb laj ilol re li acui̱mk que'xye chi ribileb rib, —A'an li ralal li ta̱e̱chani̱nk re li na'ajej. Kacamsihak, chanqueb, ut la̱o chic toe̱chani̱nk re.—
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Jo'can nak que'xchap. Nak ac que'xcamsi que'xcut chak jun pac'al li ch'och'.
8 E, agarrando-o,
9 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ru tixba̱nu laj e̱chal re li acui̱mk nak nequec'oxla la̱ex? Ta̱cha̱lk ut tixcamsiheb laj ilol re li racui̱mk, ut jalan chic aj e tixq'ue li jun si̱r chi uvas.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Ma inc'a' xeril sa' li Santil Hu li naxye chi jo'ca'in?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Li Ka̱cua' a'an quixq'ue xlok'al li pec. Ut a'an xsachba ch'o̱lej chok' ke la̱o.— (Sal. 118:22, 23)
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Eb laj tij ut eb laj tz'i̱b ut eb li xakabanbileb chi c'anjelac sa' rochoch li Dios que'xc'oxla raj xchapbal li Jesús re te'xq'ue sa' tz'alam xban nak que'xtau ru nak chirixeb a'an yo̱ chi a̱tinac nak quixye li jaljo̱quil ru a̱tin a'an. Abanan que'xucuac xbaneb li tenamit. Jo'can nak que'xcanab ut que'el sa' li na'ajej a'an.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Mokon chic que'xtakla riq'uin li Jesús cuib oxibeb laj fariseo rochbeneb cuib oxibeb li neque'oquen chirix laj Herodes re xsic'bil c'a'ru ta̱paltok cui' riq'uin li ra̱tin re nak te'xchap.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Que'cuulac riq'uin li Jesús ut que'xye re: —At tzolonel, nakanau nak la̱at ya̱l nacat-a̱tinac ut inc'a' nacaxucua ruheb li tenamit. Yalak ani aj e nacaye lix ya̱lal. Ut nacac'ut chiruheb li c'a'ru naraj li Dios. Ye ke, ¿ma us xq'uebal li toj re li acuabej malaj ut inc'a'? ¿Ma takaq'ue malaj ut inc'a'? chanqueb.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Li Jesús naxnau nak aj ca'pac'aleb. Quixye reheb: —¿C'a'ut nak nequeraj xyalbal cuix? C'amomak chak li tumin. Cuilak, chan reheb.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ut eb a'an que'xc'ut li tumin chiru. Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ani aj e li jalam u̱ch li cuan chiru? Ut ¿ani aj c'aba' li tz'i̱banbil chiru?— Eb a'an que'chak'oc ut que'xye: —Re li acuabej, chanqueb.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ut li Jesús quixye reheb: —Tojomak re li acuabej li c'a'ru re li acuabej ut tojomak re li Dios li c'a'ru re li Dios, chan. Ut c'ajo' nak que'sach xch'o̱leb xban li ra̱tin.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Tojo'nak que'cuulac riq'uin li Jesús cuib oxib laj saduceo. Eb a'an inc'a' neque'xpa̱b nak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo li camenak. Que'xye re li Jesús:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —At tzolonel, laj Moisés quixtz'i̱ba jun kachak'rabinquil ut quixye chi jo'ca'in: Cui junak cui̱nk ta̱ca̱mk ut tixcanab li rixakil chi ma̱c'a' ralal xc'ajol, tento nak ta̱c'amek' li rixakil xban li ri̱tz'in li camenak re nak ta̱cua̱nk ralal xc'ajol sa' xc'aba' li camenak.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Que'cuan cuukub li cui̱nk ri̱tz'ineb rib. Li asbej quixc'am rixakil ut quicam chi inc'a' quixcanab ralal xc'ajol.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Ut quic'ame' li ixk xban li i̱tz'inbej. Ut quicam ajcui' a'an chi inc'a' quixcanab ralal xc'ajol. Ut jo'can cui'chic li rox i̱tz'inbej.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Li ixk a'an quic'ame' xbaneb li cuukub. Ut ma̱ jun reheb quixcanab ralal xc'ajol. Ut quicam ajcui' li ixk.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sa' xcuaclijiqueb li camenak chi yo'yo, nak te'cuacli̱k eb a'an, ¿ani aj ixakil ta̱cana̱k cui' li ixk a'an xban nak cuukub lix be̱lom quicuan? chanqueb.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —La̱ex inc'a' nequetau xya̱lal xban nak inc'a' nequetau ru li Santil Hu chi moco lix nimal xcuanquil li Dios.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Nak te'cuacli̱k chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, inc'a' chic te'sumla̱k chi moco te'sumuba̱k chic. Jo'keb ban chic li ángel sa' choxa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ut chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yo'yo, ¿ma inc'a' e̱rilom sa' lix hu laj Moisés li c'a'ru quiyehe' re xban li Dios nak quia̱tinac chak sa' li q'uix li yo̱ chi c'atc? Quixye chi jo'ca'in, “La̱in lix Dios laj Abraham, lix Dios laj Isaac ut lix Dios laj Jacob”, chan li Dios.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 A'an retalil chok' ke nak toj yo'yo̱queb chiru li Dios usta que'cam. Li Dios moco xDioseb ta li camenakeb; xDioseb ban li yo'yo̱queb. Jo'can nak la̱ex chi ti̱c inc'a' nequetau xya̱lal, chan li Jesús reheb.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Quicuulac jun reheb laj tz'i̱b. Ut quirabi nak yo̱queb chixcuech'inquil ribeb. Quixq'ue retal nak li Jesús quixchak'beheb chi us, ut quixpatz' re li Jesús: —¿Bar cuan reheb li chak'rab li k'axal nim xcuanquil?—
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Li Jesús quichak'oc ut quixye re: —Li xbe̱n chak'rab, li k'axal nim xcuanquil, a'an a'in: Abihomak la̱ex aj Israel, li Ka̱cua' li kaDios jun ajcui'.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ta̱ra li Ka̱cua' la̱ Dios chi anchal a̱ch'o̱l ut chi anchal la̱ cua̱m ut chi anchal la̱ c'a'ux ut chi anchal la̱ metz'e̱u. A'an a'in li chak'rab li k'axal nim xcuanquil.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ut li xcab chanchan ajcui' a'an: Ta̱ra la̱ cuas a̱cui̱tz'in jo' nak nacara a̱cuib la̱at. Ma̱c'a' chic junak chak'rab nim xcuanquil chiruheb li cuib a'in, chan.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Laj tz'i̱b quichak'oc ut quixye re: —Us li xaye at tzolonel. Ya̱l li xaye nak jun ajcui' li Dios cuan ut ma̱c'a' chic junak chirix a'an.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Tento nak takara li Dios chi anchal li kach'o̱l, chi anchal li kac'a'ux, chi anchal li ka̱m ut chi anchal li kametz'e̱u. Ut takara li kas ki̱tz'in jo' nak nakara kib la̱o. A'an k'axal nim xcuanquil chiruheb chixjunil li c'atbil mayej ut li mayejanbil xul, chan.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Li Jesús quixq'ue retal nak li cui̱nk quixnau xsumenquil ut quixye re: —Yal ca'ch'in aj chic ma̱ nacak'axtesi a̱cuib rubel xcuanquil li Dios, chan. Ut ma̱ jun chic que'raj patz'oc xban nak qui-oc xc'a'uxeb.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Mokon chic nak cuan sa' rochoch li Dios, li Jesús yo̱ chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb ut quixye: —¿C'a'ut nak eb laj tz'i̱b neque'xye nak li Cristo, a'an xcomoneb li ralal xc'ajol laj David?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Laj David quixye li c'a'ru quirec'a sa' xch'o̱l xban li Santil Musik'ej ut quixye chi jo'ca'in:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Li rey David quixye “aj Colol cue” re li Ka̱cua' usta a'an xcomoneb li ralal xc'ajol, chan li Jesús. Ut li q'uila tenamit que'rabi li ra̱tin chi sa sa' xch'o̱leb.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Nak yo̱ chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb, li Jesús quixye: —Me̱tzol e̱rib riq'uineb laj tz'i̱b li neque'raj be̱c chi najt rok li rak'eb re xc'utbal nak cuanqueb xcuanquil. Eb a'an neque'cuulac chiruheb nak te'q'uehek' xlok'al sa' eb li be.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ut nak cuanqueb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, neque'raj c'ojla̱c sa' li na'ajej k'axal lok' ut neque'raj cua̱nc chi xjolomil li me̱x nak neque'xic chi cua'ac sa' junak nink'e.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Neque'xmak' li c'a'ru cuan reheb li xma̱lca'an ut re xmukbal li ma̱usilal neque'xba̱nu, najt rok neque'tijoc chiruheb li tenamit. Ut xban a'an k'axal ra cui'chic te'xtoj cui' li ma̱c neque'xba̱nu.—
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Sa' jun cutan quicuulac li Jesús sa' rochoch li Dios. Quic'ojla chixc'atk lix ca̱xil li mayej. Yo̱ chirilbal li tenamit nak yo̱queb chixq'uebal li tumin sa' li ca̱x. Nabaleb li biom nabal lix mayej yo̱queb chixq'uebal.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Quichal ajcui' jun xma̱lca'an neba'. Ut quixq'ue cuib chi tumin jo' tana li jun centavo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Tojo'nak li Jesús quixbokeb lix tzolom ut quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak li xma̱lca'an neba' nabal xq'ue chiru li mayej li xe'xq'ue chixjunileb.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Chixjunileb a'an xe'xq'ue li na-ela'an chiruheb. A'ut li ixk a'in sa' neba'il xq'ue chixjunil li jo' nimal cuan re.—
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.