Marcos 12
Li Santil hu (KEKNT) vs NAA
1 Li Jesús qui-oc chixyebal li jaljo̱quil ru a̱tin reheb ut quixye chi jo'ca'in:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Nak quicuulac xk'ehil xsic'bal ru li acui̱mk, laj e̱chal re quixtakla jun lix mo̱s riq'uineb laj ilol re chixc'ulbal li ru li racui̱mk li jo' q'uial ta̱tz'ak a'an.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 A'ut eb laj ilol re li acui̱mk que'xchap li mo̱s ut que'xsac'. Ut que'xtakla chi ma̱c'a' que'xq'ue re.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla jun chic lix mo̱s riq'uineb. Ut que'xjor xjolom chi pec. K'axal ra que'xba̱nu re.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ut laj e̱chal re quixtakla cui'chic jun lix mo̱s ut li jun a'an que'xcamsi. Ut toj nabal cui'chic lix mo̱s quixtakla riq'uineb laj ilol re li racui̱mk. Cuan yal que'xsac' ut cuan que'xcamsi.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ca'aj chic li ralal quicana, li k'axal naxra. —Li cualal te'x-oxlok'i, chan sa' xch'o̱l. Jo'can nak quixtakla li ralal riq'uineb.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Nak quicuulac li ralal, eb laj ilol re li acui̱mk que'xye chi ribileb rib, —A'an li ralal li ta̱e̱chani̱nk re li na'ajej. Kacamsihak, chanqueb, ut la̱o chic toe̱chani̱nk re.—
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Jo'can nak que'xchap. Nak ac que'xcamsi que'xcut chak jun pac'al li ch'och'.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ru tixba̱nu laj e̱chal re li acui̱mk nak nequec'oxla la̱ex? Ta̱cha̱lk ut tixcamsiheb laj ilol re li racui̱mk, ut jalan chic aj e tixq'ue li jun si̱r chi uvas.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ¿Ma inc'a' xeril sa' li Santil Hu li naxye chi jo'ca'in?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Li Ka̱cua' a'an quixq'ue xlok'al li pec. Ut a'an xsachba ch'o̱lej chok' ke la̱o.— (Sal. 118:22, 23)
11 Isto procede do Senhor
12 Eb laj tij ut eb laj tz'i̱b ut eb li xakabanbileb chi c'anjelac sa' rochoch li Dios que'xc'oxla raj xchapbal li Jesús re te'xq'ue sa' tz'alam xban nak que'xtau ru nak chirixeb a'an yo̱ chi a̱tinac nak quixye li jaljo̱quil ru a̱tin a'an. Abanan que'xucuac xbaneb li tenamit. Jo'can nak que'xcanab ut que'el sa' li na'ajej a'an.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Mokon chic que'xtakla riq'uin li Jesús cuib oxibeb laj fariseo rochbeneb cuib oxibeb li neque'oquen chirix laj Herodes re xsic'bil c'a'ru ta̱paltok cui' riq'uin li ra̱tin re nak te'xchap.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Que'cuulac riq'uin li Jesús ut que'xye re: —At tzolonel, nakanau nak la̱at ya̱l nacat-a̱tinac ut inc'a' nacaxucua ruheb li tenamit. Yalak ani aj e nacaye lix ya̱lal. Ut nacac'ut chiruheb li c'a'ru naraj li Dios. Ye ke, ¿ma us xq'uebal li toj re li acuabej malaj ut inc'a'? ¿Ma takaq'ue malaj ut inc'a'? chanqueb.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Li Jesús naxnau nak aj ca'pac'aleb. Quixye reheb: —¿C'a'ut nak nequeraj xyalbal cuix? C'amomak chak li tumin. Cuilak, chan reheb.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ut eb a'an que'xc'ut li tumin chiru. Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ani aj e li jalam u̱ch li cuan chiru? Ut ¿ani aj c'aba' li tz'i̱banbil chiru?— Eb a'an que'chak'oc ut que'xye: —Re li acuabej, chanqueb.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ut li Jesús quixye reheb: —Tojomak re li acuabej li c'a'ru re li acuabej ut tojomak re li Dios li c'a'ru re li Dios, chan. Ut c'ajo' nak que'sach xch'o̱leb xban li ra̱tin.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Tojo'nak que'cuulac riq'uin li Jesús cuib oxib laj saduceo. Eb a'an inc'a' neque'xpa̱b nak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo li camenak. Que'xye re li Jesús:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —At tzolonel, laj Moisés quixtz'i̱ba jun kachak'rabinquil ut quixye chi jo'ca'in: Cui junak cui̱nk ta̱ca̱mk ut tixcanab li rixakil chi ma̱c'a' ralal xc'ajol, tento nak ta̱c'amek' li rixakil xban li ri̱tz'in li camenak re nak ta̱cua̱nk ralal xc'ajol sa' xc'aba' li camenak.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Que'cuan cuukub li cui̱nk ri̱tz'ineb rib. Li asbej quixc'am rixakil ut quicam chi inc'a' quixcanab ralal xc'ajol.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ut quic'ame' li ixk xban li i̱tz'inbej. Ut quicam ajcui' a'an chi inc'a' quixcanab ralal xc'ajol. Ut jo'can cui'chic li rox i̱tz'inbej.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Li ixk a'an quic'ame' xbaneb li cuukub. Ut ma̱ jun reheb quixcanab ralal xc'ajol. Ut quicam ajcui' li ixk.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sa' xcuaclijiqueb li camenak chi yo'yo, nak te'cuacli̱k eb a'an, ¿ani aj ixakil ta̱cana̱k cui' li ixk a'an xban nak cuukub lix be̱lom quicuan? chanqueb.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —La̱ex inc'a' nequetau xya̱lal xban nak inc'a' nequetau ru li Santil Hu chi moco lix nimal xcuanquil li Dios.
24 Jesus respondeu:
25 Nak te'cuacli̱k chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, inc'a' chic te'sumla̱k chi moco te'sumuba̱k chic. Jo'keb ban chic li ángel sa' choxa.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ut chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yo'yo, ¿ma inc'a' e̱rilom sa' lix hu laj Moisés li c'a'ru quiyehe' re xban li Dios nak quia̱tinac chak sa' li q'uix li yo̱ chi c'atc? Quixye chi jo'ca'in, “La̱in lix Dios laj Abraham, lix Dios laj Isaac ut lix Dios laj Jacob”, chan li Dios.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 A'an retalil chok' ke nak toj yo'yo̱queb chiru li Dios usta que'cam. Li Dios moco xDioseb ta li camenakeb; xDioseb ban li yo'yo̱queb. Jo'can nak la̱ex chi ti̱c inc'a' nequetau xya̱lal, chan li Jesús reheb.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Quicuulac jun reheb laj tz'i̱b. Ut quirabi nak yo̱queb chixcuech'inquil ribeb. Quixq'ue retal nak li Jesús quixchak'beheb chi us, ut quixpatz' re li Jesús: —¿Bar cuan reheb li chak'rab li k'axal nim xcuanquil?—
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Li Jesús quichak'oc ut quixye re: —Li xbe̱n chak'rab, li k'axal nim xcuanquil, a'an a'in: Abihomak la̱ex aj Israel, li Ka̱cua' li kaDios jun ajcui'.
29 Jesus respondeu:
30 Ta̱ra li Ka̱cua' la̱ Dios chi anchal a̱ch'o̱l ut chi anchal la̱ cua̱m ut chi anchal la̱ c'a'ux ut chi anchal la̱ metz'e̱u. A'an a'in li chak'rab li k'axal nim xcuanquil.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ut li xcab chanchan ajcui' a'an: Ta̱ra la̱ cuas a̱cui̱tz'in jo' nak nacara a̱cuib la̱at. Ma̱c'a' chic junak chak'rab nim xcuanquil chiruheb li cuib a'in, chan.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Laj tz'i̱b quichak'oc ut quixye re: —Us li xaye at tzolonel. Ya̱l li xaye nak jun ajcui' li Dios cuan ut ma̱c'a' chic junak chirix a'an.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Tento nak takara li Dios chi anchal li kach'o̱l, chi anchal li kac'a'ux, chi anchal li ka̱m ut chi anchal li kametz'e̱u. Ut takara li kas ki̱tz'in jo' nak nakara kib la̱o. A'an k'axal nim xcuanquil chiruheb chixjunil li c'atbil mayej ut li mayejanbil xul, chan.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Li Jesús quixq'ue retal nak li cui̱nk quixnau xsumenquil ut quixye re: —Yal ca'ch'in aj chic ma̱ nacak'axtesi a̱cuib rubel xcuanquil li Dios, chan. Ut ma̱ jun chic que'raj patz'oc xban nak qui-oc xc'a'uxeb.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Mokon chic nak cuan sa' rochoch li Dios, li Jesús yo̱ chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb ut quixye: —¿C'a'ut nak eb laj tz'i̱b neque'xye nak li Cristo, a'an xcomoneb li ralal xc'ajol laj David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Laj David quixye li c'a'ru quirec'a sa' xch'o̱l xban li Santil Musik'ej ut quixye chi jo'ca'in:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Li rey David quixye “aj Colol cue” re li Ka̱cua' usta a'an xcomoneb li ralal xc'ajol, chan li Jesús. Ut li q'uila tenamit que'rabi li ra̱tin chi sa sa' xch'o̱leb.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nak yo̱ chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb, li Jesús quixye: —Me̱tzol e̱rib riq'uineb laj tz'i̱b li neque'raj be̱c chi najt rok li rak'eb re xc'utbal nak cuanqueb xcuanquil. Eb a'an neque'cuulac chiruheb nak te'q'uehek' xlok'al sa' eb li be.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ut nak cuanqueb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, neque'raj c'ojla̱c sa' li na'ajej k'axal lok' ut neque'raj cua̱nc chi xjolomil li me̱x nak neque'xic chi cua'ac sa' junak nink'e.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Neque'xmak' li c'a'ru cuan reheb li xma̱lca'an ut re xmukbal li ma̱usilal neque'xba̱nu, najt rok neque'tijoc chiruheb li tenamit. Ut xban a'an k'axal ra cui'chic te'xtoj cui' li ma̱c neque'xba̱nu.—
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Sa' jun cutan quicuulac li Jesús sa' rochoch li Dios. Quic'ojla chixc'atk lix ca̱xil li mayej. Yo̱ chirilbal li tenamit nak yo̱queb chixq'uebal li tumin sa' li ca̱x. Nabaleb li biom nabal lix mayej yo̱queb chixq'uebal.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Quichal ajcui' jun xma̱lca'an neba'. Ut quixq'ue cuib chi tumin jo' tana li jun centavo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Tojo'nak li Jesús quixbokeb lix tzolom ut quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak li xma̱lca'an neba' nabal xq'ue chiru li mayej li xe'xq'ue chixjunileb.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Chixjunileb a'an xe'xq'ue li na-ela'an chiruheb. A'ut li ixk a'in sa' neba'il xq'ue chixjunil li jo' nimal cuan re.—
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.