Marcos 11

Li Santil hu (KEKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Que'nach'oc Jerusalén bar cuan cui' li cuib chi tenamit Betfagé ut Betania. Cuanqueb chiru li tzu̱l Olivos nak li Jesús quia̱tinac riq'uin cuibeb lix tzolom.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Quixye reheb: —Ayukex sa' li ch'ina tenamit a'an, ut nak texcuulak, te̱tau jun li ch'ina bu̱r bac'bo. Li ch'ina bu̱r a'an toj ma̱ ani nabe̱c chirix. Te̱hit chak ut te̱c'am chak arin.
2 e disse-lhes:
3 Ut cui ani nayehoc e̱re, “¿C'a'ru yo̱quex?”, te̱ye reheb nak li Ka̱cua' ta̱ajok re li ch'ina bu̱r ut a que ajcui' tixtakla chak ho̱n, cha'kex reheb.—
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Que'co̱eb ut que'xtau li ch'ina bu̱r bac'bo sa' be chire puerta. Ut que-oc chixhitbal.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Eb li cuanqueb aran que'xye: —¿C'a'ru yo̱quex? ¿C'a'ut nak yo̱quex chixhitbal li ch'ina bu̱r?—
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Eb lix tzolom que'xye reheb li c'a'ru quixye li Jesús, ut eb a'an que'canaba̱c re nak te'xc'am li ch'ina bu̱r.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Que'xc'am riq'uin li Jesús ut que'xq'ue li rak'eb chirix li ch'ina bu̱r ut li Jesús quitake' chirix.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nabaleb que'xhel li rak'eb sa' be bar ta̱numek' cui' li Jesús. Cuan que'xyoc' chak ruk' che' ut que'xq'ue li xak sa' be.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nak yo̱ chi xic li Jesús cuan li yo̱queb chi xic chiru ut cuan li yo̱queb chi xic chirix. Japjo̱queb re chixyebal: —¡Aj Colol ke taxak! ¡Osobtesinbil taxak li xchal sa' xc'aba' li Ka̱cua' Dios!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Osobtesinbil taxak li tenamit ta̱takla̱nk cui' li xchal chok' re̱kaj laj David li kaxe'to̱nil yucua'. Aj Colol ke taxak li xchal chak riq'uin li Dios,— chanqueb.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Nak quicuulac Jerusalén, li Jesús qui-oc sa' li rochoch li Dios. Quixsuti rilbal chixjunil li c'a'ak re ru cuan aran. Xban nak qui-ecuu co̱ aran Betania rochbeneb lix tzolom cablaju.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Jo' cuulajak chic nak que'el aran Betania, quichal xtz'ocajic li Jesús.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Toj najt ajcui' cuan chak nak quiril jun to̱n li che' higo ut co̱ chirilbal ma cuan ru. Nak quicuulac cuan cui' li che' quiril nak ma̱c'a' ru. Junes xak cuan xban nak toj ma̱ji' xk'ehil ta̱u̱chi̱nk.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ut li Jesús quixye re li jun to̱n chi higo: —Ma̱ ani chic ta̱tzaca̱nk re li nacacuu̱chin xban nak ma̱ jun cua chic tatu̱chi̱nk, chan. Ut eb lix tzolom que'rabi li c'a'ru quixye.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Nak que'cuulac Jerusalén, li Jesús qui-oc sa' li rochoch li Dios. Quiril nak yo̱queb chi c'ayi̱nc ut yo̱queb chi lok'oc aran. Qui-oc chixyolesinquileb. Quixbalk'usi lix me̱xeb laj jalol tumin ut quixbalk'usi ajcui' lix temeb li yo̱queb chi c'ayi̱nc paloma.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ut inc'a' chic quixcanabeb li tenamit chi numec' sa' rochoch li Dios chi cuan ri̱keb.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ut qui-oc xch'olobanquil xya̱lal chiruheb ut quixye: —¿Ma inc'a' ta bi' tz'i̱banbil sa' li Santil Hu li c'a'ru quixye li Dios? “Li cuochoch, a'an re te'tijok cui' chixjunileb li tenamit.” Abanan la̱ex xeq'ue li rochoch li Dios chok' xna'ajeb laj e̱lk', chan li Jesús.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Eb li xbe̱nil aj tij ut eb laj tz'i̱b nak que'rabi a'an que'oc chixc'u̱banquil chanru nak te'xcamsi li Jesús. C'ajo' nak que'xucuac xban nak que'ril nak sachso̱queb xch'o̱l li q'uila tenamit chirabinquil li tijleb li yo̱ chixyebal li Jesús.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nak qui-ecuu, qui-el li Jesús sa' li tenamit Jerusalén rochbeneb lix tzolom.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Jo' cuulajak chic nak que'nume' cuan cui' li xto̱nal li higo, que'ril nak ac xchakic chi junaj cua.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ut laj Pedro quinak sa' xch'o̱l nak li Jesús quixtz'ekta̱na li che' ut quixye re: —Ka̱cua', il li che' li xatz'ekta̱na. Xchakic chi junaj cua.—
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ut li Jesús quixye reheb: —Chepa̱b nak nim xcuanquil li Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Relic chi ya̱l tinye e̱re li ani tixye re junak tzu̱l, “Elen arin ut cut a̱cuib sa' li palau”, ut cui inc'a' tixcuiba xch'o̱l, ut cui tixpa̱b chi tz'akal nak ta̱uxk li tixye, ta̱uxma̱nk li c'a'ru tixye.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Jo'can nak tinye e̱re nak chixjunil li c'a'ru te̱tz'a̱ma chiru li Dios nak yo̱quex chi tijoc, chepa̱b chi tz'akal nak ta̱q'uehek' e̱re ut te̱c'ul li c'a'ru te̱tz'a̱ma.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Nak yo̱kex chi tijoc, checuy xma̱c li ani cuan xma̱c che̱ru re nak li kaYucua' li cuan sa' choxa tixcuy ajcui' e̱ma̱c la̱ex.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ut cui inc'a' nequecuyeb xma̱c li cuanqueb xma̱c che̱ru, inc'a' ajcui' tixcuy e̱ma̱c la̱ex li kaYucua' li cuan sa' choxa, chan li Jesús.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Que'suk'i cui'chic aran Jerusalén. Nak yo̱ chi be̱c li Jesús sa' li rochoch li Dios que'cuulac li xbe̱nileb aj tij riq'uin. Ut que'cuulac laj tz'i̱b ut jo'can ajcui' li xakabanbileb chi c'anjelac sa' li rochoch li Dios.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Que'xye re li Jesús: —¿Ani xtaklan chak a̱cue chixba̱nunquil li c'a'ru yo̱cat chixba̱nunquil? Ut ¿ani xq'uehoc a̱cuanquil? chanqueb.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Li Jesús quixye: —La̱in tincuaj ajcui' patz'oc e̱re. Cui te̱sume li c'a'ru tinpatz' e̱re, la̱in tinye e̱re ani xq'uehoc incuanquil chixba̱nunquil li c'a'ru ninba̱nu.
29 Jesus respondeu:
30 ¿Ani quitaklan chak re laj Juan chi cubsi̱nc ha'? ¿Ma li Dios malaj ut cui̱nk quitaklan chak re? Yehomak cue anakcuan, chan reheb.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ut que'oc chixyebal chi ribileb rib: —¿C'a'ru takasume cui'? Cui takaye nak li Dios xtaklan chak re, a'an tixye ke c'a'ut nak inc'a' xkapa̱b li c'a'ru quixye laj Juan.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ut cui takaye nak cui̱nk xtaklan chak re, te'pok' li tenamit sa' kabe̱n, chanqueb. Eb a'an que'xxucua ru li tenamit xban nak chixjunileb neque'xnau nak laj Juan, a'an tz'akal profeta.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ut eb a'an que'chak'oc ut que'xye re li Jesús: —La̱o inc'a' nakanau, chanqueb. Tojo'nak li Jesús quixye reheb: —Chi moco la̱in tinye e̱re ani quiq'uehoc incuanquil, chan reheb.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.