Lucas 9

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li Jesús quixch'utubeb lix tzolom cablaju ut quixq'ueheb xcuanquil chirisinquileb li ma̱us aj musik'ej ut quixq'ueheb ajcui' xcuanquil chixq'uirtesinquileb li yaj.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Quixtaklaheb chixch'olobanquil resil lix nimajcual cuanquilal li Dios ut chixq'uirtesinquileb li yaj.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Quixye reheb: —Ma̱c'a' te̱c'am e̱re nak texxic. Inc'a' te̱c'am e̱xuk', chi moco e̱bo̱ls, chi moco e̱tzacae̱mk chi moco e̱tumin. Ca'aj cui' le̱ rak' li cuan che̱rix te̱c'am.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Nak texc'ulek' sa' junak cab, aran texcana̱k. Toj ta̱cuulak xk'ehil nak texxic, tex-e̱lk sa' li na'ajej a'an.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Cui texcuulak sa' junak na'ajej bar cui' inc'a' texc'ulek', tex-e̱lk riq'uineb ut te̱chik' li poks che̱rok jo' retalil li raylal te'xc'ul xban nak inc'a' que'raj rabinquil li ra̱tin li Dios, chan li Jesús.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Co̱eb ut lix tzolom li Jesús sa' eb li junju̱nk chi na'ajej ut yo̱queb chixch'olobanquil resil li colba-ib. Ut yo̱queb ajcui' chixq'uirtesinquileb li yaj.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Laj Herodes li nataklan aran Galilea quirabi resil chixjunil li yo̱ chixba̱nunquil li Jesús ut qui-oc xc'a'ux xban nak cuan yo̱queb chi yehoc re nak a'an laj Juan li xcuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ut cuan ajcui' li yo̱queb chi yehoc re nak a'an li profeta Elías li xchal cui'chic. Ut cuan cui'chic li yo̱queb chi yehoc re nak ma̱re a'an jun xcomoneb li profeta li que'cuan junxil li xcuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Laj Herodes quixye sa' xch'o̱l: —A'an ma̱cua' laj Juan xban nak la̱in quintaklan re xch'otbal xcux. ¿Ani anchal a'an li yo̱quin chirabinquil resil? chan. Jo'can nak ta̱raj rilbal ru.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Nak que'suk'i chak lix tzolom chixba̱nunquil li c'anjel que'takla̱c cui', que'xserak'i re li Jesús li c'a'ru quilaje'xba̱nu chak. Li Jesús quixc'ameb xjuneseb sa' jun na'ajej bar ma̱c'a' cuan, li cuan xcue̱nt li tenamit Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Abanan li q'uila tenamit que'xq'ue retal nak li Jesús yo̱queb chi xic sa' li na'ajej a'an, ut que'co̱eb chirix. Li Jesús quixc'uleb ut qui-oc chixch'olobanquil xya̱lal chiruheb chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Ut quixq'uirtesiheb ajcui' li yaj.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Nak ac yo̱ chi ecuu̱c, lix tzolom cablaju que'co̱eb bar cuan cui' li Jesús ut que'xye re: —Chak'rabiheb li tenamit re nak te'xic xsic'bal lix na'ajeb bar te'hila̱nk cui' ut te'xsic' ajcui' lix tzacae̱mk sa' eb li c'aleba̱l ut sa' eb li na'ajej li cuanqueb chi nach', chanqueb re.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Li Jesús quixye reheb: —Q'uehomak xcuaheb la̱ex. Ut eb a'an que'xye: —Ma̱c'a' tzacae̱mk kiq'uin la̱o. O̱b ajcui' li caxlan cua ut cuib ajcui' li car cuan. ¿Malaj ut yo̱cat chixc'oxlanquil nak la̱o toxic chixlok'bal xtzacae̱mkeb li q'uila tenamit a'in? chanqueb lix tzolom.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Chixjunileb li cuanqueb aran cuanqueb tana o̱b mil chi cui̱nk. Li Jesús quixye reheb lix tzolom nak te'xchunub ribeb chi ch'u̱tal, chi laje̱tk roxc'a̱l. (50)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Eb lix tzolom li Jesús que'xba̱nu jo' quiyehe' reheb. Ut li cristian que'chunla chi ch'u̱tal.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Li Jesús quixchap li o̱b chi caxlan cua ut li cuib chi car. Qui-iloc sa' choxa. Quixbantioxi chiru li Dios. Quixjachi ut quixq'ue reheb lix tzolom re nak te'xjeq'ui reheb li q'uila tenamit.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Que'cua'ac chixjunileb toj retal que'c'ojla xch'o̱l. Ut cablaju chacach chic li rela' quicana.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Sa' jun li cutan li Jesús yo̱ chi tijoc xjunes nak que'cuulac lix tzolom riq'uin. Li Jesús quixpatz' reheb lix tzolom ut quixye: —¿Anihin la̱in nak neque'xye li tenamit? chan.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Eb a'an que'xye re: —Cuan neque'yehoc re nak la̱at laj Juan laj Cubsihom Ha'. Ut cuan ajcui' neque'yehoc re nak la̱at li profeta Elías. Ut cuan cui'chic neque'yehoc re nak la̱at jun reheb li profeta li que'cuan najter li xcuacli cui'chic chi yo'yo, chanqueb.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 —Ut la̱ex, ¿anihin la̱in nak nequec'oxla? chan li Jesús reheb. Quichak'oc laj Pedro ut quixye re: —La̱at li Cristo, laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios, chan.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ut li Jesús quixtz'a̱ma chiruheb lix tzolom ut quixye reheb: —Ma̱ ani aj e te̱ye nak la̱in li Cristo, chan reheb.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ut quixye ajcui' reheb: —La̱in li C'ajolbej. Tento nak tinc'ul nabal li raylal. Tintz'ekta̱na̱k xbaneb li xakabanbileb chi c'anjelac sa' li templo, jo' ajcui' xbaneb li xbe̱nil aj tij, ut xbaneb laj tz'i̱b. Tincamsi̱k, abanan tincuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' rox li cutan, chan li Jesús.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Li Jesús quixye reheb chixjunileb li cuanqueb aran: —Li ani ta̱raj inpa̱banquil tento nak tixtz'ekta̱na li c'a'ru naxrahi ru lix ch'o̱l. Tixcuy xnumsinquil li raylal li tixc'ul, usta ta̱camsi̱k sa' inc'aba'. Ut chinixta̱kehak.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Li ani ta̱tz'ekta̱na̱nk cue re xcolbal rix lix yu'am arin sa' ruchich'och', tixtz'ek li junelic yu'am. A'ut li ani naxsach lix yu'am arin sa' ruchich'och' sa' inc'aba' la̱in, a'an ta̱re̱chani li junelic yu'am.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ¿C'a'ru tixra junak li cui̱nk cui ta̱re̱chani chixjunil xbiomal li ruchich'och' ut tixtz'ekta̱na li junelic yu'am?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Li ani ta̱xuta̱na̱k inban malaj ut xban li cua̱tin, la̱in li Alalbej tinxuta̱na̱k ajcui' xbaneb nak tincha̱lk chak riq'uin inlok'al ut riq'uin xlok'al lin Yucua' cuochbeneb li santil ángel, chan li Jesús.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ut quixye ajcui': —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak cuanqueb arin sa' e̱ya̱nk li inc'a' te'ca̱mk toj te'ril lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan li Jesús.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Cuakxakib cutan na chic xyebal eb a a̱tin a'in nak li Jesús co̱ chi tijoc sa' xbe̱n jun li tzu̱l rochbeneb laj Pedro, laj Jacobo ut laj Juan.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Nak yo̱ chi tijoc li Jesús, quijalano' li riloba̱l chiruheb. Ut li rak' sak sak ut nalemtz'un.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ut que'ril nak cuibeb li cui̱nk yo̱queb chi a̱tinac riq'uin li Jesús. A'aneb laj Moisés ut laj Elías.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Neque'lemtz'un ut c'ajo' lix lok'aleb nak yo̱queb chi a̱tinac chirix lix camic li Jesús li tenebanbil sa' xbe̱n aran Jerusalén.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Usta yo̱queb xcuara laj Pedro ut li cuanqueb rochben, abanan inc'a' que'cuar. Yo̱queb ban chirilbal lix lok'al li Jesús jo' ajcui' li cuib chi cui̱nk li cuanqueb rochben.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nak ac oqueb re xcanabanquil li Jesús li cuib chi cui̱nk, laj Pedro quixye re li Jesús: —Ka̱cua', c'ajo' xchak'al ru nak cuanco arin. Xkayi̱b ta oxibak muheba̱l arin. Jun a̱cue, jun re laj Moisés ut jun re laj Elías, chan. Quixye chi jo'can xban nak inc'a' quixtau ru li xya̱lal li quiril.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Nak toj yo̱ chi a̱tinac laj Pedro, quichal jun li chok sa' xbe̱neb. C'ajo' nak que'xucuac nak que'mukun sa' li chok.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Que'rabi nak li Dios quia̱tinac sa' li chok ut quixye: —A'in li cualal li sic'bil ru inban. Cherabi li c'a'ru tixye, chan.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nak quicana li a̱tinac, xjunes chic li Jesús quicana. Ut eb a'an ma̱c'a' chic que'xye. Ut chiruheb li cutan a'an ma̱ ani aj e que'xye li c'a'ru que'ril.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Jo' cuulajak chic nak quicube sa' li tzu̱l, nabaleb li q'uila tenamit que'cuulac chi c'uluc re li Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Jun li cui̱nk quia̱tinac chak sa' xya̱nkeb li tenamit ut quixye chi cau xya̱b xcux: —At tzolonel, nintz'a̱ma cha̱cuu nak ta̱cuil li cualal xban nak ca'aj cui' a'an chicuu.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. Nak naniman xyajel naxjap re ut nach'ikch'iki̱c chi cau xban li ma̱us aj musik'ej ut na-el xcuokx sa' re. Ut inc'a' naraj xcanabanquil li cualal.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Xintz'a̱ma chiruheb la̱ tzolom nak te'risi li ma̱us aj musik'ej, abanan inc'a' xe'ru chirisinquil, chan li cui̱nk.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —La̱ex tenamit li cuanquex anakcuan, chi ti̱c inc'a' nequexpa̱ban ut inc'a' us e̱na'leb. ¿Jo' najtil chic tincua̱nk e̱riq'uin re nak texpa̱ba̱nk? ¿Jo' najtil chic texincuy nak nequec'oxla? C'am chak li al arin cuiq'uin, chan li Jesús.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Nak yo̱ chi xic li al riq'uin li Jesús, li ma̱us aj musik'ej quixcut li al sa' ch'och' ut quixch'ikle chi cau. Abanan li Jesús quixk'us li ma̱us aj musik'ej. Quixq'uirtesi li al ut quixk'axtesi re lix yucua'.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ut chixjunileb li cuanqueb aran sachso̱queb xch'o̱l chirilbal nak k'axal nim xcuanquil li Dios. Nak toj sachso̱queb xch'o̱l li tenamit chi c'oxlac chirix li quic'ulman, li Jesús quixye reheb lix tzolom:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Cherabihak chi us li tinye e̱re. Tento nak la̱in li C'ajolbej tink'axtesi̱k sa' ruk'eb li cui̱nk li xic' neque'iloc cue, chan li Jesús.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Abanan eb lix tzolom inc'a' que'xtau ru li c'a'ru quixye, xban nak toj ma̱ji' nacuulac xk'ehil nak te'xtau ru. Ut que'xuta̱nac chixpatz'bal re c'a'ru xya̱lal li quixye li Jesús reheb.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Eb lix tzolom li Jesús que'oc chixcuech'inquil ribeb. Ut yo̱queb chixpatz'bal ani reheb li nimak xcuanquil.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Nak li Jesús quixq'ue retal li c'a'ru yo̱queb chixc'oxlanquil, quixc'am jun li ch'ina al ut quixxakab chiru.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ut quixye reheb: —Li ani ta̱c'uluk re junak ch'ina al jo' a'in sa' inc'aba' la̱in, tinixc'ul ajcui' la̱in; ut li ani ta̱c'uluk cue la̱in, tixc'ul ajcui' li ani xtaklan chak cue. Jo'can nak li ani cubenak xcuanquil sa' e̱ya̱nk anakcuan, a'anak chic li nimak xcuanquil.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Laj Juan quixye re li Jesús: —At Ka̱cua', xkil jun li cui̱nk yo̱ chi isi̱nc ma̱us aj musik'ej sa' a̱c'aba'. Ut la̱o xkaye re nak inc'a' tixba̱nu a'an xban nak moco kacomon ta, chan.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ut li Jesús quichak'oc ut quixye re: —Me̱k'us li cui̱nk a'an xban nak li ani inc'a' xic' na-iloc ke, a'an na-oquen chikix, chan.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Nak ac cuulac re xk'ehil nak li Jesús ta̱c'amek' cui'chic xban li Dios sa' choxa, quixcacuubresi xch'o̱l chi xic Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Li Jesús quixtakla xtakl sa' jun tenamit cuan sa' xcue̱nt Samaria, re nak te'xcauresi xna'aj re ta̱hila̱nk cui'.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Abanan li cuanqueb sa' li tenamit a'an inc'a' que'raj xc'ulbal li Jesús xban nak que'xq'ue retal nak yo̱ chi xic Jerusalén.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Nak laj Jacobo ut laj Juan que'xq'ue retal nak inc'a' quic'ule' li Jesús sa' li tenamit a'an, que'xye re: —¿Ma ta̱cuaj nak takatz'a̱ma nak ta̱cubek chak xam sa' choxa re nak ta̱c'atek' li tenamit a'an jo' quixba̱nu laj Elías? chanqueb.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Quixsuk'isi rib li Jesús ut quixk'useb. Quixye reheb: —¿C'a'ru musik'ejil cuan e̱riq'uin la̱ex nak inc'a' nequetau ru?
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 La̱in li C'ajolbej inc'a' xinchal chixsachbal ruheb li cristian. Xinchal ban chixcolbaleb, chan li Jesús. Ut chirix a'an, que'co̱eb sa' jalan chic na'ajej.
56 e foram para outro povoado.
57 Nak yo̱queb chi xic li Jesús, jun li cui̱nk quicuulac riq'uin ut quixye re: —At tzolonel, tincuaj a̱ta̱kenquil yalak bar tatxic, chan re.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Li Jesús quichak'oc ut quixye re: —C'oxla chi us ma ta̱cuy inta̱kenquil. Li yac cuanqueb xjul sa' pec, ut li xul li neque'rupupic chiru choxa cuanqueb xsoc. Abanan la̱in li C'ajolbej ma̱c'a' inna'aj bar ta̱ru̱k tinhila̱nk cui'.—
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Li Jesús quixye re jun chic: —China̱ta̱ke, chan. Quichak'oc li cui̱nk ut quixye: —Ka̱cua', china̱cuy. Inmukak cuan lin yucua' tojo'nak tinxic cha̱cuix, chan.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Li Jesús quixye re: —Canabeb li toj camenakeb sa' li ma̱c xmukakeb cuan lix camenak. Ut la̱at, ayu. Ye chak resil lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ut jun chic li cui̱nk quixye: —At Ka̱cua', tatinta̱ke. Abanan inchak'rabihakeb cuan chak li cuanqueb sa' cuochoch, chan re.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ut li Jesús quixye re: —Li ani naxtiquib c'anjelac chiru li Dios ut cui toj yo̱ chixc'oxlanquil li c'a'ru re, li jun a'an inc'a' us chok' aj c'anjel sa' lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan li Jesús.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.