Lucas 8

Li Santil hu (KEKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Li Jesús co̱ sa' eb li tenamit chixyebal resil li cha̱bil esilal. Ut quilaje'xbeni chixjunileb li tenamit ut li c'aleba̱l rochbeneb lix tzolom cablaju. Yo̱ chixch'olobanquil lix ya̱lal chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Cuanqueb ajcui' ixk yo̱queb chi ochbeni̱nc reheb. Eb li ixk a'in, a'an eb li que'q'uirtesi̱c xyajeleb ut eb li que'isi̱c ma̱us aj musik'ej riq'uineb xban li Jesús. Sa' xya̱nkeb a'an cuan lix María. Lix Magdalena neque'xye ajcui' re. A'an li ixk li qui-isi̱c cuukub li ma̱us aj musik'ej riq'uin.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Cuan lix Susana sa' xya̱nkeb. Ut cuan ajcui' lix Juana li rixakil laj Chuza li quicuan chok' merto̱m riq'uin laj Herodes. Ut cuanqueb ajcui' nabaleb chic li ixk rochbeneb. A'an eb li neque'tenk'an reheb riq'uin li c'a'ruheb re.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Nabaleb li tenamit que'ch'utla riq'uin li Jesús. Que'chal chak sa' eb li na'ajej yalak bar. Ut li Jesús qui-oc chixyebal jun li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Ut quixye:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Jun aj acuinel co̱ chi a̱uc. Ut nak yo̱ chixhirbal li iyaj, cuan li quinak chire be ut quiyek'i̱c. Que'chal li xul li neque'xic'an ut que'xcua' li iyaj.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ut cuan ajcui' li iyaj quinak sa' xya̱nk li pec. Quimok, abanan sa' junpa̱t quichakic xban nak chaki li ch'och'.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ut cuan cui'chic li iyaj quinak sa' xya̱nk li q'uix. Ut nak quichamo' li q'uix sa' xbe̱n, quixnat' li acui̱mk.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ut cuan cui'chic li iyaj quinak sa' li cha̱bil ch'och'. Quimok ut quiq'ui ut quiu̱chin chi us. Quixq'ue o'takc'a̱l (100) ru li junju̱nk chi rok. Ut quixye cui'chic li Jesús, —Li ani ta̱raj rabinquil li c'a'ru yo̱quin chixyebal, chixq'uehak retal li yo̱quin chixyebal, chan.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ut eb lix tzolom que'xpatz' re: —¿C'a'ru xya̱lal li jaljo̱quil ru a̱tin li xaye? chanqueb.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —La̱ex q'uebil e̱re xnaubal xya̱lal li mukmu̱quil na'leb chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. A'ut li jun ch'ol chic li inc'a' neque'pa̱ban, riq'uin jaljo̱quil ru a̱tin ta̱yema̱nk reheb. Usta yo̱queb chi iloc, abanan inc'a' te'xq'ue retal. Usta yo̱queb chi abi̱nc, abanan inc'a' te'xtau xya̱lal.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 A'an a'in lix ya̱lal li jaljo̱quil ru a̱tin li xinye. Li iyaj, a'an retalil li ra̱tin li Dios.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ut li iyaj li quinak chire li be, a'an retalileb li neque'abin re li ra̱tin li Dios. Nak ac xe'rabi li a̱tin, laj tza inc'a' naxcanabeb re te'xtau ru li xya̱lal li ra̱tin li Dios re nak inc'a' te'pa̱ba̱nk ut te'colek'.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ut li iyaj li quinak sa' xya̱nk li pec, a'an retalileb li neque'abin re li ra̱tin li Dios ut neque'xpa̱b chi saheb sa' xch'o̱l. Abanan inc'a' nacana sa' xch'o̱leb. Nak nayale' rix lix pa̱ba̱leb, inc'a' neque'xcuy xnumsinquil. Nach'inan ban xch'o̱leb.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ut li iyaj li quinak sa' xya̱nk li q'uix, a'an retalileb li neque'abin re li ra̱tin li Dios. Neque'xpa̱b, abanan inc'a' neque'q'ui sa' xpa̱ba̱leb xban nak ca'aj cui' li c'a'ak re ru cuan sa' ruchich'och' neque'xc'oxla, li biomal ut xra̱bal ru li c'a'ak chic re ru. A'an li naramoc lix ya̱lal chiruheb.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ut li iyaj li quit'ane' sa' cha̱bil ch'och', a'an retalileb li neque'abin re li ra̱tin li Dios. Neque'xpa̱b li ra̱tin chi anchaleb xch'o̱l ut neque'q'ui sa' xpa̱ba̱leb, chan li Jesús.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Ut li Jesús quixye ajcui' reheb: —Ma̱ ani tixloch junak candil ut tixq'ue ta rubel junak uc'al malaj ut tixq'ue ta rubel ch'a̱t. Tixq'ue ban sa' junak na'ajej najt xteram re nak cua̱nkeb sa' cutan li ani te'oc sa' li cab.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Jo'can ajcui' ma̱c'a' cuan chi mukmu chi inc'a' ta ta̱nauma̱nk mokon. Ut li inc'a' natauman ru anakcuan, ta̱tauma̱nk ru mokon.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Jo'can ut cheq'uehak retal li c'a'ru te̱rabi xban nak li ani naxq'ue xch'o̱l chixtaubal ru li xya̱lal, ta̱q'uehek' mas xna'leb. Abanan li inc'a' naxq'ue xch'o̱l chixtaubal ru, ta̱mak'ek' chiru li naxc'oxla nak naxnau, chan.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Ut eb li ri̱tz'in li Jesús rochbeneb lix na' que'cuulac chi a̱tinac riq'uin. Abanan inc'a' que'ru chi oc cuan cui' li Jesús xban nak k'axal cui'chic nabaleb li cristian.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ut quiyehe' resil re li Jesús: —La̱ na' ut eb la̱ cui̱tz'in cuanqueb chirix cab ut te'raj a̱cua̱tinanquil, chan.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —Li ani neque'abin re li ra̱tin li Dios ut neque'xba̱nu li c'a'ru naxye, a'aneb lin na' ut li cui̱tz'in, chan li Jesús reheb.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Sa' jun li cutan li Jesús quixye reheb lix tzolom: —K'axonko jun pac'al li palau, chan reheb. Ut qui-oc sa' jun li jucub rochbeneb lix tzolom ut co̱eb.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Nak ac yo̱queb chi xic chiru li palau, li Jesús quicuar. Sa' li ho̱nal a'an quichal jun li ca̱k-sut-ik' ut qui-oc chi nujac li ha' sa' li jucub ut yo̱queb re chi subu̱nc sa' li palau.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Eb lix tzolom co̱eb cuan cui' li Jesús ut que'rajsi. Ut que'xye re: —At tzolonel, at tzolonel, osoc' ke, chanqueb. Ut li Jesús qui-aj ru ut quixk'us li ik' ut quixk'us li palau ut ch'anamil quicana. Inc'a' chic qui-ec'an.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ru xec'ul? ¿Ma ma̱c'a' chic e̱pa̱ba̱l? chan. C'ajo' nak qui-oc xc'a'uxeb ut que'xsach xch'o̱l. Que'xye chi ribileb rib, —¿Chanru nak neque'abin li ik' ut li palau chiru li cui̱nk a'in? Ut, ¿chanru nak cuan xcuanquil chixk'usbaleb? chanqueb.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Li Jesús ut eb lix tzolom que'cuulac sa' li na'ajej Gadara li cuan jun pac'al li palau Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Toje' ajcui' te'cuulak li Jesús nak quichal jun li cui̱nk li cuan sa' li tenamit a'an chi c'uluc re. Li cui̱nk a'an ac junxil cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. Inc'a' chic nacuan sa' rochoch chi moco naxq'ue chic rak'. Junes sa' li na'ajej li neque'muke' cui' li camenak nacuan.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Nak quiril li Jesús li cui̱nk quixcuik'ib rib chiru. Quixjap re chixyebal: —¿C'a'ru ta̱cuaj cuiq'uin, at Jesús? La̱at li Ralal li nimajcual Dios. Nintz'a̱ma cha̱cuu nak mina̱ch'i'ch'i'i, chan re.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Quixye chi jo'can xban nak li Jesús ac yo̱ chixyebal re li ma̱us aj musik'ej nak ta̱e̱lk riq'uin li cui̱nk. Nabal sut narahobtesi̱c li cui̱nk xban li ma̱us aj musik'ej. Neque'xbac' riq'uin ch'i̱ch' ut riq'uin cadena. Abanan naxt'upi li cadena ut nac'ame' xban li ma̱us aj musik'ej sa' eb li na'ajej bar ma̱c'a' cuan.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Li Jesús quixye re: —¿Ani a̱c'aba'? chan re. —Cuakib mil inc'aba' xban nak nabalo, chan nak quichak'oc.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ut eb li ma̱us aj musik'ej que'xtz'a̱ma chiru li Jesús nak inc'a' tixtaklaheb sa' xbalba.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Aran cuanqueb jun tu̱b li a̱k yo̱queb chi ichajibc chiru li tzu̱l. Eb li ma̱us aj musik'ej que'xtz'a̱ma chiru li Jesús nak tixtaklaheb chi oc riq'uineb li a̱k. Ut li Jesús quixcanabeb chi oc riq'uineb.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Que'el li ma̱us aj musik'ej riq'uin li cui̱nk ut que'oc riq'uineb li a̱k. Eb li a̱k que'oc chi a̱linac. Sa' xbe̱n li u̱l que'el chak ut toj sa' li palau coxe'nak ut aran que'cam.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ut eb li yo̱queb chi iloc reheb li a̱k que'co̱eb sa' a̱nil ut coxe'xye resil sa' li tenamit li c'a'ru quic'ulman jo' ajcui' sa' li c'aleba̱l.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ut nabaleb li tenamit que'co̱eb chirilbal li c'a'ru quic'ulman. Que'cuulac cuan cui' li Jesús ut que'ril li cui̱nk li qui-isi̱c nabal chi ma̱us aj musik'ej riq'uin. Chunchu chiru li Jesús. Tikto chic ut tuktu chic xjolom. Riq'uin rilbal a'an que'sach xch'o̱leb li tenamit.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ut eb li que'iloc re li c'a'ru quic'ulman, que'xserak'i reheb li tenamit chanru nak quiq'uira li cui̱nk li quicuan ma̱us aj musik'ej riq'uin.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 C'ajo' nak que'xucuac chixjunileb li tenamit li cuanqueb sa' eb li na'ajej li cuanqueb sa' xcue̱nt Gadara. Ut que'xtz'a̱ma chiru li Jesús nak ta̱e̱lk sa' lix na'ajeb. Jo'can nak li Jesús qui-oc cui'chic sa' li jucub ut qui-el sa' li na'ajej a'an.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ut li cui̱nk li qui-isi̱c ma̱us aj musik'ej riq'uin quixye re li Jesús: —Xicakin cha̱cuix, chan re. Abanan li Jesús quixye re: —Inc'a'. Cana̱kat.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Ayu sa' la̱ cuochoch ut ta̱serak'i reheb chixjunileb chanru nak li Dios xruxta̱na a̱cuu, chan li Jesús. Jo'can nak co̱ li cui̱nk ut quixserak'i reheb chixjunileb li cuanqueb sa' li tenamit chanru nak li Jesús quiruxta̱na ru.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Nak li Jesús quinume' cui'chic jun pac'al li palau, li q'uila tenamit yo̱queb chiroybeninquil chi saheb sa' xch'o̱l.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ut sa' li ho̱nal a'an quicuulac jun li cui̱nk aran aj Jairo xc'aba'. A'an li nataklan sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Nak quiril li Jesús, quixcuik'ib rib chiru ut quixtz'a̱ma chiru nak ta̱xic sa' rochoch xban nak ca̱mc re lix rabin.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Jun ajcui' lix rabin chiru. Cablaju chihab na cuan re. Ut eb li cristian yo̱queb chixlatz'anquil li Jesús nak yo̱ chi xic.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Sa' xya̱nkeb cuan jun li ixk cablaju chihab xticlajic xyajel. Junelic yo̱ lix yajel li ixk a'an ut inc'a' chic natz'ap lix quiq'uel. Quixq'ue rib chi banec' riq'uin nabaleb aj banonel ut nabal li tumin quixsach. Abanan ma̱ jun quiru chi banoc re.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Li ixk a'an quijiloc riq'uin li Jesús ut quixch'e' li rak'. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an quiq'uira li ixk.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ut li Jesús quixye: —¿Ani xch'e'oc cue?— Ut chixjunileb que'chak'oc ut que'xye: —La̱o inc'a' yo̱co cha̱ch'e'bal.— Tojo'nak laj Pedro jo'queb ajcui' li cuanqueb rochben que'xye re: —At tzolonel, la̱at nacacuil chanru nak yo̱queb cha̱latz'anquil li tenamit. ¿C'a'ut nak nacapatz' ani xch'e'oc a̱cue? chanqueb re.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ut li Jesús quixye cui'chic reheb: —La̱in ninnau nak cuan ani xch'e'oc cue xban nak xcuec'a nak cuan ani xq'uira riq'uin incuanquil, chan.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Li ixk quixq'ue retal nak li Jesús naxnau nak xch'e' li rak'. Nasicsot xban xxiu li ixk. Sa' xch'o̱l a'an nak ta̱ch'ila̱k xban li Jesús. Quixcuik'ib rib chiru li Jesús ut quixye re chiruheb chixjunileb li cristian c'a'ut nak quixch'e' li rak'. Ut quixye ajcui' re nak sa' ajcui' li ho̱nal a'an xq'uira.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Li Jesús quixye re: —Kana', xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱q'uirtesinquil, jo'can nak xatq'uira. Ayu chi sa sa' a̱ch'o̱l, chan.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Toj yo̱ ajcui' chi a̱tinac li Jesús nak quichal jun li cui̱nk sa' rochoch laj Jairo li nataklan sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío ut quixye re laj Jairo: —Xcam la̱ rabin. Ma̱ch'i'ch'i'i chic laj tzolonel, chan re.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Nak quirabi li Jesús li c'a'ru quixye li cui̱nk, quixye re laj Jairo: —Matc'oxlac. Ca'aj cui' ta̱pa̱b ut la̱ rabin ta̱colek', chan.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Nak quicuulac li Jesús, ma̱ ani quixcanab chi oc sa' li cab. Ca'aj cui' laj Pedro, laj Jacobo ut laj Juan rochbeneb lix na' xyucua' li xka'al.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Chixjunileb li cuanqueb aran japjo̱queb re chi ya̱bac xban nak ac xcam. Ut li Jesús quixye reheb: —Mexya̱bac. Li xka'al a'in moco camenak ta. Cua̱rc yo̱, chan.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Chixjunileb li cuanqueb aran que'xse'e li Jesús xban nak que'xnau nak li xka'al camenak chic.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Abanan li Jesús quixchap chi ruk' li xka'al, ut quixye re: —At ch'ina xka'al, cuaclin, chan.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Sa' li ho̱nal a'an quicuacli cui'chic chi yo'yo li xka'al. Ut li Jesús quixye reheb nak te'xq'ue chi cua'ac.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ut eb lix na' xyucua' sachso̱queb xch'o̱l riq'uin li quic'ulman. Abanan li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e te'xserak'i li c'a'ru quic'ulman.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.