Lucas 8

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li Jesús co̱ sa' eb li tenamit chixyebal resil li cha̱bil esilal. Ut quilaje'xbeni chixjunileb li tenamit ut li c'aleba̱l rochbeneb lix tzolom cablaju. Yo̱ chixch'olobanquil lix ya̱lal chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Cuanqueb ajcui' ixk yo̱queb chi ochbeni̱nc reheb. Eb li ixk a'in, a'an eb li que'q'uirtesi̱c xyajeleb ut eb li que'isi̱c ma̱us aj musik'ej riq'uineb xban li Jesús. Sa' xya̱nkeb a'an cuan lix María. Lix Magdalena neque'xye ajcui' re. A'an li ixk li qui-isi̱c cuukub li ma̱us aj musik'ej riq'uin.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Cuan lix Susana sa' xya̱nkeb. Ut cuan ajcui' lix Juana li rixakil laj Chuza li quicuan chok' merto̱m riq'uin laj Herodes. Ut cuanqueb ajcui' nabaleb chic li ixk rochbeneb. A'an eb li neque'tenk'an reheb riq'uin li c'a'ruheb re.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Nabaleb li tenamit que'ch'utla riq'uin li Jesús. Que'chal chak sa' eb li na'ajej yalak bar. Ut li Jesús qui-oc chixyebal jun li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Ut quixye:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Jun aj acuinel co̱ chi a̱uc. Ut nak yo̱ chixhirbal li iyaj, cuan li quinak chire be ut quiyek'i̱c. Que'chal li xul li neque'xic'an ut que'xcua' li iyaj.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ut cuan ajcui' li iyaj quinak sa' xya̱nk li pec. Quimok, abanan sa' junpa̱t quichakic xban nak chaki li ch'och'.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ut cuan cui'chic li iyaj quinak sa' xya̱nk li q'uix. Ut nak quichamo' li q'uix sa' xbe̱n, quixnat' li acui̱mk.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ut cuan cui'chic li iyaj quinak sa' li cha̱bil ch'och'. Quimok ut quiq'ui ut quiu̱chin chi us. Quixq'ue o'takc'a̱l (100) ru li junju̱nk chi rok. Ut quixye cui'chic li Jesús, —Li ani ta̱raj rabinquil li c'a'ru yo̱quin chixyebal, chixq'uehak retal li yo̱quin chixyebal, chan.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ut eb lix tzolom que'xpatz' re: —¿C'a'ru xya̱lal li jaljo̱quil ru a̱tin li xaye? chanqueb.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —La̱ex q'uebil e̱re xnaubal xya̱lal li mukmu̱quil na'leb chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. A'ut li jun ch'ol chic li inc'a' neque'pa̱ban, riq'uin jaljo̱quil ru a̱tin ta̱yema̱nk reheb. Usta yo̱queb chi iloc, abanan inc'a' te'xq'ue retal. Usta yo̱queb chi abi̱nc, abanan inc'a' te'xtau xya̱lal.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 A'an a'in lix ya̱lal li jaljo̱quil ru a̱tin li xinye. Li iyaj, a'an retalil li ra̱tin li Dios.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ut li iyaj li quinak chire li be, a'an retalileb li neque'abin re li ra̱tin li Dios. Nak ac xe'rabi li a̱tin, laj tza inc'a' naxcanabeb re te'xtau ru li xya̱lal li ra̱tin li Dios re nak inc'a' te'pa̱ba̱nk ut te'colek'.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ut li iyaj li quinak sa' xya̱nk li pec, a'an retalileb li neque'abin re li ra̱tin li Dios ut neque'xpa̱b chi saheb sa' xch'o̱l. Abanan inc'a' nacana sa' xch'o̱leb. Nak nayale' rix lix pa̱ba̱leb, inc'a' neque'xcuy xnumsinquil. Nach'inan ban xch'o̱leb.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ut li iyaj li quinak sa' xya̱nk li q'uix, a'an retalileb li neque'abin re li ra̱tin li Dios. Neque'xpa̱b, abanan inc'a' neque'q'ui sa' xpa̱ba̱leb xban nak ca'aj cui' li c'a'ak re ru cuan sa' ruchich'och' neque'xc'oxla, li biomal ut xra̱bal ru li c'a'ak chic re ru. A'an li naramoc lix ya̱lal chiruheb.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ut li iyaj li quit'ane' sa' cha̱bil ch'och', a'an retalileb li neque'abin re li ra̱tin li Dios. Neque'xpa̱b li ra̱tin chi anchaleb xch'o̱l ut neque'q'ui sa' xpa̱ba̱leb, chan li Jesús.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ut li Jesús quixye ajcui' reheb: —Ma̱ ani tixloch junak candil ut tixq'ue ta rubel junak uc'al malaj ut tixq'ue ta rubel ch'a̱t. Tixq'ue ban sa' junak na'ajej najt xteram re nak cua̱nkeb sa' cutan li ani te'oc sa' li cab.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Jo'can ajcui' ma̱c'a' cuan chi mukmu chi inc'a' ta ta̱nauma̱nk mokon. Ut li inc'a' natauman ru anakcuan, ta̱tauma̱nk ru mokon.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Jo'can ut cheq'uehak retal li c'a'ru te̱rabi xban nak li ani naxq'ue xch'o̱l chixtaubal ru li xya̱lal, ta̱q'uehek' mas xna'leb. Abanan li inc'a' naxq'ue xch'o̱l chixtaubal ru, ta̱mak'ek' chiru li naxc'oxla nak naxnau, chan.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ut eb li ri̱tz'in li Jesús rochbeneb lix na' que'cuulac chi a̱tinac riq'uin. Abanan inc'a' que'ru chi oc cuan cui' li Jesús xban nak k'axal cui'chic nabaleb li cristian.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ut quiyehe' resil re li Jesús: —La̱ na' ut eb la̱ cui̱tz'in cuanqueb chirix cab ut te'raj a̱cua̱tinanquil, chan.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —Li ani neque'abin re li ra̱tin li Dios ut neque'xba̱nu li c'a'ru naxye, a'aneb lin na' ut li cui̱tz'in, chan li Jesús reheb.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Sa' jun li cutan li Jesús quixye reheb lix tzolom: —K'axonko jun pac'al li palau, chan reheb. Ut qui-oc sa' jun li jucub rochbeneb lix tzolom ut co̱eb.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Nak ac yo̱queb chi xic chiru li palau, li Jesús quicuar. Sa' li ho̱nal a'an quichal jun li ca̱k-sut-ik' ut qui-oc chi nujac li ha' sa' li jucub ut yo̱queb re chi subu̱nc sa' li palau.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Eb lix tzolom co̱eb cuan cui' li Jesús ut que'rajsi. Ut que'xye re: —At tzolonel, at tzolonel, osoc' ke, chanqueb. Ut li Jesús qui-aj ru ut quixk'us li ik' ut quixk'us li palau ut ch'anamil quicana. Inc'a' chic qui-ec'an.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ru xec'ul? ¿Ma ma̱c'a' chic e̱pa̱ba̱l? chan. C'ajo' nak qui-oc xc'a'uxeb ut que'xsach xch'o̱l. Que'xye chi ribileb rib, —¿Chanru nak neque'abin li ik' ut li palau chiru li cui̱nk a'in? Ut, ¿chanru nak cuan xcuanquil chixk'usbaleb? chanqueb.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Li Jesús ut eb lix tzolom que'cuulac sa' li na'ajej Gadara li cuan jun pac'al li palau Galilea.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Toje' ajcui' te'cuulak li Jesús nak quichal jun li cui̱nk li cuan sa' li tenamit a'an chi c'uluc re. Li cui̱nk a'an ac junxil cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. Inc'a' chic nacuan sa' rochoch chi moco naxq'ue chic rak'. Junes sa' li na'ajej li neque'muke' cui' li camenak nacuan.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Nak quiril li Jesús li cui̱nk quixcuik'ib rib chiru. Quixjap re chixyebal: —¿C'a'ru ta̱cuaj cuiq'uin, at Jesús? La̱at li Ralal li nimajcual Dios. Nintz'a̱ma cha̱cuu nak mina̱ch'i'ch'i'i, chan re.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Quixye chi jo'can xban nak li Jesús ac yo̱ chixyebal re li ma̱us aj musik'ej nak ta̱e̱lk riq'uin li cui̱nk. Nabal sut narahobtesi̱c li cui̱nk xban li ma̱us aj musik'ej. Neque'xbac' riq'uin ch'i̱ch' ut riq'uin cadena. Abanan naxt'upi li cadena ut nac'ame' xban li ma̱us aj musik'ej sa' eb li na'ajej bar ma̱c'a' cuan.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Li Jesús quixye re: —¿Ani a̱c'aba'? chan re. —Cuakib mil inc'aba' xban nak nabalo, chan nak quichak'oc.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ut eb li ma̱us aj musik'ej que'xtz'a̱ma chiru li Jesús nak inc'a' tixtaklaheb sa' xbalba.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Aran cuanqueb jun tu̱b li a̱k yo̱queb chi ichajibc chiru li tzu̱l. Eb li ma̱us aj musik'ej que'xtz'a̱ma chiru li Jesús nak tixtaklaheb chi oc riq'uineb li a̱k. Ut li Jesús quixcanabeb chi oc riq'uineb.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Que'el li ma̱us aj musik'ej riq'uin li cui̱nk ut que'oc riq'uineb li a̱k. Eb li a̱k que'oc chi a̱linac. Sa' xbe̱n li u̱l que'el chak ut toj sa' li palau coxe'nak ut aran que'cam.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ut eb li yo̱queb chi iloc reheb li a̱k que'co̱eb sa' a̱nil ut coxe'xye resil sa' li tenamit li c'a'ru quic'ulman jo' ajcui' sa' li c'aleba̱l.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ut nabaleb li tenamit que'co̱eb chirilbal li c'a'ru quic'ulman. Que'cuulac cuan cui' li Jesús ut que'ril li cui̱nk li qui-isi̱c nabal chi ma̱us aj musik'ej riq'uin. Chunchu chiru li Jesús. Tikto chic ut tuktu chic xjolom. Riq'uin rilbal a'an que'sach xch'o̱leb li tenamit.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ut eb li que'iloc re li c'a'ru quic'ulman, que'xserak'i reheb li tenamit chanru nak quiq'uira li cui̱nk li quicuan ma̱us aj musik'ej riq'uin.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 C'ajo' nak que'xucuac chixjunileb li tenamit li cuanqueb sa' eb li na'ajej li cuanqueb sa' xcue̱nt Gadara. Ut que'xtz'a̱ma chiru li Jesús nak ta̱e̱lk sa' lix na'ajeb. Jo'can nak li Jesús qui-oc cui'chic sa' li jucub ut qui-el sa' li na'ajej a'an.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ut li cui̱nk li qui-isi̱c ma̱us aj musik'ej riq'uin quixye re li Jesús: —Xicakin cha̱cuix, chan re. Abanan li Jesús quixye re: —Inc'a'. Cana̱kat.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Ayu sa' la̱ cuochoch ut ta̱serak'i reheb chixjunileb chanru nak li Dios xruxta̱na a̱cuu, chan li Jesús. Jo'can nak co̱ li cui̱nk ut quixserak'i reheb chixjunileb li cuanqueb sa' li tenamit chanru nak li Jesús quiruxta̱na ru.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Nak li Jesús quinume' cui'chic jun pac'al li palau, li q'uila tenamit yo̱queb chiroybeninquil chi saheb sa' xch'o̱l.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ut sa' li ho̱nal a'an quicuulac jun li cui̱nk aran aj Jairo xc'aba'. A'an li nataklan sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Nak quiril li Jesús, quixcuik'ib rib chiru ut quixtz'a̱ma chiru nak ta̱xic sa' rochoch xban nak ca̱mc re lix rabin.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Jun ajcui' lix rabin chiru. Cablaju chihab na cuan re. Ut eb li cristian yo̱queb chixlatz'anquil li Jesús nak yo̱ chi xic.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Sa' xya̱nkeb cuan jun li ixk cablaju chihab xticlajic xyajel. Junelic yo̱ lix yajel li ixk a'an ut inc'a' chic natz'ap lix quiq'uel. Quixq'ue rib chi banec' riq'uin nabaleb aj banonel ut nabal li tumin quixsach. Abanan ma̱ jun quiru chi banoc re.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Li ixk a'an quijiloc riq'uin li Jesús ut quixch'e' li rak'. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an quiq'uira li ixk.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ut li Jesús quixye: —¿Ani xch'e'oc cue?— Ut chixjunileb que'chak'oc ut que'xye: —La̱o inc'a' yo̱co cha̱ch'e'bal.— Tojo'nak laj Pedro jo'queb ajcui' li cuanqueb rochben que'xye re: —At tzolonel, la̱at nacacuil chanru nak yo̱queb cha̱latz'anquil li tenamit. ¿C'a'ut nak nacapatz' ani xch'e'oc a̱cue? chanqueb re.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ut li Jesús quixye cui'chic reheb: —La̱in ninnau nak cuan ani xch'e'oc cue xban nak xcuec'a nak cuan ani xq'uira riq'uin incuanquil, chan.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Li ixk quixq'ue retal nak li Jesús naxnau nak xch'e' li rak'. Nasicsot xban xxiu li ixk. Sa' xch'o̱l a'an nak ta̱ch'ila̱k xban li Jesús. Quixcuik'ib rib chiru li Jesús ut quixye re chiruheb chixjunileb li cristian c'a'ut nak quixch'e' li rak'. Ut quixye ajcui' re nak sa' ajcui' li ho̱nal a'an xq'uira.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Li Jesús quixye re: —Kana', xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱q'uirtesinquil, jo'can nak xatq'uira. Ayu chi sa sa' a̱ch'o̱l, chan.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Toj yo̱ ajcui' chi a̱tinac li Jesús nak quichal jun li cui̱nk sa' rochoch laj Jairo li nataklan sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío ut quixye re laj Jairo: —Xcam la̱ rabin. Ma̱ch'i'ch'i'i chic laj tzolonel, chan re.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Nak quirabi li Jesús li c'a'ru quixye li cui̱nk, quixye re laj Jairo: —Matc'oxlac. Ca'aj cui' ta̱pa̱b ut la̱ rabin ta̱colek', chan.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Nak quicuulac li Jesús, ma̱ ani quixcanab chi oc sa' li cab. Ca'aj cui' laj Pedro, laj Jacobo ut laj Juan rochbeneb lix na' xyucua' li xka'al.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Chixjunileb li cuanqueb aran japjo̱queb re chi ya̱bac xban nak ac xcam. Ut li Jesús quixye reheb: —Mexya̱bac. Li xka'al a'in moco camenak ta. Cua̱rc yo̱, chan.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Chixjunileb li cuanqueb aran que'xse'e li Jesús xban nak que'xnau nak li xka'al camenak chic.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Abanan li Jesús quixchap chi ruk' li xka'al, ut quixye re: —At ch'ina xka'al, cuaclin, chan.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Sa' li ho̱nal a'an quicuacli cui'chic chi yo'yo li xka'al. Ut li Jesús quixye reheb nak te'xq'ue chi cua'ac.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ut eb lix na' xyucua' sachso̱queb xch'o̱l riq'uin li quic'ulman. Abanan li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e te'xserak'i li c'a'ru quic'ulman.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.