Lucas 2
Li Santil hu (KEKNT) vs VC
1 Sa' eb li cutan a'an li acuabej César Augusto quixq'ue jun li chak'rab re nak chixjunileb li tenamit te'ajla̱k ut te'xq'ue xc'aba'eb chi tz'i̱ba̱c.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 A'in li xbe̱n sut nak que'xtz'i̱ba xc'aba'eb li tenamit. A'an quic'ulman nak cua̱nk laj Cirenio chi takla̱nc sa' li na'ajej Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Chixjunileb que'co̱eb xq'uebaleb xc'aba' chi tz'i̱ba̱c. Ac sa' xtenamiteb li junju̱nk que'co̱eb chixtz'i̱banquileb lix c'aba'.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Laj José qui-el sa' li tenamit Nazaret li cuan sa' xcue̱nt Galilea ut co̱ Belén li cuan xcue̱nt Judea. A'an xtenamit li rey David. Aran co̱ xban nak a'an xcomoneb li ralal xc'ajol laj David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Aran quixq'ue xc'aba' chi tz'i̱ba̱c rochben lix María li ac tz'a̱manbil xban. Lix María ac yaj aj ixk.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Nak ac cuanqueb aran Belén quicuulac xk'ehil nak ta̱yo'la̱k lix c'ula'al.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ut quiyo'la li xbe̱n xc'ula'al, quixlan sa' t'icr ut quixyocob sa' xna'aj xcuaheb li cuacax xban nak ma̱c'a' xna'ajeb sa' eb li ochoch.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nach' riq'uin li tenamit Belén cuanqueb aj ilol xul yo̱queb chixc'ac'alenquil lix queto̱mk chi k'ek.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ma̱c'a' sa' xch'o̱leb nak xaka̱mil jun x-ángel li Ka̱cua' chiruheb. Ut quisakeno' chi xjun sutam li cuanqueb cui'. Ut eb laj ilol xul c'ajo' nak que'xucuac.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Abanan li ángel quixye reheb: —Mexxucuac xban nak la̱in xinchal xyebal e̱re jun cha̱bil esilal. A'in jun sahil ch'o̱lej chok' reheb chixjunileb li tenamit.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Anakcuan xyo'la jun laj Colol e̱re sa' lix tenamit laj David ut a'an li Cristo li Ka̱cua' li yechi'inbil xban li Dios.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Jo'ca'in nak te̱tau. Li c'ula'al lanbil sa' t'icr ut yocyo sa' xbe̱n li q'uim sa' xna'aj xcuaheb li cuacax. A'in li retalil nak a'an li te̱tau, chan li ángel.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ut sa' junpa̱t que'chal nabaleb chic li ángel sa' choxa. Yo̱queb chixlok'oninquil li Ka̱cua' ut yo̱queb chixyebal:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 —Chinima̱k taxak xlok'al li Ka̱cua' Dios li cuan sa' choxa ut chicua̱nk taxak li tuktu̱quilal sa' xya̱nkeb li cristian li raro̱queb xban li Dios.—
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nak ac xco̱eb li ángel sa' choxa, eb laj ilol xul que'oc chixyebal chi ribileb rib: —Yo̱keb Belén ut takil chak li c'a'ru xc'ulman, li xtakla xyebal ke li Ka̱cua', chanqueb.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Co̱eb sa' a̱nil ut que'xtau lix María rochben laj José ut li c'ula'al yocyo sa' xna'aj xcuaheb li xul.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ut nak ac xe'xtau, que'xserak'i reheb li c'a'ru quiyehe' reheb chirix li c'ula'al.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ut chixjunileb li que'abin re li c'a'ru que'xye laj ilol xul, sachso̱queb xch'o̱l que'cana.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ut lix María quixc'u̱la sa' xch'o̱l chixjunil li c'a'ru quic'ulman ut yo̱ chixc'oxlanquil rix.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ut chirix chic a'an eb laj ilol xul que'suk'i sa' lix na'ajeb. Yo̱queb chixlok'oninquil ut yo̱queb chixnimanquil ru li Ka̱cua' riq'uin li c'a'ru que'rabi ut que'ril xban nak chixjunil li que'ril, a'an jo' li quiyehe' reheb.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Cuakxakib cutan cuan re li c'ula'al nak quixc'ul li circuncisión ut Jesús que'xq'ue chok' xc'aba', jo' quiyehe' re lix María xban li ángel nak toj ma̱ji' nacana chi yaj.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Lix María quixba̱nu jo' naxye sa' lix chak'rab laj Moisés. Nak ac xnume' ca'c'a̱l cutan, lix María rochben laj José que'xc'am li c'ula'al Jerusalén ut que'xk'axtesi chiru li Ka̱cua'.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Que'xba̱nu chi jo'can xban nak sa' li chak'rab li quiq'uehe' reheb xban li Ka̱cua' naxye nak li xbe̱n alalbej tento ta̱k'axtesi̱k sa' ruk' li Ka̱cua'.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ut te'xq'ue chok' xmayejeb jun sumalak li mucuy malaj ut cuibak li paloma li toj sa̱jeb, jo' naxye sa' li chak'rab.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Aran Jerusalén cuan jun li cui̱nk aj Simeón xc'aba'. Li cui̱nk a'an ti̱c xch'o̱l ut naxq'ue xlok'al li Dios. Yo̱ chiroybeninquil nak li Dios ta̱risiheb sa' raylal laj Israel. Ut cuan li Santil Musik'ej riq'uin.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Li Santil Musik'ej quixc'utbesi chiru laj Simeón nak a'an inc'a' ta̱ca̱mk toj ta̱ril ru li Cristo li Colonel li quixyechi'i li Ka̱cua' Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Li Santil Musik'ej quixc'ut chiru laj Simeón nak ta̱xic sa' li templo xban nak sa' li ho̱nal a'an quic'ame' li Jesús sa' li templo xban laj José ut lix María re nak te'xk'axtesi sa' ruk' li Dios jo' naxye sa' li chak'rab.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ut laj Simeón quixk'alu li Jesús, quixq'ue xlok'al li Ka̱cua' ut quixye:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 —At Ka̱cua', anakcuan xaba̱nu jo' xayechi'i cue. Anakcuan naru tinca̱mk chi c'ojc'o inch'o̱l,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 xban nak riq'uin xnak' cuu xcuil li Colonel li yechi'inbil a̱ban,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 li xaq'ue chak re xcolbaleb chixjunileb li cuanqueb sa' ruchich'och'.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 A'an li ta̱cutanobresi̱nk re lix c'a'uxeb li ma̱cua'eb aj Israel ut a'an lix lok'aleb la̱ tenamit Israel, chan laj Simeón.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Laj José ut li na'bej sachso̱queb xch'o̱l que'cana chirabinquil li yo̱ chixyebal laj Simeón chirix li Jesús.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ut laj Simeón quixtz'a̱ma rusilal li Dios sa' xbe̱neb ut quixye re lix María li na'bej: —Chacuabi li oc cue xyebal a̱cue. Sa' xc'aba' li c'ula'al a'in, nabaleb laj Israel te'colek' ut sa' xc'aba' ajcui' a'an nabaleb li te'sachk. Ut nabaleb li te'tz'ekta̱na̱nk re.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Riq'uin li raylal te'xba̱nu re, ta̱c'utu̱nk chi tz'akal li c'a'ru cuan sa' xch'o̱leb li xic' neque'iloc re. Ut c'ajo' nak ta̱rahok' a̱ch'o̱l la̱at xban li raylal te'xba̱nu re. Chanchan nak te'xnumsi jun ch'i̱ch' sa' la̱ cua̱m, chan laj Simeón.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ut cuan ajcui' jun li xma̱lca'an aran profeta, xAna xc'aba'. A'an xrabin laj Fanuel xcomoneb li ralal xc'ajol laj Aser. Ac ti̱x chic. Toj sa̱j nak quisumla ut cuukub chihab ajcui' quicuan rochben lix be̱lom.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ac cuan chic ca̱hib ro'c'a̱l chihab (84) xcanajic xjunes. A'an cuan junelic sa' li templo. Yo̱ chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' chi k'ek chi cutan. Junelic yo̱ chi tijoc ut yo̱ chixba̱nunquil x-ayu̱n.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Sa' li ho̱nal a'an quicuulac cuan cui' li Jesús. Yo̱ chixlok'oninquil li Dios ut qui-oc chi a̱tinac chirix li c'ula'al riq'uineb laj Jerusalén li yo̱queb chiroybeninquil lix colbaleb.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Nak ac que'xba̱nu chixjunil li naxye sa' li chak'rab li quixq'ue li Ka̱cua', laj José ut lix María que'suk'i sa' li tenamit Nazaret li cuan sa' xcue̱nt Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ut li c'ula'al yo̱ chi q'ui̱c ut yo̱ chi cacuu̱c xch'o̱l. Ut yo̱ chixtaubal xna'leb. Ut li rusilal li Ka̱cua' cuan riq'uin.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Rajlal chihab neque'xic lix na' xyucua' aran Jerusalén chixnink'einquil li reliqueb Egipto. Pascua neque'xye re li nink'e a'an.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nak ac cuan cablaju chihab re li Jesús, co̱eb aran Jerusalén sa' li nink'e jo' c'aynakeb xba̱nunquil.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ut nak ac xrake' li nink'e que'suk'i sa' lix tenamiteb. Ut li Jesús quicana Jerusalén chi inc'a' naxnau laj José chi moco li na'bej.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Sa' xch'o̱leb a'an nak cuan sa' xya̱nkeb li rochben. Jun cutan ac xe'be̱c nak que'xq'ue retal nak ma̱ ani. Ut que'oc chixsic'bal sa' xya̱nkeb li rech'alal ut sa' xya̱nkeb li neque'na'oc ru.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Que'ril nak inc'a' que'xtau. Que'suk'i cui'chic Jerusalén chixsic'bal.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Nak ac xnume' chic oxib cutan, que'xtau aran sa' li templo. C'ojc'o sa' xya̱nkeb li neque'xnau chi us li c'a'ru naxye sa' li chak'rab. Yo̱ chirabinquil li yo̱queb chixyebal ut yo̱ ajcui' chi patz'oc reheb.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ut chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc re sachso̱queb xch'o̱l neque'cana xban nak cuan xna'leb ut naxnau xsumenquil li c'a'ru neque'xpatz' re.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Lix na' xyucua' sachso̱queb xch'o̱l que'cana nak que'ril nak li Jesús yo̱ chi a̱tinac riq'uineb. Ut lix na' quixye re: —At inyum, ¿c'a'ut nak xaba̱nu ke chi jo'ca'in? C'ajo' kac'a'ux cha̱cuix. La̱ yucua' ut la̱in yo̱co cha̱sic'bal, chan lix María.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Quichak'oc li Jesús ut quixye re: —¿C'a'ut nak yo̱quex chinsic'bal? ¿Ma inc'a' ta bi' nequenau nak tento tinba̱nu lix c'anjel lin Yucua'? chan li Jesús.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ut eb a'an inc'a' que'xtau ru c'a'ut nak quixye reheb chi jo'can.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Li Jesús quisuk'i Jerusalén rochbeneb lix na' xyucua' ut na-abin chiruheb. Ut lix na' quixc'u̱la sa' xch'o̱l chixjunil li quic'ulman.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Li Jesús yo̱ chi q'ui̱c ut yo̱ ajcui' chixtaubal xna'leb. Quirahe' xban li Dios ut quirahe' ajcui' xbaneb li tenamit.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.