Lucas 2

Li Santil hu (KEKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa' eb li cutan a'an li acuabej César Augusto quixq'ue jun li chak'rab re nak chixjunileb li tenamit te'ajla̱k ut te'xq'ue xc'aba'eb chi tz'i̱ba̱c.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 A'in li xbe̱n sut nak que'xtz'i̱ba xc'aba'eb li tenamit. A'an quic'ulman nak cua̱nk laj Cirenio chi takla̱nc sa' li na'ajej Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Chixjunileb que'co̱eb xq'uebaleb xc'aba' chi tz'i̱ba̱c. Ac sa' xtenamiteb li junju̱nk que'co̱eb chixtz'i̱banquileb lix c'aba'.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Laj José qui-el sa' li tenamit Nazaret li cuan sa' xcue̱nt Galilea ut co̱ Belén li cuan xcue̱nt Judea. A'an xtenamit li rey David. Aran co̱ xban nak a'an xcomoneb li ralal xc'ajol laj David.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Aran quixq'ue xc'aba' chi tz'i̱ba̱c rochben lix María li ac tz'a̱manbil xban. Lix María ac yaj aj ixk.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Nak ac cuanqueb aran Belén quicuulac xk'ehil nak ta̱yo'la̱k lix c'ula'al.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ut quiyo'la li xbe̱n xc'ula'al, quixlan sa' t'icr ut quixyocob sa' xna'aj xcuaheb li cuacax xban nak ma̱c'a' xna'ajeb sa' eb li ochoch.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Nach' riq'uin li tenamit Belén cuanqueb aj ilol xul yo̱queb chixc'ac'alenquil lix queto̱mk chi k'ek.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ma̱c'a' sa' xch'o̱leb nak xaka̱mil jun x-ángel li Ka̱cua' chiruheb. Ut quisakeno' chi xjun sutam li cuanqueb cui'. Ut eb laj ilol xul c'ajo' nak que'xucuac.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Abanan li ángel quixye reheb: —Mexxucuac xban nak la̱in xinchal xyebal e̱re jun cha̱bil esilal. A'in jun sahil ch'o̱lej chok' reheb chixjunileb li tenamit.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Anakcuan xyo'la jun laj Colol e̱re sa' lix tenamit laj David ut a'an li Cristo li Ka̱cua' li yechi'inbil xban li Dios.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Jo'ca'in nak te̱tau. Li c'ula'al lanbil sa' t'icr ut yocyo sa' xbe̱n li q'uim sa' xna'aj xcuaheb li cuacax. A'in li retalil nak a'an li te̱tau, chan li ángel.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ut sa' junpa̱t que'chal nabaleb chic li ángel sa' choxa. Yo̱queb chixlok'oninquil li Ka̱cua' ut yo̱queb chixyebal:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 —Chinima̱k taxak xlok'al li Ka̱cua' Dios li cuan sa' choxa ut chicua̱nk taxak li tuktu̱quilal sa' xya̱nkeb li cristian li raro̱queb xban li Dios.—
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Nak ac xco̱eb li ángel sa' choxa, eb laj ilol xul que'oc chixyebal chi ribileb rib: —Yo̱keb Belén ut takil chak li c'a'ru xc'ulman, li xtakla xyebal ke li Ka̱cua', chanqueb.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Co̱eb sa' a̱nil ut que'xtau lix María rochben laj José ut li c'ula'al yocyo sa' xna'aj xcuaheb li xul.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ut nak ac xe'xtau, que'xserak'i reheb li c'a'ru quiyehe' reheb chirix li c'ula'al.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ut chixjunileb li que'abin re li c'a'ru que'xye laj ilol xul, sachso̱queb xch'o̱l que'cana.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ut lix María quixc'u̱la sa' xch'o̱l chixjunil li c'a'ru quic'ulman ut yo̱ chixc'oxlanquil rix.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ut chirix chic a'an eb laj ilol xul que'suk'i sa' lix na'ajeb. Yo̱queb chixlok'oninquil ut yo̱queb chixnimanquil ru li Ka̱cua' riq'uin li c'a'ru que'rabi ut que'ril xban nak chixjunil li que'ril, a'an jo' li quiyehe' reheb.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Cuakxakib cutan cuan re li c'ula'al nak quixc'ul li circuncisión ut Jesús que'xq'ue chok' xc'aba', jo' quiyehe' re lix María xban li ángel nak toj ma̱ji' nacana chi yaj.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Lix María quixba̱nu jo' naxye sa' lix chak'rab laj Moisés. Nak ac xnume' ca'c'a̱l cutan, lix María rochben laj José que'xc'am li c'ula'al Jerusalén ut que'xk'axtesi chiru li Ka̱cua'.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Que'xba̱nu chi jo'can xban nak sa' li chak'rab li quiq'uehe' reheb xban li Ka̱cua' naxye nak li xbe̱n alalbej tento ta̱k'axtesi̱k sa' ruk' li Ka̱cua'.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ut te'xq'ue chok' xmayejeb jun sumalak li mucuy malaj ut cuibak li paloma li toj sa̱jeb, jo' naxye sa' li chak'rab.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Aran Jerusalén cuan jun li cui̱nk aj Simeón xc'aba'. Li cui̱nk a'an ti̱c xch'o̱l ut naxq'ue xlok'al li Dios. Yo̱ chiroybeninquil nak li Dios ta̱risiheb sa' raylal laj Israel. Ut cuan li Santil Musik'ej riq'uin.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Li Santil Musik'ej quixc'utbesi chiru laj Simeón nak a'an inc'a' ta̱ca̱mk toj ta̱ril ru li Cristo li Colonel li quixyechi'i li Ka̱cua' Dios.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Li Santil Musik'ej quixc'ut chiru laj Simeón nak ta̱xic sa' li templo xban nak sa' li ho̱nal a'an quic'ame' li Jesús sa' li templo xban laj José ut lix María re nak te'xk'axtesi sa' ruk' li Dios jo' naxye sa' li chak'rab.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ut laj Simeón quixk'alu li Jesús, quixq'ue xlok'al li Ka̱cua' ut quixye:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 —At Ka̱cua', anakcuan xaba̱nu jo' xayechi'i cue. Anakcuan naru tinca̱mk chi c'ojc'o inch'o̱l,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 xban nak riq'uin xnak' cuu xcuil li Colonel li yechi'inbil a̱ban,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 li xaq'ue chak re xcolbaleb chixjunileb li cuanqueb sa' ruchich'och'.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 A'an li ta̱cutanobresi̱nk re lix c'a'uxeb li ma̱cua'eb aj Israel ut a'an lix lok'aleb la̱ tenamit Israel, chan laj Simeón.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Laj José ut li na'bej sachso̱queb xch'o̱l que'cana chirabinquil li yo̱ chixyebal laj Simeón chirix li Jesús.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ut laj Simeón quixtz'a̱ma rusilal li Dios sa' xbe̱neb ut quixye re lix María li na'bej: —Chacuabi li oc cue xyebal a̱cue. Sa' xc'aba' li c'ula'al a'in, nabaleb laj Israel te'colek' ut sa' xc'aba' ajcui' a'an nabaleb li te'sachk. Ut nabaleb li te'tz'ekta̱na̱nk re.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Riq'uin li raylal te'xba̱nu re, ta̱c'utu̱nk chi tz'akal li c'a'ru cuan sa' xch'o̱leb li xic' neque'iloc re. Ut c'ajo' nak ta̱rahok' a̱ch'o̱l la̱at xban li raylal te'xba̱nu re. Chanchan nak te'xnumsi jun ch'i̱ch' sa' la̱ cua̱m, chan laj Simeón.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ut cuan ajcui' jun li xma̱lca'an aran profeta, xAna xc'aba'. A'an xrabin laj Fanuel xcomoneb li ralal xc'ajol laj Aser. Ac ti̱x chic. Toj sa̱j nak quisumla ut cuukub chihab ajcui' quicuan rochben lix be̱lom.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ac cuan chic ca̱hib ro'c'a̱l chihab (84) xcanajic xjunes. A'an cuan junelic sa' li templo. Yo̱ chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' chi k'ek chi cutan. Junelic yo̱ chi tijoc ut yo̱ chixba̱nunquil x-ayu̱n.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Sa' li ho̱nal a'an quicuulac cuan cui' li Jesús. Yo̱ chixlok'oninquil li Dios ut qui-oc chi a̱tinac chirix li c'ula'al riq'uineb laj Jerusalén li yo̱queb chiroybeninquil lix colbaleb.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Nak ac que'xba̱nu chixjunil li naxye sa' li chak'rab li quixq'ue li Ka̱cua', laj José ut lix María que'suk'i sa' li tenamit Nazaret li cuan sa' xcue̱nt Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ut li c'ula'al yo̱ chi q'ui̱c ut yo̱ chi cacuu̱c xch'o̱l. Ut yo̱ chixtaubal xna'leb. Ut li rusilal li Ka̱cua' cuan riq'uin.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Rajlal chihab neque'xic lix na' xyucua' aran Jerusalén chixnink'einquil li reliqueb Egipto. Pascua neque'xye re li nink'e a'an.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Nak ac cuan cablaju chihab re li Jesús, co̱eb aran Jerusalén sa' li nink'e jo' c'aynakeb xba̱nunquil.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ut nak ac xrake' li nink'e que'suk'i sa' lix tenamiteb. Ut li Jesús quicana Jerusalén chi inc'a' naxnau laj José chi moco li na'bej.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Sa' xch'o̱leb a'an nak cuan sa' xya̱nkeb li rochben. Jun cutan ac xe'be̱c nak que'xq'ue retal nak ma̱ ani. Ut que'oc chixsic'bal sa' xya̱nkeb li rech'alal ut sa' xya̱nkeb li neque'na'oc ru.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Que'ril nak inc'a' que'xtau. Que'suk'i cui'chic Jerusalén chixsic'bal.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nak ac xnume' chic oxib cutan, que'xtau aran sa' li templo. C'ojc'o sa' xya̱nkeb li neque'xnau chi us li c'a'ru naxye sa' li chak'rab. Yo̱ chirabinquil li yo̱queb chixyebal ut yo̱ ajcui' chi patz'oc reheb.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ut chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc re sachso̱queb xch'o̱l neque'cana xban nak cuan xna'leb ut naxnau xsumenquil li c'a'ru neque'xpatz' re.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Lix na' xyucua' sachso̱queb xch'o̱l que'cana nak que'ril nak li Jesús yo̱ chi a̱tinac riq'uineb. Ut lix na' quixye re: —At inyum, ¿c'a'ut nak xaba̱nu ke chi jo'ca'in? C'ajo' kac'a'ux cha̱cuix. La̱ yucua' ut la̱in yo̱co cha̱sic'bal, chan lix María.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Quichak'oc li Jesús ut quixye re: —¿C'a'ut nak yo̱quex chinsic'bal? ¿Ma inc'a' ta bi' nequenau nak tento tinba̱nu lix c'anjel lin Yucua'? chan li Jesús.
49 Jesus respondeu:
50 Ut eb a'an inc'a' que'xtau ru c'a'ut nak quixye reheb chi jo'can.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Li Jesús quisuk'i Jerusalén rochbeneb lix na' xyucua' ut na-abin chiruheb. Ut lix na' quixc'u̱la sa' xch'o̱l chixjunil li quic'ulman.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Li Jesús yo̱ chi q'ui̱c ut yo̱ ajcui' chixtaubal xna'leb. Quirahe' xban li Dios ut quirahe' ajcui' xbaneb li tenamit.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.