Lucas 23

Li Santil hu (KEKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ut chixjunileb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío que'xc'am li Jesús riq'uin laj Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Que'oc chixjitbal ut que'xye: —Xkaq'ue retal nak li cui̱nk a'in yo̱ chixpo'bal xch'o̱leb li katenamit. Nocoxk'us riq'uin xq'uebal li katoj re li acuabej. Ut naxye nak a'an li Cristo laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios. Naxye nak a'an rey, chanqueb.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Laj Pilato quixye re li Jesús: —¿Ma la̱at lix reyeb laj judío? Li Jesús quichak'oc ut quixye: —Ya̱l li xaye nak la̱in, chan.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ut laj Pilato quixye reheb li xbe̱nil aj tij ut eb li q'uila tenamit: —Li cui̱nk a'in ma̱ jun xma̱c nintau, chan.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Abanan eb a'an yalyo̱queb xk'e chixyebal: —Naxpo' xch'o̱leb li katenamit. Yo̱ chixc'utbal lix tijleb chiruheb sa' chixjunil Judea. Quixtiquib chak Galilea ut xc'ulun toj arin, chanqueb.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Nak laj Pilato quirabi nak que'xpatz' Galilea, quixpatz' reheb: —¿Ma Galilea xtenamit li cui̱nk a'in? chan reheb.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 —Aj Galilea, chanqueb re. Nak laj Pilato quixnau nak li Jesús quichal chak sa' li na'ajej li cuan rubel xtakl laj Herodes, quixtakla riq'uin laj Herodes xban nak sa' eb li cutan a'an laj Herodes cuan aran Jerusalén.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 C'ajo' nak quisaho' xch'o̱l laj Herodes nak quiril ru li Jesús xban nak ac junxil quiraj raj rilbal ru. Quirabi resil li c'a'ru yo̱ chixba̱nunquil li Jesús ut quiraj rilbal nak tixba̱nu junak milagro chiru.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Nabal li c'a'ak re ru quilajxpatz' re ut li Jesús chi ti̱c inc'a' quichak'oc.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Cuanqueb aran eb li xbe̱nil aj tij ut eb laj tz'i̱b. C'ajo' lix josk'ileb nak yo̱queb chixjitbal.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Laj Herodes ut eb li soldado que'xtz'ekta̱na ut que'xhob. Que'retz'u ut que'xq'ue li cha̱bil t'icr chirix jo' neque'rocsi li rey. Ut laj Herodes quixtakla cui'chic riq'uin laj Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Junxil xic' que'ril ribeb laj Herodes ut laj Pilato. Abanan sa' eb li cutan a'an que'xc'am cui'chic rib sa' usilal.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ut laj Pilato quixch'utubeb li xbe̱nil laj tij, ut eb li neque'taklan sa' li tenamit jo'queb ajcui' chixjunileb li tenamit.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Quixye reheb: —La̱ex xec'am chak li cui̱nk a'in cuiq'uin ut xeye nak naxpo' xch'o̱leb li tenamit. La̱in xinpatz'i re che̱ru ut inc'a' xintau junak xma̱c jo' yo̱quex chixyebal la̱ex.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Chi moco laj Herodes xtau junak xma̱c. Jo'can nak xtakla cui'chic chak arin cuiq'uin. Anakcuan la̱in ninnau nak ma̱ jun ma̱c xba̱nu xc'ulub cui' ca̱mc.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Tintakla xq'uebal xlob, tojo'nak tincuach'ab, chan laj Pilato.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Sa' li nink'e a'an c'aynakeb nak na-ach'aba̱c junak li pre̱x.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ut chixjunileb li tenamit que'xye chi junajeb xya̱b xcuxeb: —¡Camsi a'an, ut ach'ab laj Barrabás! chanqueb.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Laj Barrabás cuan sa' tz'alam xban li camsi̱nc quixba̱nu nak yo̱queb chi pletic li tenamit chirix li acuabej.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Laj Pilato quiraj raj rach'abanquil li Jesús ut quixpatz' cui'chic reheb ma ta̱ru̱k ta̱rach'ab li Jesús.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Abanan eb li tenamit que'xjap reheb chixyebal: —¡Q'ue chiru cruz! ¡Q'ue chiru cruz! chanqueb.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ut laj Pilato quia̱tinac cui'chic rox sut riq'uineb ut quixye: —¿C'a'ru tz'akal xma̱c e̱re? Ma̱ jun xma̱c nintau la̱in re nak tintakla chi camsi̱c. La̱in tintakla xsac'bal ut tincuach'ab, chan reheb.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Abanan eb a'an k'axal cau cui'chic que'xjap re chixyebal: —¡Q'ue chiru cruz!— Japjo̱queb re li tenamit jo' eb ajcui' laj tij toj retal quixba̱nu laj Pilato li c'a'ru que'raj.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ut laj Pilato quixteneb ca̱mc sa' xbe̱n li Jesús jo' que'raj li tenamit.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ut quirach'ab laj Barrabás li quiq'uehe' sa' tz'alam xban li pletic ut camsi̱nc quixba̱nu chirix jun li acuabej. Ut quixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb re te'xba̱nu li c'a'ru te'raj riq'uin.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Eb li tenamit que'xc'am li Jesús ut nak yo̱queb chi xic que'xc'ul jun li cui̱nk aj Simón xc'aba' yo̱ chi cha̱lc sa' c'aleba̱l. Cirene lix tenamit. Ut que'xmin ru chixpakonquil li cruz re xtenk'anquil li Jesús.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Nabaleb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re. Ut cuanqueb ajcui' ixk k'axal ra sa' xch'o̱leb. Yo̱queb chi ya̱bac xban li c'a'ru yo̱ chixc'ulbal li Jesús.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ut li Jesús quixsuk'isi rib ut quirileb li ixk. Quixye reheb: —Ex ixk aj Jerusalén, mexya̱bac chicuix la̱in. Chexya̱bak ban che̱rix la̱ex ut chirixeb ajcui' le̱ ralal e̱c'ajol.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ta̱cuulak xk'ehil nak eb li tenamit a'in te'xye, “Us xak reheb li ixk li inc'a' neque'q'uiresin ut li inc'a' neque'tu'resin.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ut te'xye ajcui' reheb li tzu̱l, “T'anekex chak sa' kabe̱n ut choe̱muk taxak”, cha'keb.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Cui jo'ca'in te'xba̱nu cuiq'uin la̱in li chanchanin jun to̱n chi che' rax rax ru, ¿c'a'ru inc'a' te'xba̱nu e̱re la̱ex li chanchanex chaki che'? chan li Jesús.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Que'xc'am ajcui' rochben li Jesús cuibeb li cui̱nk li cuanqueb xma̱c re te'camsi̱k rochben li Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ut que'cuulac sa' li na'ajej Gólgota xc'aba'. Chi jalbil ru naraj naxye: Xna'aj Xbakel Xjolom Camenak. Ut aran que'xq'ue chiru cruz li Jesús. Ut que'xq'ue ajcui' chiru cruz li cuib chi cui̱nk li cuanqueb xma̱c. Jun li cruz que'xq'ue sa' xnim uk' li Jesús ut li jun chic que'xq'ue sa' xtz'e.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ut li Jesús quitijoc ut quixye: —At inYucua', cuy taxak xma̱queb li tenamit a'in xban nak inc'a' neque'xnau c'a'ru yo̱queb chixba̱nunquil, chan. Ut eb li soldado que'bu̱lic chirix li rak' re rilbal ani na ta̱e̱chani̱nk re.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Eb li tenamit xakxo̱queb aran chi iloc. Ut eb li neque'taklan sa' xbe̱neb li tenamit yo̱queb chixhobbal li Jesús ut que'xye: —Jalan chic quixcoleb. Cui ya̱l nak a'an li Cristo, li sic'bil ru xban li Dios, chixcolak rib xjunes, chanqueb.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ut eb li soldado yo̱queb ajcui' chixhobbal. Que'jiloc chixc'atk ut que'xyechi'i vinagre re.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ut que'xye re: —Cui ya̱l nak la̱at lix reyeb laj judío, col a̱cuib a̱junes, chanqueb.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Chiru li cruz que'xq'ue jun retalil tz'i̱banbil sa' eb li a̱tinoba̱l griego, hebreo, ut latín, li naxye chi jo'ca'in:
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Jun reheb laj ma̱c li que'q'uehe' chiru cruz rochben, quixhob ajcui' li Jesús ut quixye: —Cui la̱at li Cristo, col a̱cuib la̱at, ut choa̱col ajcui' la̱o, chan re.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Abanan li jun chic quichak'oc ut quixk'us ut quixye re: —Chi moco la̱at nacaxucua ru li Dios, usta juntak'e̱t li raylal li yo̱co chixc'ulbal kochben a'an.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Relic chi ya̱l nak la̱o kac'ulub xc'ulbal li raylal a'in xban nak la̱o cuan kama̱c. Abanan li cui̱nk a'in ma̱c'a' junak ma̱c xba̱nu, chan re.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ut li cui̱nk a'an quixye ajcui' re li Jesús: —At Ka̱cua', chinjulticok' taxak a̱cue nak tat-oc sa' la̱ nimajcual cuanquilal, chan.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ut li Jesús quixye re: —Relic chi ya̱l tinye a̱cue nak ho̱n ajcui' cua̱nkat cuiq'uin sa' li paraíso, chan re.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Tuktu cua'leb quik'ojyi̱no' sa' chixjunil li ruchich'och' ut toj sa' oxib o̱r re ecuu quicutano' cui'chic.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nak quik'ojyi̱no' ru li sak'e, lix t'icrul li templo quik'iche' sa' xyi.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Quia̱tinac li Jesús chi cau xya̱b xcux ut quixye: —At inYucua', sa' a̱cuuk' tink'axtesi lin musik', chan. Nak quixye a'an, qui-el xch'o̱l.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Li capitán aj Roma quixq'ue retal li quic'ulman. Quixlok'oni li Dios ut quixye: —Relic chi ya̱l nak li cui̱nk a'in ti̱c xch'o̱l, chan.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Chixjunileb li q'uila tenamit li cuanqueb aran chi iloc, que'xq'ue retal li c'a'ru quic'ulman. Que'suk'i sa' rochocheb ut yo̱queb chixtenbal li re xch'o̱l chi ruk'eb nak yo̱queb chi xic xban xrahil xch'o̱leb.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ut chixjunileb li neque'na'oc ru li Jesús, jo' eb ajcui' li ixk li que'ta̱ken chak re toj Galilea xakxo̱queb chak chi najt ut yo̱queb chirilbal chixjunil li c'a'ak re ru a'in.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Quicuan jun li cui̱nk aj José xc'aba'. Arimatea xtenamit li cuan sa' xcue̱nt Judea. Laj José, a'an jun xcomoneb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío. Ti̱c xch'o̱l ut cha̱bil.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Inc'a' quixc'ul xch'o̱l li c'a'ru que'xc'u̱b ru xba̱nunquil re li Jesús, chi moco quixc'ul xch'o̱l nak que'xcamsi xban nak a'an yo̱ chixyo'oninquil lix nimajcual cuanquilal li Dios.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Co̱ riq'uin laj Pilato ut quixtz'a̱ma chiru nak tixq'ue re lix tz'ejcual li Jesús re tixmuk.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Jo'can nak quixcubsi chak li camenak chiru cruz, quixlan sa' li cha̱bil t'icr lino ut quixq'ue sa' jun mukleba̱l yi̱banbil sa' jun sako̱nac. Toj ma̱ jun mukbil aran.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Chixjunil a'in quic'ulman sa' li cutan nak neque'xcauresi li c'a'ru reheb re li hiloba̱l cutan xban nak ac cuulac re xcutanquil.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Eb li ixk, li que'ta̱ken chak re li Jesús toj Galilea, que'xta̱ke laj José ut que'ril li mukleba̱l li quimuke' cui' li camenak ut que'ril ajcui' chanru nak quiq'uehe' sa' li jul.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Que'suk'i sa' rochocheb ut que'xcauresi li sununquil ban re xbanbal li camenak, ut que'hilan sa' li hiloba̱l cutan jo' naxye sa' lix chak'rabeb.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.