Lucas 23

Li Santil hu (KEKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ut chixjunileb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío que'xc'am li Jesús riq'uin laj Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Que'oc chixjitbal ut que'xye: —Xkaq'ue retal nak li cui̱nk a'in yo̱ chixpo'bal xch'o̱leb li katenamit. Nocoxk'us riq'uin xq'uebal li katoj re li acuabej. Ut naxye nak a'an li Cristo laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios. Naxye nak a'an rey, chanqueb.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Laj Pilato quixye re li Jesús: —¿Ma la̱at lix reyeb laj judío? Li Jesús quichak'oc ut quixye: —Ya̱l li xaye nak la̱in, chan.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ut laj Pilato quixye reheb li xbe̱nil aj tij ut eb li q'uila tenamit: —Li cui̱nk a'in ma̱ jun xma̱c nintau, chan.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Abanan eb a'an yalyo̱queb xk'e chixyebal: —Naxpo' xch'o̱leb li katenamit. Yo̱ chixc'utbal lix tijleb chiruheb sa' chixjunil Judea. Quixtiquib chak Galilea ut xc'ulun toj arin, chanqueb.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Nak laj Pilato quirabi nak que'xpatz' Galilea, quixpatz' reheb: —¿Ma Galilea xtenamit li cui̱nk a'in? chan reheb.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 —Aj Galilea, chanqueb re. Nak laj Pilato quixnau nak li Jesús quichal chak sa' li na'ajej li cuan rubel xtakl laj Herodes, quixtakla riq'uin laj Herodes xban nak sa' eb li cutan a'an laj Herodes cuan aran Jerusalén.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 C'ajo' nak quisaho' xch'o̱l laj Herodes nak quiril ru li Jesús xban nak ac junxil quiraj raj rilbal ru. Quirabi resil li c'a'ru yo̱ chixba̱nunquil li Jesús ut quiraj rilbal nak tixba̱nu junak milagro chiru.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Nabal li c'a'ak re ru quilajxpatz' re ut li Jesús chi ti̱c inc'a' quichak'oc.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Cuanqueb aran eb li xbe̱nil aj tij ut eb laj tz'i̱b. C'ajo' lix josk'ileb nak yo̱queb chixjitbal.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Laj Herodes ut eb li soldado que'xtz'ekta̱na ut que'xhob. Que'retz'u ut que'xq'ue li cha̱bil t'icr chirix jo' neque'rocsi li rey. Ut laj Herodes quixtakla cui'chic riq'uin laj Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Junxil xic' que'ril ribeb laj Herodes ut laj Pilato. Abanan sa' eb li cutan a'an que'xc'am cui'chic rib sa' usilal.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Ut laj Pilato quixch'utubeb li xbe̱nil laj tij, ut eb li neque'taklan sa' li tenamit jo'queb ajcui' chixjunileb li tenamit.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Quixye reheb: —La̱ex xec'am chak li cui̱nk a'in cuiq'uin ut xeye nak naxpo' xch'o̱leb li tenamit. La̱in xinpatz'i re che̱ru ut inc'a' xintau junak xma̱c jo' yo̱quex chixyebal la̱ex.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Chi moco laj Herodes xtau junak xma̱c. Jo'can nak xtakla cui'chic chak arin cuiq'uin. Anakcuan la̱in ninnau nak ma̱ jun ma̱c xba̱nu xc'ulub cui' ca̱mc.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Tintakla xq'uebal xlob, tojo'nak tincuach'ab, chan laj Pilato.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Sa' li nink'e a'an c'aynakeb nak na-ach'aba̱c junak li pre̱x.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ut chixjunileb li tenamit que'xye chi junajeb xya̱b xcuxeb: —¡Camsi a'an, ut ach'ab laj Barrabás! chanqueb.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Laj Barrabás cuan sa' tz'alam xban li camsi̱nc quixba̱nu nak yo̱queb chi pletic li tenamit chirix li acuabej.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Laj Pilato quiraj raj rach'abanquil li Jesús ut quixpatz' cui'chic reheb ma ta̱ru̱k ta̱rach'ab li Jesús.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Abanan eb li tenamit que'xjap reheb chixyebal: —¡Q'ue chiru cruz! ¡Q'ue chiru cruz! chanqueb.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ut laj Pilato quia̱tinac cui'chic rox sut riq'uineb ut quixye: —¿C'a'ru tz'akal xma̱c e̱re? Ma̱ jun xma̱c nintau la̱in re nak tintakla chi camsi̱c. La̱in tintakla xsac'bal ut tincuach'ab, chan reheb.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Abanan eb a'an k'axal cau cui'chic que'xjap re chixyebal: —¡Q'ue chiru cruz!— Japjo̱queb re li tenamit jo' eb ajcui' laj tij toj retal quixba̱nu laj Pilato li c'a'ru que'raj.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ut laj Pilato quixteneb ca̱mc sa' xbe̱n li Jesús jo' que'raj li tenamit.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ut quirach'ab laj Barrabás li quiq'uehe' sa' tz'alam xban li pletic ut camsi̱nc quixba̱nu chirix jun li acuabej. Ut quixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb re te'xba̱nu li c'a'ru te'raj riq'uin.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Eb li tenamit que'xc'am li Jesús ut nak yo̱queb chi xic que'xc'ul jun li cui̱nk aj Simón xc'aba' yo̱ chi cha̱lc sa' c'aleba̱l. Cirene lix tenamit. Ut que'xmin ru chixpakonquil li cruz re xtenk'anquil li Jesús.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nabaleb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re. Ut cuanqueb ajcui' ixk k'axal ra sa' xch'o̱leb. Yo̱queb chi ya̱bac xban li c'a'ru yo̱ chixc'ulbal li Jesús.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Ut li Jesús quixsuk'isi rib ut quirileb li ixk. Quixye reheb: —Ex ixk aj Jerusalén, mexya̱bac chicuix la̱in. Chexya̱bak ban che̱rix la̱ex ut chirixeb ajcui' le̱ ralal e̱c'ajol.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ta̱cuulak xk'ehil nak eb li tenamit a'in te'xye, “Us xak reheb li ixk li inc'a' neque'q'uiresin ut li inc'a' neque'tu'resin.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ut te'xye ajcui' reheb li tzu̱l, “T'anekex chak sa' kabe̱n ut choe̱muk taxak”, cha'keb.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Cui jo'ca'in te'xba̱nu cuiq'uin la̱in li chanchanin jun to̱n chi che' rax rax ru, ¿c'a'ru inc'a' te'xba̱nu e̱re la̱ex li chanchanex chaki che'? chan li Jesús.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Que'xc'am ajcui' rochben li Jesús cuibeb li cui̱nk li cuanqueb xma̱c re te'camsi̱k rochben li Jesús.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ut que'cuulac sa' li na'ajej Gólgota xc'aba'. Chi jalbil ru naraj naxye: Xna'aj Xbakel Xjolom Camenak. Ut aran que'xq'ue chiru cruz li Jesús. Ut que'xq'ue ajcui' chiru cruz li cuib chi cui̱nk li cuanqueb xma̱c. Jun li cruz que'xq'ue sa' xnim uk' li Jesús ut li jun chic que'xq'ue sa' xtz'e.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ut li Jesús quitijoc ut quixye: —At inYucua', cuy taxak xma̱queb li tenamit a'in xban nak inc'a' neque'xnau c'a'ru yo̱queb chixba̱nunquil, chan. Ut eb li soldado que'bu̱lic chirix li rak' re rilbal ani na ta̱e̱chani̱nk re.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Eb li tenamit xakxo̱queb aran chi iloc. Ut eb li neque'taklan sa' xbe̱neb li tenamit yo̱queb chixhobbal li Jesús ut que'xye: —Jalan chic quixcoleb. Cui ya̱l nak a'an li Cristo, li sic'bil ru xban li Dios, chixcolak rib xjunes, chanqueb.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ut eb li soldado yo̱queb ajcui' chixhobbal. Que'jiloc chixc'atk ut que'xyechi'i vinagre re.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Ut que'xye re: —Cui ya̱l nak la̱at lix reyeb laj judío, col a̱cuib a̱junes, chanqueb.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Chiru li cruz que'xq'ue jun retalil tz'i̱banbil sa' eb li a̱tinoba̱l griego, hebreo, ut latín, li naxye chi jo'ca'in:
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Jun reheb laj ma̱c li que'q'uehe' chiru cruz rochben, quixhob ajcui' li Jesús ut quixye: —Cui la̱at li Cristo, col a̱cuib la̱at, ut choa̱col ajcui' la̱o, chan re.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Abanan li jun chic quichak'oc ut quixk'us ut quixye re: —Chi moco la̱at nacaxucua ru li Dios, usta juntak'e̱t li raylal li yo̱co chixc'ulbal kochben a'an.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Relic chi ya̱l nak la̱o kac'ulub xc'ulbal li raylal a'in xban nak la̱o cuan kama̱c. Abanan li cui̱nk a'in ma̱c'a' junak ma̱c xba̱nu, chan re.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ut li cui̱nk a'an quixye ajcui' re li Jesús: —At Ka̱cua', chinjulticok' taxak a̱cue nak tat-oc sa' la̱ nimajcual cuanquilal, chan.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ut li Jesús quixye re: —Relic chi ya̱l tinye a̱cue nak ho̱n ajcui' cua̱nkat cuiq'uin sa' li paraíso, chan re.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Tuktu cua'leb quik'ojyi̱no' sa' chixjunil li ruchich'och' ut toj sa' oxib o̱r re ecuu quicutano' cui'chic.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Nak quik'ojyi̱no' ru li sak'e, lix t'icrul li templo quik'iche' sa' xyi.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Quia̱tinac li Jesús chi cau xya̱b xcux ut quixye: —At inYucua', sa' a̱cuuk' tink'axtesi lin musik', chan. Nak quixye a'an, qui-el xch'o̱l.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Li capitán aj Roma quixq'ue retal li quic'ulman. Quixlok'oni li Dios ut quixye: —Relic chi ya̱l nak li cui̱nk a'in ti̱c xch'o̱l, chan.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Chixjunileb li q'uila tenamit li cuanqueb aran chi iloc, que'xq'ue retal li c'a'ru quic'ulman. Que'suk'i sa' rochocheb ut yo̱queb chixtenbal li re xch'o̱l chi ruk'eb nak yo̱queb chi xic xban xrahil xch'o̱leb.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ut chixjunileb li neque'na'oc ru li Jesús, jo' eb ajcui' li ixk li que'ta̱ken chak re toj Galilea xakxo̱queb chak chi najt ut yo̱queb chirilbal chixjunil li c'a'ak re ru a'in.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Quicuan jun li cui̱nk aj José xc'aba'. Arimatea xtenamit li cuan sa' xcue̱nt Judea. Laj José, a'an jun xcomoneb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío. Ti̱c xch'o̱l ut cha̱bil.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Inc'a' quixc'ul xch'o̱l li c'a'ru que'xc'u̱b ru xba̱nunquil re li Jesús, chi moco quixc'ul xch'o̱l nak que'xcamsi xban nak a'an yo̱ chixyo'oninquil lix nimajcual cuanquilal li Dios.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Co̱ riq'uin laj Pilato ut quixtz'a̱ma chiru nak tixq'ue re lix tz'ejcual li Jesús re tixmuk.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Jo'can nak quixcubsi chak li camenak chiru cruz, quixlan sa' li cha̱bil t'icr lino ut quixq'ue sa' jun mukleba̱l yi̱banbil sa' jun sako̱nac. Toj ma̱ jun mukbil aran.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Chixjunil a'in quic'ulman sa' li cutan nak neque'xcauresi li c'a'ru reheb re li hiloba̱l cutan xban nak ac cuulac re xcutanquil.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Eb li ixk, li que'ta̱ken chak re li Jesús toj Galilea, que'xta̱ke laj José ut que'ril li mukleba̱l li quimuke' cui' li camenak ut que'ril ajcui' chanru nak quiq'uehe' sa' li jul.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Que'suk'i sa' rochocheb ut que'xcauresi li sununquil ban re xbanbal li camenak, ut que'hilan sa' li hiloba̱l cutan jo' naxye sa' lix chak'rabeb.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.