Lucas 22
Li Santil hu (KEKNT) vs NVI
1 Yo̱ chi cuulac xcutanquil li nink'e nak neque'xcua' li caxlan cua ma̱c'a' xch'amal. Pascua nayeman re li nink'e a'an.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Eb lix be̱nil aj tij ut eb laj tz'i̱b yo̱queb chixsic'bal chanru nak ta̱ru̱k te'xcamsi li Jesús. Abanan yo̱queb xc'a'ux xban nak inc'a' que'raj xchik'bal xjosk'ileb li tenamit.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Laj Judas Iscariote jun reheb lix cablaju chi xtzolom li Jesús. A'an quixq'ue rib chi a̱le̱c xban laj tza.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Co̱ riq'uineb li xbe̱nil aj tij ut riq'uineb li neque'c'ac'alen re li templo chixyebal reheb nak tixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Que'saho' xch'o̱leb chirabinquil li quixye ut que'xyechi'i xtumin.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ut quixc'ul xch'o̱l laj Judas li quiyehe' re. Jo'can nak qui-oc xsic'bal jok'e ta̱ru̱k tixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb chi inc'a' te'xnau li q'uila tenamit.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Quicuulac xk'ehil li nink'e Pascua nak neque'xcua' li caxlan cua ma̱c'a' xch'amal. Sa' li nink'e a'an tento nak te'xcamsi junak li carner.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Li Jesús quixye reheb laj Pedro ut laj Juan: —Ayukex ut cauresihomak chak li tzacae̱mk re li pascua re totzaca̱nk, chan.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Que'xpatz' re: —¿Bar ta̱cuaj takacauresi chak?—
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Li Jesús quixye reheb: —Nak tex-oc sa' li tenamit, aran te̱tau jun li cui̱nk yo̱ chixc'ambal jun cuc xha'. Te̱ta̱ke a'an toj sa' li cab bar tox-ocak cui'.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ut te̱ye re laj e̱chal cab, “Chan laj tzolonel, ¿bar cuan li na'ajej li ta̱cua'ak cui' sa' li nink'e Pascua rochbeneb lix tzolom?” cha'akex re.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ut a'an tixc'ut che̱ru jun nimla na'ajej takec' sa' xca' tasalil li cab. Ac yi̱banbil li na'ajej. Ut aran te̱cauresi li nink'e chok' ke, chan li Jesús.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Que'co̱eb sa' li tenamit ut qui-uxman jo' quixye li Jesús. Ut aran que'xcauresi li nink'e Pascua.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Nak quicuulac x-o̱ril, li Jesús quic'ojla sa' li me̱x rochbeneb lix tzolom.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ut quixye reheb: —C'ajo' nak yo̱quin chixrahinquil ru nak tocua'ak cuochbenex sa' li nink'e a'in nak toj ma̱ji' nincam.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak inc'a' chic tinba̱nu li nink'e Pascua toj ta̱cuulak xk'ehil nak tinba̱nu cui'chic sa' lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ut quixchap li sec' re uc'ac. Quixbantioxi chiru li Dios ut quixye: —C'ulumak a'in ut jeq'uihomak sa' e̱ya̱nk li cuan chi sa',
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 xban nak la̱in tinye e̱re nak chalen anakcuan inc'a' chic tincuuc' xya'al li uva toj ta̱cuulak xk'ehil nak tincuuc' cui'chic sa' lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ut quixchap li caxlan cua, quixbantioxi chiru li Dios, tojo'nak quixjachi ut quixq'ue reheb lix tzolom ut quixye: —A'an a'in lin tz'ejcual, k'axtesinbil re camsi̱c sa' e̱c'aba' la̱ex. Cheba̱nuhak re xjulticanquil lin camic, chan.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Jo'can ajcui' quixba̱nu nak ac xrake' chi cua'ac. Quixchap li sec' re uc'ac ut quixye: —A'an a'in retalil li ac' contrato li ta̱xakaba̱k xcuanquil riq'uin lin quiq'uel li ta̱hoyek' nak tincamsi̱k sa' e̱c'aba' la̱ex, chan.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ut quixye ajcui' li Jesús: —Nacuaj nak te̱nau nak li cui̱nk li ta̱k'axtesi̱nk cue yo̱ chi cua'ac sa' me̱x cuochben.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Tento nak tincamsi̱k la̱in li C'ajolbej. Abanan raylal cuan sa' xbe̱n li cui̱nk li ta̱k'axtesi̱nk cue, chan li Jesús.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ut eb a'an que'oc chixpatz'inquil chi ribileb rib ut que'xye: —¿Ani anchal li ta̱k'axtesi̱nk re? chanqueb.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Eb lix tzolom li Jesús que'oc chixcuech'inquil rix chi ribileb rib ani tana sa' xya̱nkeb nimak xcuanquil.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Li Jesús quixye reheb: —Eb li rey li cuanqueb sa' ruchich'och' cuanqueb xcuanquil sa' xbe̱neb li tenamit. Eb a'an neque'raj nak cha̱bil ta̱yehek' chirixeb.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Abanan la̱ex inc'a' te̱ba̱nu chi jo'can. Li ani naraj xcuanquil sa' e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak che̱ru. Li ani ta̱raj c'amoc be sa' e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak che̱ru.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ¿Anili k'axal nim xcuanquil nak nequec'oxla la̱ex? ¿Ma li nac'ojla sa' me̱x, malaj ut li nac'anjelac chiru? ¿Ma ma̱cua' ta bi' li ani nac'ojla sa' me̱x? La̱in cuan incuanquil, aban cuanquin sa' e̱ya̱nk jo' jun aj c'anjel che̱ru.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 La̱ex xecuy cuochbeninquil sa' li ra xi̱c' xinc'ul.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Jo'can nak tinq'ue e̱cuanquil la̱ex jo' nak xq'ue incuanquil la̱in lin Yucua'.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 La̱ex texcua'ak ut tex-uc'ak sa' lin me̱x nak cua̱nkin sa' lin cuanquil. Ut la̱ex texc'ojla̱k sa' le̱ c'ojariba̱l ut texrakok a̱tin sa' xbe̱neb li cablaju xte̱paleb laj Israel, chan li Jesús.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ut quixye li Ka̱cua': —At Simón, laj tza ac xpatz' xlese̱ns re nak tixyal rix le̱ pa̱ba̱l jo' nak nachik'e' ru li trigo re risinquil li rix.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Abanan la̱in xintijoc cha̱cuix re nak inc'a' ta̱canab la̱ pa̱ba̱l. Ut nak tatsuk'i̱k cui'chic cuiq'uin, ta̱q'ue xcacuilal xch'o̱leb la̱ cuech aj pa̱banelil, chan li Jesús.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ut laj Pedro quixye re: —At Ka̱cua', la̱in cau inch'o̱l cha̱ta̱kenquil usta tine'xq'ue sa' tz'alam malaj ut tine'xcamsi a̱cuochben, chan.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ut li Jesús quixye re: —At Pedro, la̱in ninye a̱cue, anakcuan ajcui' nak toj ma̱ji' naya̱bac laj tzo' xul, la̱at ac xaye oxib sut nak inc'a' nacanau cuu, chan.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ut quixye cui'chic reheb lix tzolom: —Nak quexintakla chi ma̱c'a' e̱bo̱ls, chi ma̱c'a' xna'aj e̱tumin, chi ma̱c'a' e̱xa̱b, ¿ma cuan ta bi' c'a'ru xpalto' e̱re? Ut eb a'an que'xye: —Ma̱c'a' quipalto' ke.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Quixye cui'chic li Jesús reheb: —Ut anakcuan li ani cuan xbo̱ls, xc'amak chirix jo' ajcui' xna'aj lix tumin. Ut li ani ma̱c'a' xch'i̱ch', tixc'ayi lix chaque̱t ut xlok'ak xch'i̱ch' chiru li tumin a'an.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak tento ta̱tz'aklok ru li c'a'ru tz'i̱banbil chicuix sa' li Santil Hu, li naxye chi jo'ca'in: Quiq'uehe' sa' ajl sa' xya̱nkeb li inc'a' useb xna'leb. Tento nak ta̱c'ulma̱nk li c'a'ru tz'i̱banbil retalil chicuix, chan.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Eb a'an que'xye: —Ka̱cua', cuan arin cuib li ch'i̱ch', chanqueb. Ut li Jesús quixye: —Tz'akal li xeye. Mex-a̱tinac chic.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Li Jesús qui-el aran ut co̱ sa' li tzu̱l Olivos, jo' c'aynak xba̱nunquil. Ut eb lix tzolom que'xta̱ke.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Nak quicuulac sa' li na'ajej a'an, quixye reheb lix tzolom: —Chextijok re nak inc'a' te̱q'ue e̱rib chi a̱le̱c, chan.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ut li Jesús quirisi rib sa' xya̱nkeb jo' na xnajtil nacute' cui' junak pec. Ut aran quixcuik'ib rib chi tijoc.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Quixye: —At inyucua', cui la̱at ta̱cuaj, inc'a' raj tinc'ul li raylal a'in. Abanan chi-uxma̱nk li c'a'ru nacacuaj la̱at ut ma̱cua' li nacuaj la̱in, chan.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ut quichal jun li ángel sa' choxa ut quixq'ue xcacuil xch'o̱l.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Nak yo̱ chi yot'ec' xch'o̱l, quitijoc cui'chic li Jesús chi k'axal anchal xch'o̱l ut lix tikob yo̱ chi tz'ukuc sa' ch'och' chi ni̱nki tz'ukul chanchan quic'.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Nak quirake' chi tijoc, quicuacli ut co̱ riq'uineb lix tzolom. Quiril nak yo̱queb chi cua̱rc xban nak k'axal ra sa' xch'o̱leb.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chi cua̱rc? Cuaclinkex ut tijonkex re nak inc'a' te̱q'ue e̱rib chi a̱le̱c, chan reheb.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Toj yo̱ ajcui' chi a̱tinac li Jesús nak que'cuulac li q'uila tenamit. Laj Judas, a'an yo̱ chi c'amoc be chiruheb. A'an jun reheb lix tzolom cablaju. Quijiloc chixc'atk li Jesús re nak ta̱rutz' ru.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ut li Jesús quixye re: —At Judas, ¿ma ta̱cuutz' cuu re ink'axtesinquil, la̱in li C'ajolbej? chan re.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ut li cuanqueb rochben que'ril li c'a'ru yo̱ chixba̱nunquil ut que'xpatz' re: —Ka̱cua', ¿ma takaq'ueheb chi ch'i̱ch'? chanqueb.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ut jun reheb quixyoc' lix xic lix mo̱s li xyucua'il aj tij ut quirisi lix xic li cuan sa' xnim.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Li Jesús quixye: —Canabomak xba̱nunquil a'an, chan. Ut quixch'e' riq'uin ruk' lix xic li cui̱nk ut quixq'uirtesi.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ut quixye reheb li xbe̱nil aj tij, ut eb li neque'taklan sa' li templo, jo'queb ajcui' li neque'c'amoc be, li que'chal chixchapbal: —¿Ma la̱in ta bi' aj e̱lk' nak xexchal chinchapbal riq'uin che' ut riq'uin ch'i̱ch'?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Rajlal cutan cuanquin sa' e̱ya̱nk che̱tzolbal sa' li templo ut inc'a' quine̱chap aran. Abanan anakcuan xcuulac xk'ehil nak te̱ba̱nu li c'a'ru te̱raj la̱ex riq'uin xcuanquil laj tza, chan li Jesús.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Que'xchap li Jesús ut que'xc'am sa' rochoch li xyucua'il aj tij. Ut laj Pedro yo̱ chixta̱kenquil chi najt.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Que'xtz'ab jun li xam chiru neba̱l, ut quilaje'c'ojla chire xam, ut quic'ojla ajcui' laj Pedro sa' xya̱nkeb.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ut jun li mo̱s ixk quiril laj Pedro c'ojc'o chire xam. Quixca'ya ut quixye: —Li cui̱nk a'in, a'an jun reheb li neque'ochbenin re li Jesús, chan.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Abanan laj Pedro quitic'ti'ic ut quixye: —At ixk, la̱in inc'a' ninnau ru ani li nacaye, chan.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Junpa̱t na chic nak jun li cui̱nk qui-iloc re laj Pedro ut quixye: —La̱at jun xcomoneb a'an, chan re. Ut laj Pedro quixye: —At cui̱nk, ma̱cua' la̱in xcomoneb, chan.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ac xnume' na chic jun o̱r, nak jun chic li cui̱nk quixye: —Relic chi ya̱l nak li cui̱nk a'in, a'an jun reheb li que'ochbenin re li Jesús. Li cui̱nk a'in aj Galilea, chan.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ut laj Pedro quixye: —At cui̱nk, inc'a' ninnau c'a'ru yo̱cat chixyebal, chan. Ut toj yo̱ ajcui' chi a̱tinac laj Pedro nak quiya̱bac li tzo' xul.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ut li Ka̱cua' quixsuk'isi rib ut quixca'ya laj Pedro. Ut quinak sa' xch'o̱l laj Pedro li quiyehe' re xban li Ka̱cua', “Toj ma̱ji' ajcui' naya̱bac li tzo' xul, nak la̱at ac xaye oxib sut nak inc'a' nacanau cuu.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Laj Pedro qui-el chirix cab ut c'ajo' nak quiya̱bac xban xrahil xch'o̱l.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Eb li cui̱nk li yo̱queb chi c'ac'ale̱nc re li Jesús, que'xhob ut que'xsac'.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Que'xbac' chi t'icr li xnak' ru re nak inc'a' ta̱ilok, que'xsac' ut que'xye: —K'ehi ani xsac'oc a̱cue, chanqueb re.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ut nabal chic c'a'ak re ru que'xye re xhobbal li Jesús.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Nak quicutano', que'xch'utub ribeb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb li tenamit ut eb li xbe̱nil aj tij jo' eb ajcui' laj tz'i̱b. Ut que'xc'am li Jesús riq'uineb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío. Ut que'xye re:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —Ye ke. ¿Ma la̱at li Cristo, laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios? chanqueb. Ut li Jesús quixye reheb: —Cui tinye e̱re nak la̱in, inc'a' ajcui' raj te̱pa̱b, chan.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ut cui tinpatz'ok e̱re, inc'a' aj raj cui' te̱sume li c'a'ru tinpatz', chi moco tine̱rach'ab.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ut chalen anakcuan la̱in li C'ajolbej tinc'ojla̱k sa' xnim uk' li nimajcual Dios, chan.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ut chixjunileb que'xye re: —¿Ma la̱at li Ralal li Dios chi jo'canan? Ut li Jesús quichak'oc ut quixye: —Ya̱l li xeye nak la̱in, chan.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ut chixjunileb que'xye: —¿C'a' chic ru aj e nak toj te'xye ke c'a'ru xma̱c? Riq'uin kaxic xkabi li c'a'ru xye, chanqueb.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.