Lucas 20

Li Santil hu (KEKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa' jun li cutan li Jesús yo̱ chixch'olobanquil xya̱lal li colba-ib chiruheb li tenamit li cuanqueb sa' li templo, nak que'cuulac riq'uineb li xbe̱nil laj tij ut eb laj tz'i̱b rochbeneb li xakabanbileb chi c'anjelac sa' li templo.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ut que'xye re: —¿Ani xtaklan a̱cue chixba̱nunquil li c'a'ru yo̱cat chixba̱nunquil? ¿Ani xq'uehoc a̱cuanquil? chanqueb.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Li Jesús quixye reheb: —La̱in tincuaj ajcui' patz'oc e̱re. Te̱sume li tinpatz' e̱re.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Ani quitaklan chak re laj Juan chi cubsi̱nc ha'? ¿Ma li Dios malaj ut cui̱nk quitaklan chak re? chan li Jesús reheb.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ut que'oc chixyebal chi ribileb rib: —¿C'a'ru takasume cui'? Cui takaye nak li Dios xtaklan chak re, a'an tixye ke c'a'ut nak inc'a' xkapa̱b li c'a'ru quixye laj Juan.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ut cui takaye nak cui̱nk xtaklan chak re, chixjunileb li tenamit toe'xcamsi chi pec xban nak eb a'an neque'xpa̱b nak laj Juan, a'an tz'akal profeta, chanqueb chi ribileb rib.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Jo'can nak que'chak'oc ut que'xye re li Jesús: —La̱o inc'a' nakanau ani xtaklan chak re, chanqueb.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ut li Jesús quixye reheb: —Chi moco la̱in tinye e̱re ani xq'uehoc incuanquil chixba̱nunquil li c'a'ru ninba̱nu, chan reheb.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ut li Jesús qui-oc chixyebal reheb li tenamit li jaljo̱quil ru a̱tin a'in: Jun li cui̱nk quirau jun si̱r li racui̱mk uvas. Quixq'ue chi to' riq'uineb li cui̱nk aj c'alom. Ut co̱ sa' jalan tenamit ut najt quisach.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Nak quicuulac xk'ehil xsic'bal ru li acui̱mk, laj e̱chal re quixtakla jun lix mo̱s riq'uineb li cui̱nk chixc'ulbal li jo' q'uial ru li racui̱mk li ta̱tz'ak a'an. Abanan eb li cui̱nk que'xchap li mo̱s ut que'xsac'. Ut quisuk'i chi ma̱c'a' que'xq'ue re.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla jun chic lix mo̱s riq'uineb. Ut jo'can ajcui' que'xba̱nu re a'an. Que'xhob ut que'xsac' ut quisuk'i a'an chi ma̱c'a' que'xq'ue re.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ut laj e̱chal re li ch'och' quixtakla cui'chic jun lix mo̱s. Ut eb li cui̱nk k'axal ra que'xba̱nu re ut que'xcut chirix li na'ajej a'an.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Tojo'nak laj e̱chal re li ch'och' quixye: —¿C'a'ru tinba̱nu anakcuan? Tintakla li cualal li k'axal raro inban. Nak te'ril li cualal, ma̱re te'xc'ul sa' xya̱lal, chan sa' xch'o̱l.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Que'ril nak yo̱ chi cuulac li ralal, ut que'xye chi ribileb rib: —A'an li ta̱e̱chani̱nk re li na'ajej. Kacamsihak, chanqueb, re nak la̱o chic toe̱chani̱nk re.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Que'risi sa' li na'ajej a'an ut que'xcamsi. ¿C'a'ru nequeye la̱ex? ¿C'a'ru tixba̱nu laj e̱chal re li acui̱mk riq'uineb li cui̱nk a'in? La̱in tinye e̱re c'a'ru tixba̱nu.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ta̱cha̱lk ut tixcamsiheb laj ilol re li racui̱mk ut jalan chic aj e tixq'ue li jun si̱r chi uvas, chan li Jesús. Nak que'rabi li quixye li Jesús, eb a'an que'xye: —Inc'a' taxak chic'ulma̱nk chi jo'can, chanqueb.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Li Jesús quirileb ut quixye reheb: —¿C'a'ru naraj naxye a'in li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu, li que'xye li profeta chicuix?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Li ani ta̱t'anek' sa' xbe̱n li pec a'in, tixtoch'i rib. Coc' puc' ta̱cana̱k. Ut ani sa' aj be̱n ta̱t'anek' li pec a'in, xujinbil ta̱cana̱k.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Eb laj tz'i̱b ut eb li xbe̱nil aj tij que'xtau ru nak reheb a'an quixye li jaljo̱quil ru a̱tin a'in ut que'raj raj xchapbal sa' li ho̱nal a'an. Abanan inc'a' que'ru xban nak que'xucuac chiruheb li tenamit.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Eb laj tz'i̱b ut eb li xbe̱nil aj tij yo̱queb chixq'uebal retal jok'e tz'akal ta̱ru̱k te'xchap li Jesús. Ut que'xtaklaheb aj q'uehol etal riq'uin. Laj q'uehol etal que'xba̱nu ribeb nak ti̱queb xch'o̱l yal re rilbal cui tixye junak a̱tin re nak ta̱ru̱k te'xchap ut te'xc'am riq'uin li acuabej.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Xban a'an nak que'xye re chi jo'ca'in: —At tzolonel, nakanau nak la̱at ya̱l nacat-a̱tinac ut sa' xya̱lal nacac'ut li xya̱lal chiruheb li tenamit. Inc'a' nacasic' ru ani nacara. Sa' xya̱lal nacac'ut chiruheb li c'a'ru naraj li Dios.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ye ke c'a'ru naxye li chak'rab. ¿Ma us takaq'ue li katoj re laj César li acuabej malaj ut inc'a'? chanqueb re.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Li Jesús quixnau nak aj balak'eb. Jo'can nak quixye reheb: —¿C'a'ut nak nequeraj xyalbal cuix?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 C'ut junak li tumin chicuu. ¿Ani aj e li jalam u̱ch li cuan chiru? Ut, ¿ani aj c'aba' li tz'i̱banbil chiru? chan. Eb a'an que'chak'oc ut que'xye: —Re li acuabej.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ut li Jesús quixye reheb: —Tojomak re li acuabej li c'a'ru re li acuabej, ut tojomak re li Dios li c'a'ru re li Dios, chan.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ut ma̱ jun a̱tin que'xtau re ta̱ru̱k te'xye nak cuan xma̱c. Ut que'sach xch'o̱leb xban li a̱tin li que'sume̱c cui' xban li Jesús. Jo'can nak ma̱c'a' chic que'xye.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Cuanqueb cuib oxib laj saduceo que'cuulac riq'uin li Jesús. Eb a'an inc'a' neque'xpa̱b nak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo li camenak. Que'xye re li Jesús:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —At tzolonel, laj Moisés quixtz'i̱ba jun li chak'rab chok' ke. Naxye chi jo'ca'in: Cui junak cui̱nk ta̱ca̱mk ut ma̱ jun li ralal xc'ajol ta̱cua̱nk, ta̱sumla̱k li ri̱tz'in li camenak riq'uin li xma̱lca'an re nak ta̱cua̱nk ralal xc'ajol sa' xc'aba' li camenak.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Que'cuan cuukub li cui̱nk ri̱tz'ineb rib. Li asbej quixc'am rixakil ut quicam chi inc'a' quicuan ralal xc'ajol.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ut quic'ame' li ixk xban li ri̱tz'in li camenak ut quicam ajcui' li cui̱nk a'an ut chi moco a'an quicuan ralal xc'ajol riq'uin li ixk.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ut jo'can cui'chic li rox i̱tz'inbej. Li ixk quicuan chok' rixakil li cuukub chi cui̱nk ut ma̱ jun reheb quicuan ralal xc'ajol riq'uin li ixk a'an.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ut quicam ajcui' li ixk.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Sa' xcuaclijiqueb li camenak chi yo'yo, nak te'cuacli̱k eb a'an, ¿ani aj ixakil ta̱cana̱k cui' li ixk a'an xban nak cuukub lix be̱lom quicuan? chanqueb re li Jesús.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —Eb li cuanqueb sa' ruchich'och' anakcuan neque'sumla ut neque'sumuba̱c.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Abanan sa' eb li cutan ta̱cha̱lk, li xc'ulubeb cuacli̱c cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, inc'a' chic te'sumla̱k chi moco te'sumuba̱k.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Jo'cakeb ban chic li ángel sa' choxa. Inc'a' chic te'ca̱mk. Te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, xban nak a'an eb li ralal xc'ajol li Dios.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 La̱ex nequeye nak inc'a' te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo li camenak. Abanan laj Moisés quixc'utbesi ajcui' chak junxil nak eb li camenak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo. Tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu li quixye nak yo̱ chi c'atc li q'uix. Quixye nak li Dios, a'an lix Dios laj Abraham, lix Dios laj Isaac, ut lix Dios laj Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Li Dios, a'an moco xDioseb ta camenak; xDioseb ban li yo'yo̱queb, xban nak toj yo'yo̱queb chiru li Dios usta ac camenakeb, chan li Jesús reheb.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Cuanqueb laj tz'i̱b que'chak'oc ut que'xye re: —At tzolonel, tz'akal re ru li xaye, chanqueb.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ut ma̱ ani chic quiraj patz'oc riq'uin li Jesús.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Li Jesús quixye reheb: —Neque'xye nak li Cristo laj Colonel a'an xcomoneb li ralal xc'ajol li rey David.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu sa' li Salmos li quixye li rey David. Quixye:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 toj tinq'ueheb li xic' neque'iloc a̱cue rubel la̱ cuanquil. (Sal. 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Li rey David quixye “aj Colol cue” re li Ka̱cua', usta a'an xcomoneb li ralal xc'ajol, chan li Jesús.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Chixjunileb li tenamit yo̱queb chirabinquil nak li Jesús quixye reheb lix tzolom:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Me̱tzol e̱rib riq'uineb laj tz'i̱b li neque'cuulac chiruheb xq'uebal li rak'eb chirixeb chi najt rok nak neque'be̱c re xc'utbal nak cuanqueb xcuanquil. Eb a'an neque'cuulac chiru nak te'q'uehek' xlok'al sa' eb li be. Ut nak cuanqueb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb, neque'cuulac chiruheb c'ojla̱c toj chi ubej. Ut nak neque'boke' sa' junak nink'e, neque'cuulac chiruheb chunla̱c sa' li me̱x li neque'chunla cui' li cuanqueb xcuanquil.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ut neque'xmak' li c'a'ru cuan reheb li xma̱lca'an. Ut najt rok lix tijeb neque'xba̱nu nak neque'tijoc chiruheb li tenamit re xmukbal li ma̱usilal li neque'xba̱nu. Eb a'an k'axal ra te'xtoj cui' li ma̱c neque'xba̱nu, chan li Jesús.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.