Lucas 13

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa' li ho̱nal a'an que'cuulac cuib oxibeb li cui̱nk riq'uin li Jesús ut que'xye re chanru nak laj Pilato quixtakla xcamsinquileb li cui̱nk aj Galilea nak yo̱queb chi mayejac sa' li templo.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ma nequec'oxla la̱ex nak eb li cui̱nk a'an k'axal cui'chic aj ma̱queb chiruheb li rech tenamitil? ¿Ma xban a'an nak que'xc'ul a raylal a'an nak nequeye la̱ex? chan reheb.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Tinye e̱re nak inc'a'. Cui la̱ex inc'a' te̱yot' e̱ch'o̱l ut te̱jal e̱c'a'ux, tex-osok' ajcui' la̱ex che̱junilex.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ¿C'a'ru nequec'oxla chirixeb li cuakxaklaju chi cui̱nk li que'cam nak li torre li cuan Siloé quit'ane' sa' xbe̱neb? ¿Ma xban nak numtajenak lix ma̱queb a'an chiruheb chixjunileb li cuanqueb Jerusalén nak que'xc'ul chi jo'can?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 La̱in ninye e̱re nak inc'a'. Ut cui la̱ex inc'a' te̱yot' e̱ch'o̱l ut te̱jal e̱c'a'ux, tex-osok' ajcui' la̱ex, chan li Jesús.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Quixye ajcui' li jaljo̱quil ru a̱tin a'in reheb: Jun li cui̱nk cuan jun to̱n xhigo aubil sa' lix ch'och'. Ut quichal chixsic'bal li ru, abanan ma̱c'a' quixtau.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Quixye re li cui̱nk li na-iloc re li acui̱mk: —Oxib chihab cuoquic chiroybeninquil ma ta̱u̱chi̱nk li che' a'in, ut inc'a' nau̱chin. Yoc' li che' a'in. ¿C'a'ru aj e nak yo̱k chixlatz'anquil li ch'och' chi inc'a' nau̱chin? chan.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ut li cui̱nk li na-iloc re li acui̱mk quixye re: —Ka̱cua', cana̱k cuan chic jun chihabak. Ut tinbec li ch'och' sa' xto̱n ut tinq'ue xk'emal li ch'och'.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ut cui ta̱u̱chi̱nk, us; ut cui inc'a', ta̱yoc' mokon, chan.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sa' jun li hiloba̱l cutan, li Jesús yo̱ chixc'utbal li xya̱lal chiruheb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ut aran cuan jun li ixk cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. Cuakxaklaju chihab roquic lix yajel. C'utzc'u rix li ixk nak nabe̱c ut inc'a' naru naxakli chi ti̱c.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Nak quiril li ixk li Jesús quixbok riq'uin ut quixye re: —At ixk, anakcuan q'uirtesinbilat chic.—
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ut quixq'ue li ruk' sa' xbe̱n li ixk. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an li ixk quixakli chi ti̱c ut qui-oc chixlok'oninquil li Dios.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 C'ajo' nak quijosk'o' li nataklan sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío xban nak li Jesús quixq'uirtesi li ixk sa' li hiloba̱l cutan. Ut quixye reheb li cuanqueb aran: —Cuakib cutan cuan re nak naru texc'anjelak. Chiruheb a cutan a'an naru nequexchal chi banec' ut inc'a' texcha̱lk chi banec' sa' li hiloba̱l cutan, chan.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ut li Ka̱cua' quichak'oc ut quixye re: —¡Ex aj ca'pac'al u! ¿Ma inc'a' ta bi' te̱hit e̱bo̱yx malaj ut e̱bu̱r sa' li hiloba̱l cutan re nak te̱c'ameb chi uc'ac?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Li ixk a'in, a'an xcomoneb li ralal xc'ajol laj Abraham. Ac cuan cuakxaklaju chihab roquic laj tza xch'i'ch'i'inquil. Cui la̱ex nequehit le̱ bo̱yx sa' li hiloba̱l cutan, ¿ma inc'a' ta bi' ta̱ru̱k tinq'uirtesi li ixk a'in sa' li hiloba̱l cutan? chan.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ut riq'uin li c'a'ru quixye li Jesús, quixc'ut xxuta̱neb chixjunileb li yo̱queb chixcuech'inquil rix. Abanan li q'uila tenamit que'saho' xch'o̱l xbaneb li milagro li yo̱ chixba̱nunquil li Jesús.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 —¿C'a'ru ta̱ru̱k tinjuntak'e̱ta cui' lix nimajcual cuanquilal li Dios? chan li Jesús. Ut, ¿c'a'ru chi jaljo̱quil ru a̱tin tinye re xch'olobanquil xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Lix nimajcual cuanquilal li Dios, a'an chanchan riyajil li mostaza, li quixc'am jun li cui̱nk ut quirau sa' lix ch'och'. Ut quimok ut quiniman chi us. Nimla che' quicuulac. Ut laj xic'anel xul neque'xyi̱b xsoqueb sa' eb li ruk'.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ut quixye cui'chic: ¿C'a'ru ta̱ru̱k tinjuntak'e̱ta cui' lix nimajcual cuanquilal li Dios?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Lix nimajcual cuanquilal li Dios, a'an chanchan li na-oc chok' xch'amal li caxlan cua. Li ixk quixq'ue ca'ch'in sa' oxib bisoc li c'aj ut quisipo' chixjunil li k'em xban.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Li Jesús quinume' sa' eb li tenamit ut sa' eb li c'aleba̱l nak yo̱ chi xic Jerusalén ut yo̱ chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb li tenamit.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Jun reheb li cuanqueb aran quixye re: —At Ka̱cua', ¿ma ya̱l nak inc'a' q'uiheb li te'colek'? chan re.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Li Jesús quichak'oc ut quixye: —Jo'can nak q'uehomak e̱ch'o̱l chi oc sa' li oqueba̱l li ca'ch'in ru. Nabaleb raj li te'raj oc, abanan inc'a' te'ru̱k chi oc.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Nak acak xtz'ap li oqueba̱l laj e̱chal re li cab, la̱ex texcana̱k chirix cab ut te̱toch' raj chic li puerta ut te̱ye, “Ka̱cua', Ka̱cua', te li puerta chiku”, cha'kex. Abanan a'an ta̱chak'ok ut tixye e̱re, “Inc'a' ninnau e̱ru bar xexchal chak”, cha'ak.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ut la̱ex te̱ye cui'chic re, “¿C'a'ut nak inc'a' ta̱nau ku? La̱o xocua'ac xo-uc'ac kochbenat. Ut la̱at xatc'utuc li xya̱lal chiku sa' li katenamit”, cha'kex.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ut laj e̱chal cab tixye cui'chic e̱re, “Ninye e̱re nak inc'a' ninnau bar xexchal chak. Elenkex chicuu, la̱ex aj ba̱nuhom ma̱usilal”, cha'ak.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Nak te̱ril laj Abraham, laj Isaac, laj Jacob ut chixjunileb li profeta cua̱nkeb sa' lix nimajcual cuanquilal li Dios, ut la̱ex inc'a' tex-ocsi̱k, toj aran texya̱bak ut te̱c'uxuxi li ruch e̱re xban xrahil e̱ch'o̱l.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Nabaleb li telaje'cha̱lk chak yalak bar jun sut rubel choxa, ut te'c'ojla̱k chi cua'ac sa' lix nimajcual cuanquilal li Dios.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Cuanqueb li inc'a' q'uebileb xlok'al arin sa' ruchich'och' te'q'uehek' xlok'al riq'uin li Dios. Ut cuanqueb ajcui' li q'uebileb xlok'al arin sa' ruchich'och'. Eb a'an inc'a' te'xc'ul xlok'al riq'uin li Dios, chan li Jesús.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an cuanqueb aj fariseo que'cuulac riq'uin li Jesús chixyebal re: —Elen arin. Ayu xban nak laj Herodes ta̱raj a̱camsinquil, chanqueb.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Li Jesús quixye reheb: —Ayukex ut yehomak re laj Herodes li chanchan yac nak anakcuan ut cuulaj la̱in yo̱kin chi isi̱nc ma̱us aj musik'ej ut yo̱kin chi q'uirtesi̱nc. Ut sa' rox li cutan tinchoy lin c'anjel.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Abanan tento nak yo̱kin chi xic anakcuan, cuulaj, ut ca'bej. Tento tincuulak Jerusalén re nak tincamsi̱k aran xban nak inc'a' naru ta̱camsi̱k junak profeta sa' jalan na'ajej. Tento nak aran Jerusalén tincamsi̱k, cha'kex re.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ex aj Jerusalén, la̱ex nequecamsiheb li profeta ut nequecuti chi pec eb li neque'takla̱c e̱riq'uin xban li Dios. Nabal sut raj xcuaj e̱colbal jo' nak naxch'utubeb li ral li caxlan rubel lix xic'. Abanan la̱ex inc'a' xeraj.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ut anakcuan le̱ tenamit ta̱cana̱k chi naq'uirnac aj chic ru. Tinye ut e̱re chalen anakcuan inc'a' chic te̱ril cuu toj nak te̱ye, “Osobtesinbil taxak li xchal sa' xc'aba' li Ka̱cua'”, chan li Jesús.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.