João 9
Li Santil hu (KEKNT) vs ARIB
1 Nak yo̱ chi xic li Jesús, quiril jun li cui̱nk mutz' ru chalen sa' xyo'lajic.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Eb lix tzolom li Jesús que'xpatz' re: —At tzolonel, ¿c'a'ut nak mutz' ru li cui̱nk a'in? ¿Ani cuan xma̱c? ¿Ma li cui̱nk a'in malaj ut lix na' xyucua'? chanqueb.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Li Jesús quixye: —Ma̱ ani cuan xma̱c. Chi moco a'an, chi moco lix na' xyucua'. A'an xc'ul chi jo'can yal re nak ta̱c'utbesi̱k lix cuanquilal li Dios, chan.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tento nak tinse̱ba cuib chixba̱nunquil li c'a'ru naraj li Dios li xtaklan chak cue. Anakcuan xcutanquil xba̱nunquil xban nak ta̱cuulak xk'ehil nak ma̱ ani chic ta̱ru̱k ta̱c'anjelak.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nak toj cua̱nkin sa' ruchich'och', la̱in tincutanobresi lix c'a'uxeb li cuanqueb sa' ruchich'och', chan.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nak ac xye a'in, li Jesús quichu̱bac sa' ch'och'. Riq'uin lix chu̱b quixyi̱b li sulul. Ut quixyul sa' rix ru li mutz'.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ut quixye re: —Ayu. Ch'aj chak la̱ cuu sa' li ha' Siloé, chan. Siloé naraj naxye “taklanbil chak”. Li mutz' co̱ ut quixch'aj chak li ru ut na-iloc chic nak quisuk'i chak.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ut eb li rech cabal ut chixjunileb li neque'na'oc nak mutz' ru, que'xye: —¿Ma ma̱cua' ta bi' a'an li nac'ojla chire be chixtz'a̱manquil c'a'ru re? chanqueb.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ut cuan li que'yehoc: —Ya̱l. A'an li cui̱nk, chanqueb. Cuan cui'chic li que'xye: —Chanchan a'an, aban ma̱cua', chanqueb. Ut li cui̱nk quixye: —La̱in li cui̱nk a'an, chan.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ut que'xye re: —Cui la̱at li cui̱nk a'an, ¿chanru nak xtehon li xnak' a̱cuu? chanqueb.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Quichak'oc li cui̱nk ut quixye reheb: —Li cui̱nk Jesús xc'aba', quixyi̱b li sulul. Quixyul sa' rix cuu ut quixye cue nak tinxic chi ch'ajoc sa' li ha' Siloé. Jo'can nak co̱in ut quinch'aj li cuu ut anakcuan nin-iloc chic, chan li cui̱nk.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ut que'xye re: —¿Bar cuan li cui̱nk a'an? chanqueb. Ut li cui̱nk quixye reheb: —Inc'a' ninnau bar cuan, chan.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ut que'xc'am riq'uineb laj fariseo li cui̱nk li mutz' nak quicuan,
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 xban nak li Jesús quixyi̱b li sulul sa' li hiloba̱l cutan ut quixq'ue chi iloc li mutz'.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ut eb laj fariseo que'xpatz' cui'chic re li cui̱nk chanru nak quiteli li xnak' ru. Li cui̱nk quixye reheb: —Li Jesús quixq'ue li sulul sa' rix cuu, ut quinch'aj li cuu ut anakcuan nin-iloc chic, chan.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Cuanqueb laj fariseo que'xye: —Li cui̱nk a'an, li Jesús xc'aba', moco taklanbil ta chak xban li Dios xban nak inc'a' naxq'ue xlok'al li hiloba̱l cutan, chanqueb. Ut cuanqueb cui'chic que'yehoc re: —¿Chanru nak tixba̱nu li milagro junak cui̱nk aj ma̱c? chanqueb. Xban nak jalan jala̱nk neque'xc'oxla chirix li Jesús, inc'a' chic junajeb xch'o̱leb.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Jo'can nak eb laj fariseo que'xpatz' cui'chic re li cui̱nk, li mutz' nak quicuan. Que'xye re: —Ut la̱at, ¿c'a'ru nacaye chirix li cui̱nk a'in li xq'uehoc a̱cue chi iloc? chanqueb re. Ut li cui̱nk quixye reheb: —La̱in ninye nak a'an profeta, chan.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ut eb laj judío li neque'taklan inc'a' que'raj xpa̱banquil nak li cui̱nk mutz' junxil ut na-iloc chic. Jo'can nak que'xtakla xbokbal lix na' xyucua'.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ut que'xpatz' reheb: —¿Ma a'in le̱ ralal? ¿Ma ya̱l nak mutz' li ru chalen sa' xyo'lajic? ¿Chanru nak na-iloc chic anakcuan? chanqueb.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Que'chak'oc lix na' xyucua' ut que'xye: —La̱o nakanau nak a'an li kalal. Ut nakanau nak a'an mutz' chalen sa' xyo'lajic.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Abanan inc'a' nakanau ani xtehoc li ru chi moco nakanau chanru nak na-iloc chic. Patz'omak re a'an. Ac cuan xchihab. Tixnau chic xsumenquil a'an, chanqueb.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Que'xye chi jo'can lix na' xyucua' xban nak que'xucuac xbaneb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío xban nak ac c'u̱banbil ru xbaneb cui ani tixye nak li Jesús, a'an li Cristo, li jun a'an inc'a' chic ta̱c'ulek' sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jo'can nak lix na' xyucua' que'xye: —A'an ac cuan xchihab. Patz'omak re a'an.—
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Eb laj fariseo que'xbok cui'chic xca' sut li cui̱nk, li mutz' nak quicuan, ut que'xye re: —Sa' xc'aba' li Dios ta̱ye ke li xya̱lal. La̱o nakanau nak li cui̱nk a'an aj ma̱c, chanqueb re.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Li cui̱nk, li mutz' nak quicuan, quixye reheb: —La̱in inc'a' ninnau ma aj ma̱c malaj ut inc'a'. Ca'aj cui' li ninnau la̱in nak mutz'in nak xincuan ut anakcuan nin-iloc chic, chan.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ut que'xye cui'chic re: —¿C'a'ru xba̱nu a̱cue? ¿Chanru nak xatxq'ue chi iloc? chanqueb.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Li cui̱nk quixye reheb: —Ac xinye e̱re chanru xba̱nu nak xinixq'ue chi iloc ut inc'a' xeraj xpa̱banquil. ¿C'a'ut nak te̱raj te̱rabi cui'chic? ¿Ma te̱raj ajcui' oc chok' xtzolom la̱ex? chan reheb.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ut que'xhob li cui̱nk ut que'xye re: —La̱at xtzolom li cui̱nk a'an. La̱o inc'a'. La̱o xtzolom laj Moisés, chanqueb re.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 —La̱o nakanau nak li Dios quia̱tinac riq'uin laj Moisés; abanan li cui̱nk a'an inc'a' nakanau bar xchal chak, chanqueb.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Li cui̱nk quixye reheb: —La̱ex nequeye nak inc'a' nequenau bar xchal chak li cui̱nk a'an. Nasach inch'o̱l e̱ban xban nak li cui̱nk a'an xq'uehoc cue chi iloc la̱in.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 La̱o nakanau nak li Dios inc'a' narabi nak neque'tijoc laj ma̱c. Narabi ban lix tijeb li neque'xxucua ru ut neque'xba̱nu li c'a'ru naraj.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Chalen chak sa' xticlajic li ruchich'och', ma̱ jun sut qui-abiman nak cuan ta junak cui̱nk tixte ta xnak' ru junak mutz' chalen sa' xyo'lajic.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Cui ta inc'a' taklanbil chak xban li Dios li cui̱nk a'in, ma̱c'a' raj naru naxba̱nu, chan li cui̱nk reheb.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Eb a'an que'chak'oc ut que'xye re: —La̱at aj ma̱c chalen chak sa' a̱yo'lajic. ¿Ma nacac'oxla nak naru ta̱q'ue kana'leb la̱o? chanqueb. Ut que'risi li cui̱nk sa' xya̱nkeb ut inc'a' chic que'xc'ul.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Li Jesús quirabi resil li c'a'ru que'xba̱nu. Nak quixtau li cui̱nk li quixq'uirtesi, quixye re: —¿Ma nacapa̱b li Ralal li Dios? chan re.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Li cui̱nk quixye re: —Ye cue ani a'an, Ka̱cua', re nak ta̱ru̱k tinpa̱b la̱in, chan.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Li Jesús quixye re: —A'an li yo̱cat chirilbal ru anakcuan. Li Ralal li Dios, a'an la̱in li yo̱quin chi a̱tinac a̱cuiq'uin, chan.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Li cui̱nk quixye: —At Ka̱cua', la̱in nacatinpa̱b, chan ut quixcuik'ib rib chiru ut quixlok'oni.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Li Jesús quixye re: —La̱in xinchal sa' ruchich'och' chi rakoc a̱tin. La̱in tincutanobresi xna'lebeb li inc'a' neque'xtau xya̱lal. Ut tinmuk li xya̱lal chiruheb li neque'xc'oxla nak cuanqueb xna'leb. Chanchan nak tinq'ueheb chi iloc li inc'a' neque'iloc. Ut tinq'ueheb chi mutz'oc' li neque'iloc, chan li Jesús.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Cuanqueb laj fariseo aran ut yo̱queb chirabinquil li quixye li Jesús. Eb a'an que'xye re li Jesús: —¿Ma mutz'o' ta bi' la̱o nak nacac'oxla la̱at? chanqueb.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Li Jesús quixye reheb: —Chanchanex mutz'. Cui ta la̱ex inc'a' nequenau xya̱lal, ma̱c'a' raj e̱ma̱c. Abanan cuan e̱ma̱c xban nak nequeye nak nequenau xya̱lal, chan li Jesús.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.