João 6

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mokon chic li Jesús co̱ cui'chic jun pac'al li palau Galilea. Neque'xye ajcui' Tiberias re li palau a'an.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Nabaleb yo̱queb chi ta̱ke̱nc re xban nak que'rileb li milagro li yo̱ chixba̱nunquil nak naxq'uirtesiheb li yaj.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ut quitake' li Jesús chiru jun li tzu̱l ut aran quic'ojla rochbeneb lix tzolom.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ac cuulac re xk'ehil li nink'e Pascua, li neque'xba̱nu eb laj judío.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Li Jesús quiril nak nabaleb li yo̱queb chi cuulac riq'uin. Quixye re laj Felipe: —¿Bar ta̱ru̱k takalok' xcuaheb chixjunileb li tenamit a'in? chan.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Quixye chi jo'can yal re rilbal c'a' na ru tixye laj Felipe xban nak ac cuan sa' xch'o̱l li Jesús nak tixq'ue xcuaheb.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Quixye laj Felipe: —Ka̱cua', cuib ciento denario chi caxlan cua inc'a' ta̱tz'aklok re te'tz'ak ca'ch'inak chi xju̱nkaleb, chan.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Jun chic reheb lix tzolom aj Andrés xc'aba' ras laj Simón Pedro. Quixye:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Cuan jun li al arin cuan cuib li car riq'uin ut o̱b li caxlan cua yi̱banbil riq'uin cebada. Abanan a'in ma̱ jok'e ta̱tz'aklok reheb li q'uila tenamit, chan.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ut quixye li Jesús reheb: —Q'uehomakeb chi c'ojla̱c li tenamit.— Nabal li pach'aya' cuan aran. Chixjunileb que'c'ojla sa' li pach'aya'. O̱b mil na chi cui̱nk li cuanqueb aran.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Tojo'nak li Jesús quixchap li caxlan cua. Quixbantioxi chiru li Dios. Quixjachi li caxlan cua ut quixq'ue reheb lix tzolom re nak te'xjeq'ui reheb li q'uila tenamit li c'ojc'o̱queb aran. Jo'can ajcui' quixba̱nu riq'uin li car. Ut que'cua'ac chixjunileb toj retal que'c'ojla xch'o̱leb.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nak ac xe'rake' chi cua'ac, li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Xocomak li jo' q'uial x-ela'an re nak ma̱c'a' ta̱tz'ekma̱nk, chan.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Que'xxoc cablaju chacach rela' li caxlan cua yi̱banbil riq'uin cebada. A'an li qui-ela'an nak que'rake' chi cua'ac chixjunileb li cuanqueb aran.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nak que'ril li milagro li quixba̱nu li Jesús, eb li cuanqueb aran que'xye: —Relic chi ya̱l li cui̱nk a'in, a'an li profeta li quiyehe' chak resil junxil nak ta̱cha̱lk sa' ruchich'och', chanqueb.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Li Jesús quixnau nak te'raj xpuersinquil ru re nak ta̱oc chok' rey. Jo'can nak qui-el sa' xya̱nkeb ut co̱ xjunes sa' li tzu̱l.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Oc re k'ojyi̱n nak co̱eb lix tzolom li Jesús chire li palau.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Li Jesús ma̱ji' nacuulac riq'uineb. Que'oc sa' jun li jucub ut yo̱queb chi xic sa' li tenamit Capernaum li cuan jun pac'al li palau.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ac x-oc li k'ojyi̱n nak quichal jun cacuil ik' ut qui-oc chi ec'a̱nc ru li palau chi cau.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Cuan na xcab legua ac xe'be̱c chiru li ha' sa' li jucub nak que'ril nak yo̱ chak chi cha̱lc li Jesús. Yo̱ chi be̱c chiru li ha'. Yo̱ chak chi nach'oc chixc'atk li jucub. C'ajo' nak que'xucuac xban nak inc'a' que'xnau ru.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ut li Jesús quixye reheb: —La̱in. Mexxucuac, chan.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ut c'ajo' xsahil xch'o̱leb nak que'rocsi sa' li jucub. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an que'cuulac sa' li na'ajej li yo̱queb cui' chi xic.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Cuulajak chic li q'uila tenamit li cuanqueb chire li palau li que'el cui', que'xq'ue retal nak jun ajcui' li jucub qui-el aran. Ut que'xnau nak li Jesús inc'a' qui-oc chi sa' li jucub a'an rochbeneb lix tzolom. Xjuneseb ban co̱eb.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ut cuanqueb cui'chic jucub que'el chak Tiberias que'cuulac chixc'atk li na'ajej li que'cua'ac cui' nak ac xbantioxi li Jesús chiru li Dios.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Li q'uila tenamit que'xq'ue retal nak ma̱ ani chic li Jesús sa' li na'ajej a'an, chi moco cuanqueb lix tzolom. Que'oc sa' eb li jucub li que'chal Tiberias ut co̱eb Capernaum chixsic'bal.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nak que'xtau li Jesús jun pac'al li palau, que'xye re: —At tzolonel, ¿Jok'e xatchal arin?—
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —Relic chi ya̱l ninye e̱re nak la̱ex yo̱quex chinta̱kenquil xban nak xexinq'ue chi cua'ac toj retal xexnujac. Inc'a' yo̱quex chinta̱kenquil xban nak xeril li milagro li xinba̱nu.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Mixic e̱ch'o̱l ca'aj cui' riq'uin xsic'bal li tzacae̱mk li na-oso'. Cheq'uehak ban e̱ch'o̱l chixsic'bal li tzacae̱mk li inc'a' nalaj na-oso'. A'an li junelic yu'am li ninq'ue la̱in li C'ajolbej. A'an aj e nak quixq'ue incuanquil ut quinixtakla chak li Yucua'bej, chan li Jesús.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ut que'xye re li Jesús: —¿C'a' raj ru takaba̱nu la̱o re nak ta̱sahok' xch'o̱l li Dios kiq'uin? chanqueb.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Li Jesús quixye reheb: —Li c'a'ru naraj li Dios nak te̱ba̱nu, a'an a'in: nak tine̱pa̱b la̱in xban nak taklanbilin chak xban, chan.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ut que'xye cui'chic re: —Tento ta̱c'ut chiku junak li milagro re nak takapa̱b nak taklanbilat xban li Dios. ¿C'a'ru li retalil ta̱c'ut chiku?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Eb li kaxe'to̱nil yucua' que'q'uehe' chak li maná chixcua'eb nak yo̱queb chak chi numec' sa' li chaki ch'och' jo' tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu: Choxahil cua quiq'uehe' chixcua'eb.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ut li Jesús quixye reheb: —Relic chi ya̱l ninye e̱re, moco a' ta laj Moisés quiq'uehoc reheb li choxahil cua. A' ban lin Yucua', a'an li quiq'uehoc reheb. Ut a'an naq'uehoc li tz'akal choxahil cua.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Li tz'akal choxahil cua li naxq'ue li Dios, a'an li jun li quichal chak sa' choxa ut naxq'ue li junelic yu'am reheb li cuanqueb sa' ruchich'och', chan.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Eb a'an que'xye re: —At Ka̱cua', ta̱q'ue ta ke rajlal li cua a'an.—
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Li Jesús quixye reheb: —La̱in li cua a'an. La̱in ninq'uehoc junelic yu'am. Li ani napa̱ban cue ta̱c'ojoba̱k xch'o̱l. Inc'a' chic ta̱tz'oca̱k ut inc'a' chic ta̱chakik re. Chanchan nak ac xrake' chi tzaca̱nc.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Aban ac xinye e̱re nak usta ac xeril cuu, toj inc'a' ajcui' niquine̱pa̱b.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Chixjunileb li tixk'axtesi cue li Yucua'bej, tine'xpa̱b. Ut li ani napa̱ban cue, la̱in inc'a' tintz'ekta̱na.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 La̱in xinchal chak sa' choxa re tinba̱nu li c'a'ru naraj li Dios li quitaklan chak cue. Moco xinchal ta chixba̱nunquil li c'a'ru nacuaj la̱in.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Li c'a'ru naraj lin Yucua' li quitaklan chak cue, a'an nak ma̱ jun reheb li cualal inc'ajol li xk'axtesi cue ta̱sachk chicuu. Tincuaclesiheb ban chi cua̱nkeb xyu'am sa' roso'jiqueb li cutan.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Li Yucua'bej li quitaklan chak cue, a'an naraj nak chixjunileb li te'xq'ue retal nak la̱in li C'ajolbej ut tine'xpa̱b ta̱cua̱nk xyu'ameb chi junelic. Ut la̱in tincuaclesiheb ut tinq'ue xyu'ameb sa' roso'jiqueb li cutan, chan li Jesús.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ut eb laj judío que'oc chixcuech'inquil rix li quixye li Jesús xban nak quixye, “La̱in li cua. La̱in xinchal chak sa' choxa.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Que'xye chi ribileb rib: —¿Ma ma̱cua' ta bi' a'in li Jesús li ralal laj José? La̱o nakanau ruheb lix na' xyucua'. ¿C'a'ut nak naxye nak sa' choxa xchal chak? chanqueb.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Quixye li Jesús reheb: —Canabomak xcuech'inquil e̱rib, chan.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ma̱ ani naru ta̱pa̱ba̱nk cue cui inc'a' ta k'axtesinbil cue xban li Yucua'bej li quitaklan chak cue. Li neque'pa̱ban cue, la̱in tincuaclesiheb cui'chic chi yo'yo sa' roso'jiqueb li cutan.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tz'i̱banbil retalil chi jo'ca'in sa' li Santil Hu xbaneb li profeta: Li Dios tixc'ut li xya̱lal chiruheb chixjunileb. Jo'can nak chixjunileb li neque'abin re ut neque'xtau ru li c'a'ru naxye li Dios, eb a'an tine'xpa̱b ajcui' la̱in.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 A'in moco naraj ta naxye nak cuan li que'iloc chak ru li Acuabej Dios. Ca'aj cui' la̱in ninna'oc ru xban nak riq'uin quinchal chak.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak li ani napa̱ban cue, li jun a'an cuan xyu'am chi junelic.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 La̱in li cua li naq'uehoc yu'am chi junelic.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Le̱ xe'to̱nil yucua' que'xcua' chak li cua li quichal chak sa' choxa junxil nak yo̱queb chi numec' sa' li chaki ch'och'. Usta que'xcua' li cua li quichal sa' choxa, abanan moco cuanqueb ta xyu'am chi junelic.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Abanan, la̱in li xinchal chak sa' choxa, la̱in li tz'akal choxahil cua xban nak ninq'uehoc yu'am chi junelic. Li ani napa̱ban cue, a'an inc'a' ta̱ca̱mk. Cua̱nk ban xyu'am chi junelic.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 La̱in li yo'yo̱quil cua. Quinchal chak sa' choxa. Li ani napa̱ban cue la̱in inc'a' ta̱sachk. Cua̱nk ban xyu'am chi junelic. Li cua li tinq'ue la̱in, a'an lin tibel nak tink'axtesi cuib chi ca̱mc re nak ta̱ru̱k te'cua̱nk xyu'ameb chi junelic li cuanqueb sa' ruchich'och', chan li Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nak que'rabi li c'a'ru quixye, eb laj judío que'oc chixcuech'inquil rix li quixye ut que'xye: —¿Chanru nak tixq'ue lix tibel re takatzaca? chanqueb.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Quixye li Jesús reheb: —Relic chi ya̱l ninye e̱re: Cui inc'a' te̱tzaca lin tibel la̱in li C'ajolbej ut cui inc'a' te̱ruc' lin quiq'uel, inc'a' ta̱cua̱nk le̱ yu'am chi junelic.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Chixjunileb li neque'xtzaca lin tibel ut neque'ruc' lin quiq'uel, cua̱nk xyu'ameb chi junelic, ut la̱in tincuaclesiheb cui'chic chi yo'yo sa' roso'jiqueb li cutan.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Lin tibel, a'an li tzacae̱mk li naq'uehoc junelic yu'am. Ut lin quiq'uel, a'an li uc'a li naq'uehoc junelic yu'am.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Li ani naxtzaca lin tibel ut naruc' lin quiq'uel, li jun a'an cuan chi sum a̱tin cuiq'uin ut la̱in cuanquin chi sum a̱tin riq'uin a'an.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Li yo'yo̱quil Dios, a'an li quitaklan chak cue. Jo' nak yo'yo chi junelic a'an, jo'can nak yo'yo̱quin ajcui' la̱in chi junelic. Jo'can ajcui' li ani naxtzaca lin tibel, li jun a'an ta̱cua̱nk xyu'am chi junelic sa' inc'aba' la̱in.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Jo'can nak la̱in li cua li quinchal chak sa' choxa. Moco jo' ta li cua li que'xcua' le̱ xe'to̱nil yucua'. A'an inc'a' quixq'ue xyu'ameb chi junelic. Abanan chixjunileb li te'cua'ok re li cua a'in, eb a'an te'cua̱nk xyu'ameb chi junelic, chan li Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Chixjunil li c'a'ak re ru a'in li Jesús quixye reheb nak yo̱ chixc'utbal li xya̱lal chiruheb aran Capernaum sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nak que'rabi li c'a'ru quixye, nabaleb lix tzolom que'oc chi a̱tinac chi ribileb rib, ut que'xye: —C'ajo' xch'a'ajquil xtaubal ru li xye. ¿Ani ta cui' ta̱ta'ok ru? chanqueb.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Li Jesús quixnau nak yo̱queb chixcuech'inquil rix li c'a'ru quixye usta ma̱ ani quiyehoc re. Jo'can nak quixye reheb: —¿Ma inc'a' xcuulac che̱ru li c'a'ru xinye e̱re? ¿Ma te̱canab inta̱kenquil xban?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Ma ra xerec'a nak xinye e̱re chi jo'can? ¿C'a' raj ru te̱ba̱nu nak te̱ril nak la̱in li C'ajolbej yo̱kin cui'chic chi xic sa' choxa li xincuan cui' chak junxil?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Li naq'uehoc junelic yu'am, a'an li Santil Musik'ej. A'an ma̱cua' re li tibelej. La̱in xinch'olob xya̱lal che̱ru. Li xinye e̱re yebil cue xban li Santil Musik'ej. Cui te̱pa̱b li c'a'ru xinye, li Santil Musik'ej tixq'ue e̱re li junelic yu'am.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Abanan toj cuanqueb ajcui' sa' e̱ya̱nk li inc'a' neque'pa̱ban, chan li Jesús. Chalen sa' xticlajic li Jesús quixnau aniheb li inc'a' te'pa̱ba̱nk re. Ut quixnau ajcui' ani li ta̱k'axtesi̱nk re sa' ruk'eb li xic' que'iloc re.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ut quixye ajcui' li Jesús reheb: —Jo'can nak xinye e̱re nak ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱pa̱ba̱nk cue cui inc'a' ta k'axtesinbil cue xban li Yucua'bej, chan.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Chalen sa' li cutan a'an nabaleb lix tzolom que'ch'inan xch'o̱leb ut inc'a' chic que'xta̱ke li Jesús.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom cablaju: —¿Ma te̱raj ajcui' xic la̱ex? ¿Ma tine̱canab ajcui' la̱ex? chan reheb.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Quichak'oc laj Simón Pedro ut quixye re: —At Ka̱cua', ¿ani aj iq'uin toxic? La̱at nacaye ke chanru ta̱cua̱nk kayu'am chi junelic.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 La̱o nakapa̱b li c'a'ru nacaye ut nakanau nak la̱at li Cristo, li Ralal li yo'yo̱quil Dios, chan.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Quixye li Jesús: —¿Ma ma̱cua' ta bi' la̱in xinsic'oc e̱ru la̱ex li cablaju? La̱in xinsic'oc e̱ru ut jun sa' e̱ya̱nk xk'axtesi rib re laj tza, chan.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yo̱ chi a̱tinac chirix laj Judas Iscariote, li ralal laj Simón. Usta a'an jun reheb li cablaju, mokon laj Judas Iscariote quixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb li xic' neque'iloc re.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.