João 4
Li Santil hu (KEKNT) vs NAA
1 Quicuulac resil riq'uineb laj fariseo nak k'axal nabaleb li yo̱queb chi take̱nc re li Jesús chiruheb li yo̱queb chi take̱nc re laj Juan ut yo̱queb chi cubsi̱c xha'eb.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Abanan ma̱cua' li Jesús li yo̱ chi cubsi̱nc ha'. A'aneb ban lix tzolom li yo̱queb chi cubsi̱nc ha'.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Nak quixnau li c'a'ru yo̱queb chixyebal laj fariseo, li Jesús qui-el Judea ut co̱ cui'chic Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Nak yo̱ chi xic Galilea, tento nak ta̱numek' aran Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Nak yo̱ chi numec' Samaria, quicuulac sa' li tenamit Sicar. Li tenamit a'an nach' cuan riq'uin li na'ajej li quixq'ue laj Jacob re laj José li ralal.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ut aran cuan jun li becbil ha' li quixtakla xbecbal laj Jacob najter. Cua'leb na chic quicuulac aran li Jesús. Quic'ojla chire li becbil ha' chi hila̱nc xban nak quilub chi be̱c.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Quicuulac jun li ixk aj Samaria chirisinquil xha'. Ut li Jesús quixye re: —Si bayak cuuc'a, chan.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ut eb lix tzolom li Jesús ac xco̱eb sa' tenamit chixlok'bal lix tzacae̱mkeb.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Quichak'oc li ixk ut quixye re: —La̱in aj Samaria ut la̱at, la̱at aj judío. ¿C'a'ut nak nacapatz' a̱cuuc'a cue? chan. Quixye re chi jo'can xban nak eb laj judío inc'a' neque'xc'am rib sa' usilal riq'uineb laj Samaria.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Li Jesús quixye re: —Cui ta nacanau c'a'ru li ma̱tan li naxq'ue li Dios, ut cui ta nacanau anihin la̱in li yo̱quin chixtz'a̱manquil cuuc'a a̱cue, la̱at ta̱tz'a̱ma raj a̱cuuc'a cuiq'uin ut tinq'ue raj a̱cue li ha' li naq'uehoc junelic yu'am, chan li Jesús.
10 Jesus respondeu:
11 Quichak'oc li ixk ut quixye re: —Ka̱cua', ¿C'a' ta cui' ru ta̱cuisi cui' li ha'? Cham cuan chak. Ut, ¿chan ta cui' ru nak ta̱q'ue li ha' li naq'uehoc yu'am?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Laj Jacob li kaxe'to̱nil yucua' quixcanab chok' ke li becbil ha' a'in. Arin qui-uc'ac a'an ut arin ajcui' que'uc'ac li ralal xc'ajol ut lix queto̱mk. ¿Ma la̱at ta bi' k'axal nim a̱cuanquil chiru a'an? chan li ixk.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Quichak'oc li Jesús ut quixye re: —Chixjunileb li te'uc'ak re li ha' a'in, ta̱chakik cui'chic reheb.
13 Jesus respondeu:
14 A'ut li te'uc'ak re li ha' tinq'ue la̱in, ma̱ jok'e chic ta̱chakik reheb. Li ha' li tinq'ue la̱in jalan cui'. A'an li junelic yu'am. Chanchan jun li yu'am ha' li cuan chi junelic. Ma̱c'a' roso'jic, chan li Jesús.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Li ixk quixye re: —Ka̱cua', q'ue cue li ha' a'an re nak inc'a' chic ta̱chakik cue, chi moco tincha̱lk chic toj arin chirisinquil inha', chan.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Li Jesús quixye re: —Ayu. Bok chak la̱ be̱lom ut tatcha̱lk cui'chic arin a̱cuochben, chan.
16 Jesus disse:
17 —Ma̱c'a' inbe̱lom, chan li ixk. Li Jesús quixye re: —Ya̱l li xaye nak ma̱c'a' a̱be̱lom,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 xban nak o̱b li cui̱nk cuanjenak a̱cuiq'uin. Ut li jun li cuan a̱cuiq'uin anakcuan ma̱cua' ajcui' a̱be̱lom. Ya̱l li xaye nak ma̱c'a' a̱be̱lom, chan li Jesús.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Quixye li ixk re: —Ka̱cua', jo' li la̱at anchal profeta.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Eb li kaxe'to̱nil yucua' la̱o aj Samaria que'tijoc chiru li Dios sa' li tzu̱l li cuan arin. Abanan la̱ex aj judío nequeye nak toj aran Jerusalén cuan li tz'akal na'ajej re lok'oni̱nc. Ye cue bar cuan li tz'akal xya̱lal, chan li ixk.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Quixye li Jesús re: —At ixk, pa̱b li c'a'ru tinye a̱cue. Ta̱cuulak xk'ehil nak moco tento ta chic texxic sa' li tzu̱l li cuan arin, chi moco Jerusalén re textijok chiru li Dios Acuabej.
21 Jesus respondeu:
22 La̱ex aj Samaria inc'a' nequenau chi tz'akal ani nequeq'ue xlok'al. La̱o aj judío nakanau chi tz'akal ani nakaq'ue xlok'al xban nak li colba-ib riq'uineb laj judío xchal chak.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ta̱cuulak xk'ehil, ut anakcuan ajcui', nak eb li te'xlok'oni li Acuabej Dios chi tz'akal, te'xba̱nu chi anchal xch'o̱leb ut chi ya̱l xban nak li Acuabej Dios naraj nak te'xlok'oni chi tz'akal re ru.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Li Dios, a'an musik'ej ut li ani ta̱lok'oni̱nk re, tento nak tixba̱nu chi anchal xch'o̱l ut chi tz'akal re ru, chan li Jesús.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Quichak'oc li ixk ut quixye re: —La̱in ninnau nak ta̱cha̱lk li Mesías li ta̱colok ke. Li Cristo neque'xye re. Nak tol-e̱lk a'an, tixch'olob chiku chixjunil li c'a'ak re ru a'in, chan li ixk.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Quixye li Jesús re: —La̱in li Cristo li yo̱quin chi a̱tinac a̱cuiq'uin, chan.
26 Então Jesus disse:
27 Sa' ajcui' li ho̱nal a'an, que'cuulac eb lix tzolom li Jesús. Ut que'sach xch'o̱leb chirilbal nak yo̱ chi a̱tinac riq'uin li ixk aj Samaria. Abanan ma̱ jun quiyehoc re: —¿C'a'ut nak yo̱cat chi a̱tinac riq'uin li ixk a'an?— Chi moco que'xye: —¿C'a'ru yo̱cat chixyebal re?—
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Li ixk quixcanab lix cuc aran ut co̱ sa' li tenamit ut quixye reheb li cuanqueb aran:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Yo'keb chicuix chirilbal jun li cui̱nk quixye cue chixjunil lin yehom inba̱nuhom. Ma̱re a'an li Cristo li yo̱co chiroybeninquil, chan.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Jo'can nak li cuanqueb sa' li tenamit a'an co̱eb riq'uin li Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Nak toj ma̱ji' neque'cuulac, eb lix tzolom li Jesús yo̱queb chixtz'a̱manquil chiru nak ta̱cua'ak. Que'xye re: —At tzolonel, cua'in, chanqueb re.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Li Jesús quixye reheb: —Ma̱cua' tzacae̱mk nasaho' cui' inch'o̱l. La̱in cuan jun xsahil inch'o̱l ut la̱ex inc'a' nequenau c'a'ut, chan.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ut eb lix tzolom que'xye chi ribileb rib: —Ma̱re ani xc'amoc chak xcua, chanqueb.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Li Jesús quixye reheb: —La̱in nasaho' inch'o̱l nak ninba̱nu li c'a'ru naraj li quitaklan chak cue ut tinchoy xba̱nunquil lix c'anjel. A'an ru̱chil li cua chok' cue la̱in, chan.
34 Jesus lhes declarou:
35 La̱ex nequeye, “Toj ta̱numek' ca̱hib po chic tojo'nak to-oc chi k'oloc”, chanquex. Abanan la̱in ninye e̱re us xtiquibanquil anakcuan. Ilomak li q'uila tenamit. Chanchaneb li acui̱mk li ac xk'ano'. Tento nak ta̱ch'oloba̱k li xya̱lal chiruheb.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Laj k'olonel naxc'ul xtojbal ut nasaho' sa' xch'o̱l rochben laj acuinel. Jo'can ajcui' li ani naxch'olob xya̱lal re nak te'pa̱ba̱nk li cristian. Li jun a'an ta̱cua̱nk lix k'ajca̱munquil xban nak cua̱nkeb li te're̱chani li junelic yu'am sa' xc'aba' a'an.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Riq'uin a'in na-el chi ya̱l li neque'xye: Jun li na-acuoc re ut jun chic li nak'oloc re.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 La̱in xexintakla chixk'olbal li moco la̱ex ta xexc'anjelan re. Jalaneb xe'c'anjelan re ut la̱ex chic xexyaloc xsahil lix c'anjeleb, chan li Jesús reheb.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nabaleb laj Samaria li cuanqueb sa' li tenamit a'an que'xpa̱b nak li Jesús a'an li Cristo, xban nak li ixk quixye reheb: —Li cui̱nk a'an xye cue chixjunil li c'a'ru quilajinba̱nu.—
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Nak que'cuulac eb laj Samaria riq'uin li Jesús, que'relaji ru chi cana̱c riq'uineb. Ut a'an quicana cuib cutan riq'uineb.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ut k'axal cui'chic nabaleb li que'pa̱ban re li Jesús xban nak que'rabi li c'a'ru quixye.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ut que'xye re li ixk: —Anakcuan nakapa̱b, moco xban ta li c'a'ru xaye ke. La̱o xkabi chi tz'akal li c'a'ru xye ut nakanau nak a'an tz'akal li Cristo laj Colol re li cuanqueb sa' ruchich'och', chanqueb.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nak ac xnume' li cuib cutan, li Jesús qui-el aran ut co̱ Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ut li Jesús quixch'olob xya̱lal ut quixye nak junak profeta inc'a' naq'uehe' xlok'al sa' lix tenamit.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Nak quicuulac li Jesús sa' li tenamit Galilea, quic'ule' sa' xya̱lal xbaneb li que'cuulac aran Jerusalén chixnumsinquil li nink'e Pascua xban nak que'ril chixjunil li quilajxba̱nu li Jesús.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Li Jesús co̱ cui'chic sa' li tenamit Caná re Galilea li quixsuk'isi cui' li ha' chok' vino. Ut aran Capernaum cuan jun li cui̱nk aj c'anjel chiru li rey. Yaj li ralal.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Li cui̱nk a'an quirabi resil nak li Jesús ac xsuk'i chak Judea ut cuan aran Galilea. Co̱ riq'uin li Jesús ut quirelaji ru chi xic Capernaum re tixq'uirtesi li ralal. Ca̱mc re xban nak nim xyajel.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Li Jesús quixye re li cui̱nk: —La̱ex inc'a' nequepa̱b nak li Dios quitaklan chak cue cui inc'a' tinc'ut junak milagro che̱ru retalil nak cuan incuanquil, chan.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ut li cui̱nk quixye cui'chic re li Jesús: —Ka̱cua', ba̱nu usilal cue. Yo'o chi junpa̱t xban nak k'axal nim xyajel li cualal. Ca̱mc re, chan li cui̱nk.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Li Jesús quixye re li cui̱nk: —Ayu sa' la̱ cuochoch. La̱ cualal inc'a' ta̱ca̱mk. Ta̱q'uira̱k ban, chan. Ut li cui̱nk quixpa̱b li quiyehe' re xban li Jesús ut co̱.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nak ac cuulac re sa' li rochoch, eb lix mo̱s que'co̱eb chixc'ulbal ut que'xye re: —Yo'yo la̱ cualal. Yo̱ chi usa̱c, chanqueb re.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ut li cui̱nk quixpatz' reheb jok'e ho̱nal quixtiquib usa̱c. Ut que'xye re: —Ecue̱r sa' jun o̱r re li ecuu quinume' lix tik, chanqueb re.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ut quinak sa' xch'o̱l li yucua'bej nak sa' ajcui' li ho̱nal a'an quiyehe' re xban li Jesús nak ta̱q'uira̱k li ralal. Ut li cui̱nk a'an quixpa̱b li Jesús jo'queb ajcui' chixjunileb li cuanqueb sa' li rochoch.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 A'an a'in li xcab milagro li quixba̱nu li Jesús nak qui-el Judea ut co̱ cui'chic Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.