João 2
Li Santil hu (KEKNT) vs VC
1 Yo̱ chic rox cutan xc'ulbal a c'a'ak re ru a'in nak quicuan jun li sumla̱c sa' li tenamit Caná re Galilea. Cuan lix na' li Jesús aran.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ut quiboke' sa' li sumla̱c li Jesús rochbeneb lix tzolom.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nak ac yo̱ li nink'e, qui-oso' li vino. Ut lix na' li Jesús quixye re: —Ma̱c'a' chic li vino, chan re.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ut li Jesús quixye re: —¿C'a'ut nak nacatchal xyebal cue a'an? Toj ma̱ji' xk'ehil nak tinc'utbesi lin cuanquil, chan re lix na'.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Lix na' li Jesús quixye reheb li yo̱queb chi c'anjelac: —Cheba̱nuhak li c'a'ru tixye e̱re, chan.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ut aran cuanqueb cuakib li ni̱nki cuc yi̱banbil riq'uin pec. A'an nac'anjelac chok' xna'aj xha'eb laj judío re xch'ajobresinquil ribeb jo' naxye sa' lix chak'rabeb. Li junju̱nk chi cuc a'an naxc'am oxib ni̱nki cuc chi ha'.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Li Jesús quixye reheb li yo̱queb chi c'anjelac aran nak te'xnujtesi li ni̱nki cuc riq'uin ha'. Ut eb a'an que'xq'ue li ha' sa' li cuc toj retal que'nujac.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Quixye cui'chic li Jesús reheb: —Lecomak ca'ch'inak ut te̱c'am riq'uin li najolomin re li nink'e, chan. Ut eb a'an que'xba̱nu jo' quiyehe' reheb xban li Jesús.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Li ha' ac suk'isinbil chok' vino xban li Jesús nak que'xc'am riq'uin li najolomin re li nink'e. A'an inc'a' quixnau bar ta xchal li vino. Ca'aj cui' eb laj c'anjel li que'lecoc chak re que'xnau. Li najolomin re li nink'e quixyal li vino. Tojo'nak quixbok li be̱lomej ut quixye re:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 —Chixjunileb li neque'nink'ei̱c xbe̱n cua neque'xjec' li cha̱bil vino. Ut nak ac xe'uc'ac chi nabal li ula', neque'xjec' li inc'a' mas cha̱bil. Abanan la̱at xac'u̱la li cha̱bil vino ut toj anakcuan xacuisi chak, chan re.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 A'an a'in li xbe̱n milagro li quixba̱nu li Jesús nak quixsuk'isi li ha' chok' vino aran Caná re Galilea. Riq'uin li milagro a'in quixc'utbesi nak cuan xcuanquil ut eb lix tzolom que'xpa̱b nak li Jesús a'an li Ralal li Dios.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chirix chic a'an co̱ Capernaum li Jesús rochben lix na' ut eb li ri̱tz'in. Que'co̱eb ajcui' lix tzolom ut que'cana aran cuib oxib cutan.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Nak ac yo̱ chi cuulac xk'ehil li Pascua, lix nink'e eb laj judío, li Jesús quicuulac Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Quicuulac sa' li templo ut aran quixtauheb li yo̱queb chi c'ayi̱nc bo̱yx, carner ut paloma. Chunchu̱queb ajcui' aran laj jalol ru tumin.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Li Jesús quixyi̱b jun lix tz'u̱m riq'uin c'am ut quixyolesiheb. Quirisiheb chixjunileb chirix cab rochbeneb lix xul. Quixpaji lix tumin eb laj jalol ru tumin ut quixbalk'usi lix me̱xeb.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Quixye reheb li yo̱queb chi c'ayi̱nc paloma: —Isihomak chixjunil a'in sa' li templo. Me̱suk'isi chok' c'ayil li rochoch lin Yucua', chan li Jesús reheb.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Tojo'nak quinak sa' xch'o̱leb lix tzolom nak tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu li naxye chi jo'ca'in: La̱in ninra la̱ cuochoch ut naraho' sa' inch'o̱l nak neque'xba̱nu li inc'a' us sa' la̱ cuochoch. (Sal. 69:9)
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ut eb laj judío que'xye re li Jesús: —¿C'a'ru retalil ta̱c'ut chiku re nak takanau nak cuan a̱cuanquil chirisinquileb sa' li templo? chanqueb re.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —Juc'umak li templo a'in ut chiru oxib cutan tincuaclesi cui'chic chi ac', chan reheb.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Eb laj judío que'chak'oc ut que'xye re li Jesús: —Chiru cuakib roxc'a̱l (46) chihab que'cablac re xyi̱banquil li templo a'in. ¿Ma nacac'oxla la̱at nak yal chiru oxib cutan ta̱cuaclesi cui'chic? chanqueb.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Abanan li Jesús inc'a' yo̱ chi a̱tinac chirix li templo. Yo̱ ban chi a̱tinac chirix lix camic ut lix cuaclijic cui'chic chi yo'yo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jo'can nak ac xcuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, que'nak sa' xch'o̱leb lix tzolom li c'a'ru quixye li Jesús nak toj ma̱ji' nacam. Ut que'xpa̱b li c'a'ru tz'i̱banbil chak najter sa' li Santil Hu ut que'xpa̱b ajcui' li c'a'ru quiyehe' reheb xban li Jesús.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nak li Jesús cuan aran Jerusalén chixnumsinquil li nink'e Pascua, nabaleb que'pa̱ban re xban nak que'ril li milagro li quilajxba̱nu.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Abanan li Jesús inc'a' quixc'ojob xch'o̱l riq'uineb xban nak naxnau chanru lix c'a'uxeb.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Inc'a' tento nak ta̱ch'oloba̱k chiru chanru lix c'a'uxeb xban nak ac naxnau chanru lix na'leb li junju̱nk.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.